[爆卦]舒張壓英文簡寫是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇舒張壓英文簡寫鄉民發文沒有被收入到精華區:在舒張壓英文簡寫這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 舒張壓英文簡寫產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過5,182的網紅怪咖電影院,也在其Facebook貼文中提到, 紀錄片《利用破窗空間離開車廂》亂世中的幽默感 2014年後,關於香港的紀錄片,幾乎全部都很沉重,沉重不單單是因為當中參雜著無可挽救的痛,更是因爲一路看到片尾,劇情都沒有任何出口,心久久不能舒張,就像把曾經在新聞、直播看到的情景,在更大的螢幕上在親歷其境一遍。 我們當然需要這樣的紀錄片,不單單是日...

舒張壓英文簡寫 在 怪咖電影院 Instagram 的最佳貼文

2020-12-04 15:11:56

紀錄片《利用破窗空間離開車廂》亂世中的幽默感 - 2014年後,關於香港的紀錄片,幾乎全部都很沉重,沉重不單單是因為當中參雜著無可挽救的痛,更是因爲一路看到片尾,劇情都沒有任何出口,心久久不能舒張,就像把曾經在新聞、直播看到的情景,在更大的螢幕上在親歷其境一遍。 - 我們當然需要這樣的紀錄片,不單單...

  • 舒張壓英文簡寫 在 怪咖電影院 Facebook 的精選貼文

    2020-11-02 18:25:27
    有 21 人按讚

    紀錄片《利用破窗空間離開車廂》亂世中的幽默感

    2014年後,關於香港的紀錄片,幾乎全部都很沉重,沉重不單單是因為當中參雜著無可挽救的痛,更是因爲一路看到片尾,劇情都沒有任何出口,心久久不能舒張,就像把曾經在新聞、直播看到的情景,在更大的螢幕上在親歷其境一遍。

    我們當然需要這樣的紀錄片,不單單是日後留給子子孫孫看的,更能流傳到世界各地,讓世界明白香港正面對的困境。然而,如果有一位奧斯卡得獎電影的監製來到香港拍一部紀錄片,他又會以什麼角度切入,訴說怎麼樣的故事呢?

    紀錄片以第一身角度開始,而「我」就是Andrew Hevia,他亦是電影《月亮喜歡藍》的監製。2016年,Andrew因為情傷獨自來到香港參加Art Basel,探索這一場華麗的藝術盛事,同時探索這城市中不怎麼「華麗」的日常。

    紀錄片的開首有這麼一段情節:
    住在40呎劏房的「我」,從九龍出發到港島參加一場藝術展覽,然後「我」在地鐵出閘後,去了一個偌大的商場,「我」迷路了,好不容易沿路回到地鐵站,嘗試尋找新的出口前往展覽,「我」又迷路了,最後「我」選擇了回家(劏房)。

    美式口音的旁白,就跟手機那位女Siri的聲音一模一樣。這把過度理性描述著「我」情緒化的遭遇,構成的反差,原來會變成一種幽默感。

    跟隨導演的行程,我看到了在香港藝術圈許多熟悉的臉孔,比如區凱琳、楊嘉輝、周俊輝,有別於在新聞或藝廊看到這些藝術家的靜態的擺拍,在這邊紀錄片中,你會看到正在安排藝術物流的區凱琳、楊嘉輝那個充滿各種稀奇事物的工作室、和正在畫畫的周俊輝。

    再跟隨導演的腳步,從Para Site走到Art Basel,又從Art Basel的「國際舞台」走到一個在唐樓中的「本地」藝術聚會,喝過了「頂級」藝廊用長笛型玻璃杯中的香檳,又喝過「平民」藝術空間紙杯中平價紅酒,關於香港藝術,導演在這幾天感受到的,也是我在藝術界工作兩年中所感受到的。

    從表象到意義之間,紀錄片從Art Basel的雨傘延伸到2014年的雨傘海,從旺角街頭的魚蛋推移到2016年的農曆新年,不知道最終那片在黑暗中閃閃發光的維多利亞港,又有什麼意義呢?

