[爆卦]艇注音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇艇注音鄉民發文沒有被收入到精華區:在艇注音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 艇注音產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【職業認識繪本】出動!英勇消防隊 我們住的地方離消防局很近,常會聽到消防車出勤的聲音。 小子小時候每天出門前,都要讓去消防局那看消防隊上班檢查整理衣物、裝備、器具,回家也要跟消防車說晚安。 路上有經過比較大間的消防局,都可以看很久,大間的消防局還看到消防艇更多不同類型的消防交通工具。 #5月4日...

  • 艇注音 在 Facebook 的精選貼文

    2021-05-05 15:35:51
    有 44 人按讚

    【職業認識繪本】出動!英勇消防隊

    我們住的地方離消防局很近,常會聽到消防車出勤的聲音。
    小子小時候每天出門前,都要讓去消防局那看消防隊上班檢查整理衣物、裝備、器具,回家也要跟消防車說晚安。
    路上有經過比較大間的消防局,都可以看很久,大間的消防局還看到消防艇更多不同類型的消防交通工具。

    #5月4日是國際消防員日
    #所有消防員義消們辛苦了!

    📕 出動!英勇消防隊
    無注音|全彩
    相關知識點: #職業 #消防 #消防車 #雲梯消防車 #幫浦消防車 #救災車 #救災指揮車 #消防裝備 #消防衣 #消防護頸 #消防手套 #空氣呼吸器
    試閱👉 https://reurl.cc/R6ZpZz
    博客來👉 https://reurl.cc/mqmVmY

    大部分和車有關的卡通動畫也都會有消防車,Poli、Cars……(現在比較熱門的車車卡通的好像是TAYO?!)
    愛車的小車迷鐵定會喜歡《出動!英勇消防隊》這本書
    也能和孩子在共讀過程中了解消防員一天的工作大概內容。

    小子最近很喜歡俯瞰式的圖,中間有對頁可以翻開,可以看到消防車救火時的,消防車、救護車、警車,都會出動。

    書末附「找一找遊戲」,帶孩子加深對消防道具的認識,包括雙節梯、捲式擔架、圓盤切割機、電動鑿子機、探照燈……了解消防員救災時會用到哪些裝備和器具。
    (如果像小子會拿了一把椅子蹲消防局門口,拿著繪本比對,媽媽們要記得先和消防員們打聲招呼才不會打擾他們工作)

    最近和小子在看「火神的眼淚」,是台製的影集。
    劇情在描述打火英雄們消防員的救援現場和生活的日常。影集最近才剛上,有機會可以和孩子一起看,第一集就有火場救援的畫面,會更真實。

    小子看了「火神的眼淚」,邊看邊說消防員好辛苦,比較知道:
    消防局不只要打火還要救災、救人。
    消防員的生活很辛苦,常不得不錯過家庭重要的時刻,也常讓家人擔心,在職場上也常面對不理性的家屬,是很辛苦也是危險度極高的工作。
    有需要消防員幫忙時,就是撥打119的電話。

    小學生每學年學校都會安排消防體驗或防災宣導。
    自然五上 #空氣與燃燒 的課程,會提到火災與滅火的知識。校訂學程上的內容,學到的是燃燒的理論。
    台北有個 #防災科學教育館 (在內湖),有防災體驗(要先預約),有興趣的可以自行查詢。

    小熊出版 Little Bear Books

  • 艇注音 在 飛天德德 Facebook 的最佳解答

    2020-05-14 10:19:18
    有 62 人按讚

    1. 潛水艇模式出現 六階特殊模式
    2. 注音輸入法正式修復完成
    3. 蘇聯巡洋異動調整分線

  • 艇注音 在 認識西班牙 ~ 跟著官方導遊走! Facebook 的最佳解答

    2020-01-07 20:27:15
    有 409 人按讚


    【導遊自言自語 ~ 音譯】
    剛剛跟朋友談到翻譯問題,以及各式古怪的「音譯」,讓導遊想到 "Bocadillo" 這個字。

    "Bocadillo" 是西班牙非常普遍的食物,從英西字典可以查來,Bocadillo 的英文是 sandwich,從中西字典可以查出來,Bocadillo 的中文是「三明治」或「潛艇堡」。

    想不到,竟然有人把這個字音譯為「波卡迪優」😱

    沒錯,有些食物例如披薩、漢堡這些詞都是音譯,但是,這些都是幾十年前甚至將近百年前的第一個譯者直接音譯的,因為從此以後大家認同這個翻譯,所以就一直沿用這樣的翻譯到今天。但是,如果一個字已有其翻譯(例如 “Bocadillo")再把它翻譯成讀者看不懂的東西,不是譯者累,讀者也累嗎?

    導遊個人覺得翻譯是要讓人看得懂,如果把 "Bocadillo" 直接音譯成「波卡迪優」,spaghetti 就不是義大利麵,而是「斯帕蓋蒂」,pancake 就不是薄煎餅或是鬆餅,而是「潘凱克」,Coq au Vin 就不是法式紅酒燉雞,而是「摳克歐凡」,paella 就不是西班牙燉飯,而是「帕埃亞」,tapas 就成為「他怕死」,而 España 就不是西班牙,而是「ㄟ斯巴ㄋㄧㄚ」,中文不夠用還可以用注音符號,用注音符號的發音上絕對比「西班牙」更接近 España 😂😂😂,但是,讀者霧煞煞怎麼辦?

    如果每個字都要用音譯,只要會某國文字的發音,就可以當譯者接案子賺錢啦!

    在這裡導遊翻一段音譯給大家看看:「恩屋盧嘉爾的拉曼洽,的沽有濃布雷諾基也羅阿哥而達爾美」

    有誰看得懂?😂😂😂

    西文原文是:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme

    #西班牙 #翻譯

你可能也想看看

搜尋相關網站