[爆卦]英文字幕斷句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇英文字幕斷句鄉民發文沒有被收入到精華區:在英文字幕斷句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 英文字幕斷句產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 🔸2021必學的上字幕方式!搭配剪映AI輔助上字幕節省超多時間!加入我自己的流程讓斷句更自然精準,改錯字也更容易快速! 雖然貼連結的觸擊率比較低一點點,不過不用重新輸出影片可以省下滿多時間的,未來可能就改用貼連結的方式,大家有事沒事就可以點進粉專來看看喔!或者也可以直接去加入我們的Telegram...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過19萬的網紅分享家-羽,也在其Youtube影片中提到,去年分享過我上字幕的方式,到了今年有所改變了,不過在上時間軸的部分,考量到英文跟空格還要額外修改,再加上偶爾還是會有識別失誤的情況,我覺得如果熟練的話,還是我原本要介紹的那個方式比較快,畢竟只要校正逐字稿那邊有確實,上完時間軸後基本上不必重看一次,馬上就可以生成srt檔出來使用,所以我還是會推薦在上...

  • 英文字幕斷句 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-08-31 16:36:28
    有 16 人按讚

    🔸2021必學的上字幕方式!搭配剪映AI輔助上字幕節省超多時間!加入我自己的流程讓斷句更自然精準,改錯字也更容易快速!

    雖然貼連結的觸擊率比較低一點點,不過不用重新輸出影片可以省下滿多時間的,未來可能就改用貼連結的方式,大家有事沒事就可以點進粉專來看看喔!或者也可以直接去加入我們的Telegram頻道,就不用擔心漏掉我的上片通知啦!

  • 英文字幕斷句 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文

    2019-09-15 17:00:00
    有 75 人按讚

    今日電影不光是一種娛樂,更是一種跨國的「文化傳播」。在這樣的趨勢下,作為觀眾的我們與片商都格外仰賴「字幕翻譯」,來幫助我們捕捉到影片想要傳達的訊息。

    這篇來自【OKAPI閱讀生活誌】上的文章,帶我們認識《我的職業是字幕翻譯師》這本書的作者陳家倩,也帶我們進一步思考字幕翻譯在今天文化交流上的價值。

    --------------------------
    入行15年來的翻譯實戰技巧與接案眉角,她都在新書《我的職業是字幕翻譯師》裡無私傳授。不同於書籍譯者有相對較多的時間翻好翻滿、推敲再三,字幕譯者拿到一部院線大片,通常離交件死線只有兩三天,「快」是一字訣。她分析,電影腳本大多是簡短的對白,如果要聽起來越自然,翻出來的句子可能會越冗長,「但一行字幕最多能塞14個字,必須精簡,還要考慮劇情節奏跟斷句,所以我會斟酌刪減『次要訊息』。」再者,跳脫原文不直譯是常態,在符合原意的原則下,幾乎每一條口白都能轉化成意譯,「如果片中的普通人一開口就文謅謅、一直烙成語,大家會覺得他很有事吧!」陳家倩認為,四字成語看似簡潔,若回到電影的語境裡,反而容易畫虎類犬,把一句話精煉得漂亮而不突兀,就是譯者的考驗。

    通常英語字幕譯者也會接到不同語種的外語片,甚至每年夏天的鬼片熱也要扛得住。她各種語言的字幕都接過,拿到的英文腳本即是「二次翻譯」,身為電影的第一個觀眾,譯者也身兼糾錯任務,「外語片有個問題是,你不能完全信任英文腳本,有時順著看下去,句子否定變肯定、對白不連戲所在多有。審稿人此時就很重要了,好的審稿人會幫助譯者進步、譯稿品質更上層樓,甚至有片商老闆親自審稿把關。」陳家倩舉例,臺灣市場已經養出一批固定韓文譯者,如果她偶爾接到韓語片,就知道一定是這陣子大家忙壞了。

    (以上引用網頁原文)

  • 英文字幕斷句 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳解答

    2019-08-26 15:48:08
    有 52 人按讚


    #翻譯 #電影翻譯
    我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ

    【閱讀ING】
    你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!

    記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。

    Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。

    字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!

    《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。

    我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。

    分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")

    1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。

    2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。

    3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。

    4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。

    5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。

    6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。

    7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。

    8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。

    9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。

    10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。

    11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。

    12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。

    13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。

    購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
    https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…

    P.S.
    1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。

    2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。

    #我的職業是電影字幕翻譯師
    #電影翻譯

  • 英文字幕斷句 在 分享家-羽 Youtube 的最佳貼文

    2021-08-28 10:00:08

    去年分享過我上字幕的方式,到了今年有所改變了,不過在上時間軸的部分,考量到英文跟空格還要額外修改,再加上偶爾還是會有識別失誤的情況,我覺得如果熟練的話,還是我原本要介紹的那個方式比較快,畢竟只要校正逐字稿那邊有確實,上完時間軸後基本上不必重看一次,馬上就可以生成srt檔出來使用,所以我還是會推薦在上時間軸的部分使用Aegisub啦!