    出口,看電影也好,寫文章也好,我總希望在最後為觀眾指引離開的路,疏導壓抑已久的情緒,這部電影雖然幽默,但實際上不無沉重,即便導演是位「老外」,卻把香港看得清清楚楚,大概這就是旁觀者清吧?

    對了,那電影的出口在哪裡呢?或許在它的名字裡,《利用破窗空間離開車廂》。

    香港藝術中心 Art X夜未央系列
    《利用破窗空間離開車廂》線上放映及導演映後談
    14-11-2020(星期六)9:00pm - 11:00pm
    立即網上購票:https://www.popticket.hk/event/artx-leave-the-bus

    P.S. 整部電影讓我最有驚喜的是在Art Basel場地內,麥影彤唱著由《心淡》改篇的英文歌,其中有兩句是“How to position myself in the hierarchy of art? I don’t want to beg people for the opportunity!”道盡每一位年輕藝術家的心聲,配上無數人在藝術品前慣性打卡的片段,簡直是神來之筆。

  • 舒張壓英文簡寫 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文

    2020-03-18 21:00:00
    有 272 人按讚

    無法和自己缺陷的心相處的女人 ◎瑪格麗特‧艾特伍(Margaret Atwood)
     
    我指的不是那形狀
    象徵愛情,用來裝飾
    蛋糕的糖果
    那個應該屬於誰或
    會碎掉的心
     
    我指的是這團收縮的肌肉
    像剝了皮的二頭肌,藍紫色
    裹著一層油
    一層軟骨,這孤立的
    穴居的隱士,無殼烏龜
    這不滿足的
    滿腔熱血
     
    每一顆心都漂浮在自己
    無光的深海
    濕黑,微微閃爍
    四張嘴像魚一樣開闔,吞嚥
    據說心會劇烈跳動
    這是一定的,這是它抗拒
    溺水的慣性掙扎
     
    但多數的心說:我要,我要
    我要,我要。我的心雖然
    不像我以為的
    鬧雙胞,卻比較矛盾
    它說:我要,我不要,我
    要,然後停下來
    它強迫我聽。夜裡
     
    當其餘兩隻眼睛閉起來
    它是帶著紅外線的第三隻眼睛
    徹夜睜著
    又不透露看見什麼
     
    它不斷騷擾我耳朵
    像被捕的蛾,疲乏的鼓
    像孩子的拳頭捶打
    彈簧床――
    我要,我不要
    人怎麼能跟這樣的心相處?
     
    我早就放棄對它唱歌
    永遠沒法滿足它,哄他入睡
    總有一晚我會跟它說
    心,你給我靜下
    它就不動了
     
    ◎作者簡介:
     
    瑪格麗特‧艾特伍(Margaret Atwood),公認的「加拿大文學女王」。國際知名度最高的加拿大作家。諾貝爾文學獎重量級候選人。
     
    1939年,瑪格麗特‧艾特伍出生於加拿大渥太華。1966年,第一本正式出版的詩集《轉圈遊戲》即獲加拿大最重要的文學獎「總督文學獎」。除了寫詩,她也創作小說。1985年以小說《侍女的故事》再度獲「總督文學獎」,2000年《盲眼刺客》獲英國曼布克文學獎。二○○五年她獲頒愛丁堡圖書節啟蒙獎,得獎理由是對世界文學與思想的傑出貢獻;二○○八年榮膺西班牙愛斯杜里亞斯親王文學獎。
     
    創作六十年,艾特伍出版詩集十二本,小說二十三部,另有散文、論文、童書與劇本,累積著作超過五十本;除了是加拿大國內最暢銷作家,她海外的讀者更散布四十多國。她目前住在多倫多。
     
    ◎譯者簡介:
     
