作者knight791211 (三途河的擺渡人)
看板AOE
標題Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?
時間Mon May 22 21:31:39 2023
※ 引述《opcomtt (歐批康達人)》之銘言:
: 這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言
: 舉個例子
: 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵
: 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身
: 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊
: 還有語音方面
: 每個種族都是一樣的語音?
: 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀?
: 難道不能優化一下嗎?
: 太無言啦
: 雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊
: 一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿
: 難道不能講整場英文嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860.
一代翻譯其實好像沒什麼問題
這是因為聰明的譯者直接無視戰役的歷史 提示 目標 所有文明AI的名字
只翻譯科技跟單位 喔然後英雄名稱也沒翻譯...
官方攻略光碟有出現過每一關的中文名 我想大家還是不要知道好了
比如色諾芬的遠征 (Xenophon's March) 他翻成色諾芬的三月
該說遊戲內還好沒翻嗎XDDDD
怪怪翻譯 單位
Legion 軍團兵 → 鐵甲步兵
Hoplite 希臘重裝步兵(甲兵) → 方陣兵
Phalangite (原本舊版叫 Phalanx) 馬其頓方陣步兵 →
方陣兵十夫長 Improved Bowman 強化弓箭手 →
長弓手 Composite Bowman 複合弓箭手 →
十字弓手 Juggernaut (原版拼寫多gh) 滅世戰船 →
弩炮戰艦 Chariot 戰車 →
四馬戰車 (我怎麼看都只有一隻馬阿!)
至於科技就不貼了 幾乎都對 比二代翻譯強多了 (O
唯一有點問題的都在神廟
Jihad 狂熱 → 血祭 (你不要看ICON是一雙染血的手就望圖生義阿!)
Fanaticism 盲信主義 → 宗教狂熱 恩好像差不多
大概是這樣 謝謝各位
喔對了 是說我這幾年才知道彈道學的圖示不是火箭升空 = = 笑死 --
這個世紀帝國太臭 我不要了
匈王阿提拉:要 素 察 覺
https://i.imgur.com/Qae6JJd.jpg 42歲 是個拜占庭巴里總督
https://i.imgur.com/3o1RX02.jpg --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.20.211 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1684762303.A.6CE.html
※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:33:47
※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:35:15
推 ainamk: 1代說明書沒有部隊科技詳解所以翻得不太像也還好 05/22 21:54
→ ainamk: 2代以後有些我都很懷疑譯者有沒有把說明書自己讀過一次… 05/22 21:55
推 gericc: 我覺得方陣兵 方陣兵十夫長 方陣兵百夫長 不錯呀 05/22 22:18
推 Hsieh455125: 有一關我記得叫魔鬼終結者之戰 05/22 22:23
→ Despairile: 老實說還真不覺得以前有翻錯... 05/22 23:03
推 williammei: 老實說一代的彈道學還真的有點像火箭w,不過二代把彈 05/22 23:04
→ williammei: 道學往前移,是不是真的比較適合啊? 05/22 23:04
推 CGT: 一代出的時候很像益智教育遊戲,劇情全英文只有說明書有中文 05/23 01:22
→ CGT: 當時也沒維基,就靠中英對照查字典邊學歷史 05/23 01:26
推 redline012: 彈道學的圖案是一個推砲在轟城堡 也就是一個不吃彈道 05/23 02:01
