雖然這篇舷梯英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在舷梯英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 舷梯英文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅每日一冷,也在其Facebook貼文中提到, #微冷 (請勿)【站在偉大的 gangway 上面】 日冷的讀者大家晚安,大家好。 如果在冬夜,一個旅人,你,在大台北地區的捷運上通勤,滑著手機看每日一冷。(拜託搭捷運吶,不滑手機要幹嘛~難道是看書嗎?)圖中這個告示牌應該會讓你很眼熟。找找看,它在哪? 答對了,你真棒!就是在車廂與車廂之...
舷梯英文 在 每日一冷 Facebook 的最佳解答
#微冷 (請勿)【站在偉大的 gangway 上面】
日冷的讀者大家晚安,大家好。
如果在冬夜,一個旅人,你,在大台北地區的捷運上通勤,滑著手機看每日一冷。(拜託搭捷運吶,不滑手機要幹嘛~難道是看書嗎?)圖中這個告示牌應該會讓你很眼熟。找找看,它在哪?
答對了,你真棒!就是在車廂與車廂之間的通道。
而底下小小的英文字也告訴我們,通道的英文名字是 gangway。
gangway,咦?念起來有一種甘.味。
還是說 gang(幫派)way (道路),所以車廂通道=8+9之路嗎。當然不是。
要解謎這個字的意思,就得追溯 gang 一字最早的來源,長久下來,就連單字本身的意思都改變了——變成幫派、一夥人——但是由它構成的複合字裡,卻還保存著原本的意思,是古英語的一絲化石遺跡。
古英語(一種日耳曼語)中, gang 有行走、旅行、通道等意思。所以 gang 和 way 加在一起,就是「(用來)行走的路」啦。
但是到底 gang 是怎麼從走路,變成幫派的意思的呢?一群人走在一起也不見得會變成幫派啊
當然是要有義氣才會。科宅編在此也沒有確定的答案。不過倒是想到一個英文慣用語:
● All walks of life 各行各業
以前我高中的背法是,英文和中文多麼心有靈犀,「行走」和「行業」和「一行人」都是用同一個字「行」有沒有!所以聚在一起搞犯罪事業的人,統稱幫派 gang 好像忽然合理了起來有沒有!所以銀行、水電行、瓦斯行、文具行都是ㄅ......(被消音)。
以上記憶法僅供參考。
順帶一題,在碼頭用來上下大船的舷梯,英文也是 gangway 這個字。
若不是我們已經知道 gangway 這字的本意就是「走道」,雄雄看到「舷梯」和「列車間通道」一海一陸、一歪一直,兩種長得天差地別的東西,英文居然叫同一個名字,應該會掉理智值的吧。WHY~~? WHY~~? 啊啊啊啊。
話說,追蹤文字演變和來源的學問,稱為【字源學】(etymology)。
經常,光是知道一個字怎麼來的,就有助於統整它的各種用法,不僅不會掉理智值,還能觸類旁通,回想更容易,考試都考一百分!對於英文,網路上最好的參考網站是 Online Etymology Dictionary。對於一般語言,有時候維基字典 Wiktionary 會收錄字源演變喔。
今天就分享這邊,我們下次見!
#字源學真是寫冷知識的好幫手
#不小心寫太長就坐過站了
#從三和國中坐到三民家商←謀摳玲