為什麼這篇英文合約書鄉民發文收入到精華區:因為在英文合約書這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者asdfg5678 (Die Liebe)看板LAW標題[問題] 英文合約用字時間Wed Jan...
英文合約書 在 ?Ashlee挫C? Instagram 的最佳解答
2020-04-21 13:14:01
疫情對我的影響就是工作可以算是泡湯, 還好還剩下禮拜出發帶原本有22人剩9人的南印度團13天,不過四五月團全部取消, 總體來說就是去年12月休假到6月初,前面兩個月是我固定的年休,後面四個月總共才帶了兩團,真的重擊,不過慶幸自己不是業務,不用承受一些客人的辱罵,像是「你們趕快退錢給我,你們旅行社就...
先說明一下背景
大學 研所是機械系
英文程度多益750左右
大學時有學習商事法 專利法 民法的課程
目前工作都審公司與客戶簽的合約
公司客戶幾乎都是日本人跟美國人 或是德國人
最近開始工作 閱讀幾份合約後發現
真的好難完全掌握意思
很多詞 字典翻譯出來都差不多
或是合約裡面的一些 片語 如 if and to the extent
或是一些 here there 加上 of under by 之類變化
雖然之前看一些書大概有一點懂這類用法
但也無法完完全全瞭解
因為我覺得所謂的懂 就是能翻譯成很順的中文 我看法務室一些例句翻譯
真的可以翻得很漂亮
這不像以前看系上課本 只要大概懂原文書敘述
配合例題 有數字可做搭配 再寫習題
就幾乎可以確定我是很完整的懂
現在總是都有隔靴搔癢的感覺 如果斤斤計較用字 我就會看很慢
但看合約就知道一定是有些微差異
如都寫
including,without limitation, A, B, C 之類
字典查出來 A B C 中文翻譯幾乎一樣
我曾經很喜歡法律 雖然我是徹底的理工組學生
我也很喜歡英文
可是現在真的讓我超無助的= =
以前修吳庚老師的行政法
看吳庚老師那本 就覺得很不好讀 就算是中文 身為母語是中文
讀起來都很沒辦法很順 像看報紙雜誌那樣 那更不用說是英文吧
反而技術規範的英文 我都看很快 因為工程案合約 那些的知識我比較熟
而且這部分敘述的英文比較像以前我在課本上看到的
但商業條款部分就真的令人沮喪~"~ 特別是美國人寫的合約
日本 歐洲人寫得反而比較好閱讀
想詢問本科系的學生 當初在學英文法律合約的部分都是怎麼克服
有點後悔之前在學校沒學相關的課程
當初被陳聰富老師啟蒙的法律熱血 看的王澤鑑老師的書籍 小大一覺得很痛苦
但現在才知道 以前根本就是小兒科
希望有從事這行的人可以給我一些意見
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.227.108