    陳育虹,文藻外語學院英文系畢。祖籍廣東南海,生於台灣高雄市。寄旅加拿大多年後,現定居台北。著有詩集《之間》、《魅》、《索隱》、《河流進你深層靜脈》等六本,另有散文《2010陳育虹日記》及譯作英國詩人凱洛‧安‧達菲Carol Ann Duffy詩集《Rapture癡迷》等。2011於日本思潮社出版日譯詩集《我告訴過你》。曾獲2004《台灣詩選》【年度詩獎】、2007中國文藝協會【文藝獎章】。

    ◎小編一尾賞析:
     
    艾特伍在她的其中一首〈爲難〉中寫到:「你的身體不是字╱它不撒謊╱也不說實話╱它只是╱在或不在這」。雖然這首詩在《强權政治》中針對的是男女之間的互動關係,以身體自況,似乎早已是詩人寫作的一種方式了。倘若我們問身體是誠實的嗎?也許我們也該從〈爲難〉詩句寫的開始談起:
     
    「身體會撒謊嗎?」那心呢?
     
    當我們談到「心」,我們很難界定我們在說的到底是什麽心?我們好像很少去區別我們到底在說什麽。作者在首段排除了形狀、愛情、糖果、心碎的心,具體的、抽象的都排除了,其實當我們談到心的時候,那個心可以是那物理身體意義上的心。
     
    那顆心,是如此具體:這團收縮的肌肉、剝了皮的二頭肌、藍紫色、裹著一層油,每當血壓收縮或舒張心臟就會充滿滿腔熱血。在這有趣的是心在艾特伍筆下呈現的身體,似乎也帶著身體的直覺,下段身體的心和感知的心在詩裏交會了,心會劇烈跳動是如溺水時本能般的抗拒。「每一顆心都漂浮在自己/無光的深海」,那心究竟是有了身體的感知,還是在形容敘述者的感受呢?到了這物理和感知上的心漸漸無法區分。
     
    每當夜晚那煩得你輾轉反側,不知從何而來的聲音一直被你聽見時,你覺得聽見的是腦海的聲音?還是心裏的聲音?要和不要的糾纏,被不斷騷擾的夜晚徹夜難眠,敘事者忍不住說:「人怎麼能跟這樣的心相處?」
     
    「永遠沒法滿足它,哄他入睡/總有一晚我會跟它說/心,你給我靜下/它就不動了」,到了末段,發現作者的心其實是一種感知,那最後我們該問心是誠實的嗎?
     
    也許,心它反映了身體最真實的狀態,它跳動、充血、肌肉舒張與收縮,它在人生命的終結時,「它就不動了」。是感知趨使了人説謊,心永遠是誠實的。
     
    美術設計 @13
    攝影創作 @pinglee.art
    模特 @慈慈
     
    #每天為你讀一首詩 #身體詩 #瑪格麗特艾特伍 #身體最誠實 #一尾 #身體 #真實
    https://cendalirit.blogspot.com/2020/03/margaret-atwood.html

  • 舒張壓英文簡寫 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-04-21 01:47:52
    有 127 人按讚

    一本經專家審訂的翻譯:《天生變態》

    The Psychopath Inside: A Neuroscientist’s Personal Journey into the Dark Side of the Brain
    天生變態:一個擁有變態大腦的天才科學家
    作者: James Fallon
    譯者: 瞿名晏
    出版社:三采
    出版日期:2016/09/02
    語言:繁體中文

    ---

    留言裡有一個連結,有興趣的讀者可以點進去看看 Xin Xiang Liu 找到的翻譯問題及解釋/改譯,值得參考。記得要點進去每一張圖片才會看見文字分析。她還手繪圖解,解釋一個錯誤(如圖)XD 甚至有足夠的生物學知識,發現作者英文寫錯的地方(關於染色體)。

    整理一下這些翻譯問題:

    1 As a neuroscientist well into the fourth decade of my career
    (我是一個從業將近四十年的神經學家 )
    亂翻成「作爲一個年過而立的神經學家」(三十多歲),其實作者六十多了。

    2 被老師罰坐垃圾桶,butt down:一屁股坐在垃圾桶裡。翻譯變成「以頭朝下關進垃圾桶」,這樣還能作鬼臉給同學看到?垃圾桶是透明的嗎?根本不用心的翻譯!