→ redline012: 學的單位在打一個不會移動的單位 05/23 02:01
推 HenryLin123: 二代彈道學應該是攻城工程師,然後攻城工程師是小朋 05/23 02:40
→ HenryLin123: 友在堆磚塊,而且還拼不起來。 05/23 02:40
推 god1230321: 二代現在有個問題是錯植文本吧,像是緬甸的金冠中文 05/23 07:20
→ god1230321: 變回了對建築特攻,但英文還是對的 05/23 07:20
推 ck574b027: 一代資源不多,那時候有個網站叫艾克斯將軍的軍營 05/23 07:20
→ ck574b027: 一邊看攻略歷史,bgm有卡農,氛圍很棒 05/23 07:21
推 Comartin38: 當年一代附資料片的合版有附一塊中文化用的3.5磁片 05/23 12:08
推 gericc: 這次的一代 也有加新的科技呀 05/23 12:46
→ gericc: 像是神廟 也有新增像二代"神權政治"的科技 05/23 12:47
推 kirimaru73: 二代最有名的科技是磨坊水車吧,史上最強水車 05/23 14:05
→ leptoneta: 磨坊水車哪裡強了 05/23 14:07
→ triplee: 二代無印跟征服者入侵的戰役也有很多不佳的翻譯 05/23 15:47
→ Hsieh455125: 我記得巴哈有人整理二代好笑的翻譯 05/23 15:56
→ Hsieh455125: 最著名的就是成吉思汗戰役 05/23 15:56
→ Hsieh455125: 加拉凱台、闊實魯、瓜密利 05/23 15:56
喔這篇就是我寫的
https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5198859 推 gericc: 還有維京 05/23 16:49
推 ainamk: 闊實魯十之八九是譯者好不容易對上一個發音有點像的名字XD 05/23 17:56
→ ainamk: Khwarazm跟Kara Khitai歷史底子不夠就真的難猜 05/23 17:58
推 CGT: 的里亞斯特北部、勘察,是我最難忘的二代翻譯 05/23 19:04
→ Hsieh455125: 維京翻譯不對喔? 05/23 19:14
推 gericc: 我是說維京的戰役啦XD 05/23 19:45
→ gericc: 北地傳奇 遊戲過程中的翻譯 05/23 19:46
推 ainamk: 的里亞斯德北部真的很神奇 那句話在遊戲文本裡明明有解釋 05/23 19:55
※ 編輯: knight791211 (223.140.144.114 臺灣), 05/23/2023 20:09:06
→ CGT: Vinland Saga 芬特蘭撒格 也是經典的渣翻譯 05/23 22:41
推 adam30104: 我還是覺得神廟住持最哭XD 05/23 23:11
→ Hsieh455125: 神廟住持真的超級瞎 05/23 23:37
→ Hsieh455125: 我卻當做正確翻譯好幾年... 05/23 23:37
→ Yadsmood: 彈道學的圖標是個大砲 結果對火藥單位沒用xd 05/25 08:36
推 Clarkliu: 對火藥單位有用的是膛線好嗎 05/25 20:18
推 ghghfftjack: 闊實魯聽起來比屈出律好聽其實XD 05/26 23:11
→ hussar9955: 問題是屈出律才是中文歷史文本的慣用字,要擔任譯者就 05/27 00:28
→ hussar9955: 該負點責任找好資料,跟好不好聽無關。 05/27 00:28
推 ainamk: 在這之前,闊實魯是另一個人… 05/27 10:19
推 leptoneta: 查了一下 闊實魯另有其人 是成吉思汗的一個兒子 05/27 12:03
→ Hsieh455125: 所以真的有闊實魯這人喔!? 05/27 13:17
→ Hsieh455125: 又長知識 05/27 13:17
→ Faertesi: 成吉思汗哪來的兒子叫闊實魯的 史料來源? 05/27 14:35
推 shyuwu: 去玩英文版就知道,Kushlug 就是屈出律,闊實魯就亂翻的 05/29 12:27
→ shyuwu: 。網路上亂七八糟的農場一堆,真的是別隨便看看就當真 05/29 12:27
推 CGT: 成吉思汗的兒子叫窩闊台,都有個闊字? XD 05/30 23:17
推 ainamk: 當年看到是說闊實魯不是那時代的人物 06/01 08:04
→ ainamk: 但是現在google出來顯然全部都是跟窩闊台混淆的結果… 06/01 08:04