[爆卦]色子注音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇色子注音鄉民發文收入到精華區:因為在色子注音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者elleryhuang (elleryhuang)站內Chinese標題Re: [問題] 「綸」...


所謂假借,
就是某個還只有音、義沒有漢字的word,
為了把他寫出來,就不管意思而只用另一個同音的漢字來表示。
例如假借原本代表腋下的「亦」來代表「也」的意思。
現代來講,所有音譯外國語言的詞,其實都可以算是廣義的假借啦!
不過當然因為漢字是單音節而其他語言不是,
所以modern翻譯成「摩登」,當然不能說「摩登」是假借「字」囉!
不過原理是一樣的,在這裡提出這個觀念只是讓人容易瞭解假借的概念。

總之,假借的字,跟他所代表的意思基本上是沒有關係的。

而訓讀呢,其實原本是日語的概念,
例如「今」唸成yima、「君」唸成kimi。
也就是原本yima的意思,日本人使用同義的漢字來表示,
並且改變「今」的讀音。
基本上,這種訓讀漢字的情形只發生在日語,重點是他們這樣的行為,
是「藉由同義的關係,假借漢字並且改變讀音」,
你要說是廣義的假借也可以。
一切只是專有名詞的問題。

而訓讀出現在漢語中,是我看台語研究者洪惟人教授的書寫的。
不過,要知道,台語出現訓讀字的情形,動機跟日語並不一樣!
台語出現訓讀字,通常是因為「不知道原本的字該怎麼寫而寫錯字」!
例如「儂」寫成「人」、「青」寫成「綠」、「我ㄝ」寫成「我的」
其實,寫錯字的人並不一定是因為不知道原本的字怎麼寫,
而是因為受到國語的影響(承認吧!雖然我愛台語,雖然我們的母語應該要是台語
,但是我們的母語是國語!)
總之,台語出現訓讀的現象,其實只是寫錯字而已,
勉強把日語訓讀的概念套用進來罷了。

那麼,國語有沒有出現訓讀的情形呢?
有的,不過很少,而且古代就算出現很多訓讀字,我們現在也很難從文獻上看出來。
就舉個例子:「骰」。
「骰」這個字很紅很有趣,大家都唸ㄕㄞˇ,
新注音也要輸入ㄕㄞˇ才打得出來,
可是在我念高中的時候,教育部規定要唸ㄊㄡˊ,
而前一陣子,教育部又改成要念ㄍㄨˇ了(應該是吧,我記得我是看綜藝大哥大說的)
那麼到底是怎樣呢?
其實,「骰」字唸ㄊㄡˊ唸ㄍㄨˇ不重要,總之根據聲韻學,不太可能會唸ㄕㄞˇ,
不過「骰」的意思的確就是我們在用的骰子。
而ㄕㄞˇㄗ˙其實應該寫成「色子」才對。
「色」怎麼會唸ㄕㄞˇ呢?
根據我高中國文老師的說法,是大陸北方的方言,他聽過有北方人把「色」
唸成ㄕㄞˇ的。
不過,因為大家都不知道應該寫成「色子」,
而寫成同樣意義的「骰子」,
並且改變「骰」的讀音,
在習非勝是之下,教育部的部的國語字典,雖然寫說:
「骰子 注音一式 ㄊㄡˊ ˙ㄗ ...此詞常混同色子一詞之音,讀為ㄕㄞˇ ˙ㄗ。
亦作色子、色數兒。」
好像是知道「骰」其實是寫錯字,
但事實上也不得不把「骰」多加一個語音ㄕㄞˇ。

至於「綸」這個字,
我之前是沒想過他可能也是訓讀字,
不過聽alcawei大大一講,
好像還滿有可能的。


※ 引述《alcawei (海潮聲)》之銘言:
: 東坡的大江東去,羽扇「綸」巾,
: 這個字,有兩個讀音,同「關」和「倫」,
: 但是「侖」這個右邊偏旁的,
: 唸「關」的只有綸
: 唸「倫」的卻有輪倫淪崙掄綸,甚至侖也是,
: 我推測的其中一個原因是綸假借為冠,
: 不過這是從文字學角度觀察的,也不知道對不對,
: 另外再徵求從聲韻學角度觀察的原因,
: 謝謝^^

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.201.162
alcawei:感謝您的講解^^ 01/22 19:37

你可能也想看看

搜尋相關網站