[爆卦]英文口譯行情是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇英文口譯行情鄉民發文收入到精華區:因為在英文口譯行情這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者johanna (HANA)看板translator標題[討論] 口譯價格標準時間Mon Sep...

英文口譯行情 在 丁小雨 Instagram 的最佳解答

2021-03-30 15:42:06

第五屆 心得如下: 一、主要心得 我們終其一生要翻得「完全正確」都很不容易了,要當口譯還得做到掌握最新的資訊(比網上翻譯詞庫更新得還快),或是因對象不同口吻不同,那才是附加價值。否則要你何用。 教授說翻譯研究所畢業的人很多都去做總經理助理或秘書的職位,每天把資料整理簡短幾句。當翻譯還得有極強...


看到上面的口譯徵求文,
我想到也該整理一份口譯收費標準。

在本板和口譯板爬文之後,發現有一篇「論口譯的價值與價格」可供參考:
(作者為輔大翻譯所副教授楊承淑,網址 http://0rz.tw/hwbYb

初步整理如下:
┌───────┬────────┬──────────┐
│ 類型 │ 價格 │ 超時加收 │
├───────┼────────┼──────────┤
│隨行口譯 │全天8000元 │每小時1000元 │
│會議短逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│會議長逐步 │全天1.8萬元 │半小時2000元 │
│同步口譯 │每人全天1.5萬元 │每人半小時2000元 │
│多語言同步轉譯│每人全天1.8萬元 │每人半小時2000元 │
├───────┴────────┴──────────┤
│ 加價係數(費率 = 上表價格依次乘上這三項係數) │
│ │
│ 【專門知識】 【急迫程度】 【附加價值】 │
│ │
│ 單一主題:1 2週以上:1 內部:1 │
│ 2~5主題:1.25 6-10天:1.05 兩國:1.1│
│多國家多主題:1.5 3-5天:1.1 多國:1.2│
│ 2天以內:1.2 典禮專案:1.5│
├───────────────────────────┤
│備註:3語種以上,另加一成行政費。 │
│ 如需會前準備會議,每人每小時1000元。 │
└───────────────────────────┘


這是我不熟悉的領域,所以要請教板上的口譯專業人員:

1.此表費率是否合理?
2.「超時」是指幾小時以上?
3.「會議短逐步」和「會議長逐步」的差異為何?
4.「附加價值」中的「內部」定義為何?

此外,也請幫忙檢查此表有沒有闕漏或錯誤,謝謝大家~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
cloud7515:同學作口譯的說過 超時會因為集中力衰退使翻譯品質變差 09/06 16:16
cloud7515:所以大會議 每20分鐘都會換一個口譯上陣 另一個下來休息 09/06 16:17
cloud7515:還有這應該是專業且有幾年經驗的價格 學生價沒這麼高 09/06 16:17
johanna:那要怎麼知道案主想找專家還是學生 orz 09/06 16:22
cloud7515:看他們要順順的翻譯還是卡卡的翻譯囉…品質要拿錢換 09/06 16:24
johanna:總不可能再訂一篇學生價標準啊..最多就是未達標準不警告吧 09/06 16:29
johanna:但是這麼一來訂口譯標準又有什麼意義 orz 09/06 16:29
tengharold:同傳真的15-20分鐘換一個,所以重要會議一次請兩個 09/06 17:58
tengharold:交傳 (逐步)的長短在於講者一次講多久再給譯者翻 09/06 17:59
tengharold:一次兩三句,譯者不必記憶太多,為short-consec(短) 09/06 18:00
tengharold:講者一次2分鐘或更長,譯者筆記+記憶負擔很大=長逐步 09/06 18:01
tengharold:大多譯者認為短逐步較好做,所以價錢上... 09/06 18:03
tengharold:可能比較好講吧 XD 09/06 18:05
tengharold:行情方面我對台灣市場不熟~ 09/06 18:05
tengharold:定口譯標準價是讓老闆知道專業值多少錢,那種二姨媽出 09/06 18:08
tengharold:過國表弟那種友情價可能較低,那翻錯風險也較大~ 09/06 18:10
tengharold:[看我自己上面寫那什鬼中文,能畢業真是奇蹟 XD] 09/06 18:21
johanna:我想的是,既然收費一樣,會議長短逐步乾脆合併好了...@@ 09/06 21:44
johanna:想想本板也很少有專業會議譯案,多半是隨行或展場吧... 09/06 22:21
johanna:就看有沒有較熟悉市場的口譯人士要來幫忙訂實際點的價目了 09/06 22:21
tengharold:長短逐步不能合併~ 不是價錢問題。長逐步沒練過是做不 09/08 02:43
tengharold:出來的 09/08 02:43
weedyc:此篇未定案,置底是請大家多多討論。:) 11/03 14:08
love5397:http://bit.ly/gsEwcK 01/13 22:25
ridosa:http://tinyurl.com/4zbxt6c 01/26 01:11
metaphorme:台中口譯業界行情 for中小企業隨行翻譯 8hr 2000元整 07/28 13:07
BurgessChen:那個表的價格是給資深有經驗plus口/筆譯執照的~ 10/09 20:00
cxr:請問翻譯思想家原典的行情?一字多少?歐語翻中會比較高嗎? 10/20 14:24
cxr:特別是文史哲社科人類學之類的 10/20 14:24
SoftPig:樓上8hr NTD2000是認真的嗎? 03/07 03:43
ryuichigo: 8hr NTD2000...大概是二姨媽出過國表弟價 09/10 00:48
ChiehKuo: 大家不要誤會~ 2000是美金 11/09 19:50
ChiehKuo: 我講錯了 是人民幣 11/09 19:52
ChiehKuo: 2000絕對是人民幣沒錯 11/09 19:52
jill79522: 網路上查到2013年更新的費用,不知有無參考價值 05/23 21:36
jill79522: jennifershih1028.pixnet.net/blog/post/42221416 05/23 21:37
jill79522: 不會縮網址所以把前面http://拿掉了~再複製貼上即可~ 05/23 21:37
jill1533: 阿發現打錯了,是2017年的資料:D 05/24 00:13

你可能也想看看

搜尋相關網站