    剪映基本使用方式:https://youtu.be/Ke43EELMDlM
    剪映電腦版下載網址:https://lv.ulikecam.com/
    剪映導出srt字幕工具:https://reurl.cc/dGRLDy
    📢導出srt工具網址無法進入者,可以試試看到下面這個網址,進入後往下拉找到「微软OneDrive」那個連結點進去,可能就可以順利進入下載頁面,如果還是不行,微软OneDrive旁邊還有兩個連結,可以試試看。
    https://guihet.com/jianyingsrt.html

    【上字幕三大流程】
    1.產出逐字稿(PyTranscriber):https://youtu.be/Trv05f5dyag
    2.校正逐字稿(oTranscribe.com):https://youtu.be/Zr7eRr22034
    3.上時間軸(Aegisub):https://youtu.be/yiXT8GGsYm8

    如果你的編輯軟體無法匯入字幕檔,
    可以依照下面這個影片的分享去把字幕壓進影片內!
    Arctime:https://youtu.be/Zc4IeFJqDhg

    🔸CC字幕的開啟方式:https://youtu.be/k65E3bjUPbs
    🔸關於留言你該知道的事:https://youtu.be/TVZWf6Xopuo

    👉訂閱分享家-羽的頻道 https://tinyurl.com/subshareryu
    👉前往分享家-羽的副頻道【日常廢片】https://tinyurl.com/yulenvlog
    👉前往分享家-羽的粉專 https://www.facebook.com/HappySharerYu/
    ======================================================
    其他分享家-羽的影片系列:

    💡知識技巧系列
    分享3C或生活中實用的知識、技巧與經驗。
    https://tinyurl.com/sg3w25o

    🔎開箱評測與使用心得系列
    分享各種商品的開箱、評測以及使用心得等影片。
    https://tinyurl.com/tqjpv75

    🚗旅遊與食記系列
    分享旅遊或食記相關Vlog以及旅遊相關的知識、技巧或資訊等等。
    https://tinyurl.com/rtpc4a3

    📢就是要分享系列
    分享我覺得有價值但又不知道如何歸類的影片。
    https://tinyurl.com/rp3h47r

    🏨羽的住宿經驗系列
    分享各種自己住過的飯店、旅社、民宿等等。
    https://tinyurl.com/uto3ngh

    📜全部播放清單列表
    其他沒有列出來的清單都在這邊!
    https://tinyurl.com/s8rmtk8
    ======================================================
    ✉合作邀約請洽粉專或來信 singiamagic@gmail.com

    #剪映 #上字幕 #快速

  • 英文字幕斷句 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最讚貼文

    2020-07-19 06:56:56

    #HazbinHotel #ADDICT

    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://www.youtube.com/watch?v=ulfeM8JGq7s

    由 SILVA HOUND 帶來的超讚歌曲 https://silvahound.com/
    支持這首歌及混音版
    Addict: https://fanlink.to/ADDICT
    Addict Remixed: https://fanlink.to/ADDICTREMIXED


    註解區:

    0:19 "'Till death do us part" 直至死亡將我們分離
    這句是很標準的浪漫話 「愛情至死不渝 到死前都不算分離」 的感覺
    馬上承接下一句 0:23 "but we're already pass that phase" 已經過了那個時期 (因為已經死了下地獄了)

    0:34 "For the way that I am" 一般情況看起來是指外貌
    但這種說法視情況可以不僅是外表, 行為舉止或是整個為人都可以概括進去"The way I am"裡面

    0:45 為了押韻跟對稱字數有微調XD 但意思算是都有到了

    1:04 副歌開始為了配合他兩個音會斷句的唱法, 我們有調整中文呈現的方式
    盡可能配合原本語言斷開的位子傳達訊息

    1:12 ~1:17 為了押韻跟對應字數有小小改過
    "to sin" 翻譯成「壞事做盡」其實比較偏向為了押韻, 會下地獄都是因為有sin (罪惡)
    而這裡當動詞可以是「做壞事」「犯下罪惡」之類的意思

    1:23 一般人對ceiling的直覺應該都是「天花板」, 但這個字其實也可以做為「最高處」(開闊處的最高處就會是天頂了, 怕大家會誤會, 這邊算是合理的解讀喔)

    2:15 "So count your blessings cause this is it"
    分開看這句, "count your blessings" 就是叫你要數數神賜給你的恩典, 通常是叫人要「懂知足」或「往好處想」
    "cause this is it" 就是「現實就是如此」或是「因為情況就是這樣了 你沒得選」的一種態度

    2:34 這裡可以有很多種角度去解讀Cherri Bomb的意思
    我的解讀是把"See what you like?" "We could have it all by the end of the night. Your money and power. My sinful delight." 看在一起
    所以我是解讀成「看看你喜歡什麼, 你的錢跟勢, 我那帶罪惡感的歡愉, 夜晚結束前我們都能擁有自己要的」

    4:53 ~ 4:59 押韻加上對字數(驕傲炫耀貌) 雖然沒說對稱的很好但是我盡力了XD

    5:10 "raising Cain" 的典故我記得是來自聖經
    Cain之所以大寫是因為他是人名, 他是聖經裡第一個「殺人的人」
    因此raising Cain 現代常被拿來指「殺人者」或是「犯罪者」

    感謝專區:
    感謝Vincent及Lemonasty與我一起趕出這部影片
    尤其感謝Lemonasty陪我從三更半夜打稿到天亮


    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    進度報告跟日常分享用的IG : Weed99coco1
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht

你可能也想看看

搜尋相關網站