為什麼這篇般若心經 日文鄉民發文收入到精華區:因為在般若心經 日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者autumoon (青山 暁)看板JP_Custom標題Fw: [問題] 日文版的般若心經時間T...
般若心經 日文 在 A Syleお弁当日記 Instagram 的最讚貼文
2021-02-03 16:50:13
冷氣團來襲的木曜日 各地有雨又濕又冷🧊 大家要穿暖和一點、吃飽一點儲備能量哦!! ❤️結婚20週年快樂❤️ 以往都會訂餐廳吃飯、今年考生學測要緊、考完再補吃大餐。 隨著年齡增長、不一定節日都要特別慶祝。聽著喜歡的音樂邊做便當、每日重複的日常看似簡單、執行起來著實不易。就像婚姻要走到20年⋯ 年輕時...
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1NXs2Qh_ ]
作者: autumoon (青山 暁) 看板: NIHONGO
標題: [問題] 日文版的般若心經
時間: Thu Jul 14 17:51:19 2016
這是一個給自己沒事找事幹的作業。
我原本的職業是排版工人,
失業中沒事幹所以最近都在玩illustrator跟indesign這些軟體練排版技巧。
一直很想找正確的注音功能的排版方式,
是有找到日本的教學,但是製作方式有點複雜。
中間的過程比較偏向設計類的問題,因為不是重點所以就略過,
總之就是決定用般若心經來做註釋文字的練習。
(完成之後的唯一心得就是華文有華康注音體可用真好 XD)
大致的排版完畢之後又發現一些問題,除了漢字的斷句版本各家不同之外,
日文版的拼音跟使用的漢字又有些不同,
漢字的差別就是呪跟咒的版本,還有揭跟羯;
拼音的話就是般若蜜多的蜜就有み跟みっ兩種,
菩薩的薩也有さ跟さっ這樣很細微的差別,
斷句的部分跟中文一樣也是有幾個版本,因為大半夜的加上沒有認識的高手可問,
最後決定採用維基百科版。
這是目前的最終版本,可能還是會有幾個小地方疏漏掉的.... +_+
http://imgur.com/UWxCGTw http://imgur.com/Z76EDLq
因為龜毛病發作的關係,校對的部分意外的搞了一整天,
就是想把這突發的小作品做完善些,
所以想來問看看懂日文版心經的高人對這些小差異的看法。
不知道有沒有犯到板規?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.25.191
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468489882.A.AFF.html
※ 編輯: autumoon (111.246.25.191), 07/14/2016 17:52:29
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: autumoon (111.246.25.191), 07/14/2016 17:59:22