    3 收縮壓和舒張壓,翻譯成高血壓和低血壓!缺乏基礎常識。

    4 twenty 二十,寫成「十二」;1930s 三〇年代,寫成「九十年代」。這都不感意外了!

    除此以外,我在序文中發現額外的問題,補充如下:

    5 這本譯作應該是中國大陸先出版同一位譯者的《天生變態狂》再「簡轉繁」,但轉得也許不乾淨,從project一字翻譯成「項目」可知。

    6 序文第一句話其實就有翻譯問題:

    One October day in 2005, as the last vestiges of an Indian summer moved across Southern California, ...
    //二〇〇五年十月的某天,當初秋最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去,……

    Indian summer 是秋老虎,發生在晚秋(大多的英英字典定義是 late autumn,晚秋、深秋,少數字典或資料會寫初秋),不過重點在於,Indian summer必須理解成入秋轉涼以後天氣的突然回熱。

    翻譯寫「最後一絲悶熱從南加州漸漸褪去」,但原文是moved across Southern California 橫掃南加州,天氣正熱,怎會變成「褪去」?顯然是受到英文last vestiges(最後的殘餘)的影響,導致翻譯不顧文意胡亂造句。

    7 // 他們的腦部掃描圖都呈現出一種罕有而令人擔憂的共同特徵,即額葉(frontal lobe)和顳葉(temporal lobe)(通常來說,這兩部分與自我控制密切相關)腦功能低下。
    ……
    我的實驗室還在進行一項基因方面的獨立研究,想要找出與阿茲海默症有關的特定基因。//

    這裡漏掉三個細節:

    certain parts of:額葉和顳葉【的某些部位】。
    and empathy:這兩部分與自我控制【和同理心】密切相關。
    if any:想要找出與阿茲海默症有關的特定基因【,如果真有關聯】。

    8 //為了將所有的掃描圖做匿名處理,我們將所有圖片【隨機】編碼。//

    coded them 翻成「編碼」就好,作者沒說「隨機」(randomized),編碼不一定隨機。
    改:我們將所有圖片編碼。

    9 // 看到了圖像主人的名字之後,我【覺得】這當中出了錯

    「我覺得這當中出了錯」,原文是 I had to believe there was a mistake. 語氣強多了。
    改:我認定這當中出了錯。

    10 這本書有一位出名的審訂者,陳永儀。我看過她的TED talk,很欣賞她直截了當的美式說話風格,但從這些翻譯錯誤,我對陳的好印象打了折扣,這似乎說明我不久前才說的,翻譯審訂者審閱的仔細度可大可小,是否對照原文來審也很難說,可以是一句一句的精審,可以是蜻蜓點水的隨便翻翻看看,我不知道陳女士從原譯中審訂出多少問題、修改了多少大錯,但如果審訂的結果,還有那麼多隨便看就能發現的低級翻譯錯誤,感覺大概是隨便審一下掛名的那種。

    ---

    譯者簡介

    瞿名晏

      現為專職翻譯工作者,熱愛音樂和心理學,閱讀大量心理著作。

    審訂者簡介

    陳永儀

      美國羅格斯大學健康心理學博士、美國哥倫比亞大學組織心理學碩士、美國加州大學洛杉磯分校心理系學士。曾任教於美國西點軍校行為科學及領導力學系 ,美國紐約大學與紐約市立大學心理學系。目前任教於國立中央大學認知神經科學研究所,主要研究包括壓力、情緒與犯罪心理學。

你可能也想看看

搜尋相關網站