[爆卦]自求多福造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇自求多福造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在自求多福造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 自求多福造句產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過2,734的網紅安娜夏威夷 Hawaii Life,也在其Facebook貼文中提到, 📚安娜 Homeschool 正式開班 真的要說🇺🇸公立學校動作真的超慢的,原本以為小娜的學校算是學區不錯的學校,但是不知為何動作總是慢半拍,放春假前學校並沒有提早準備,而是等政府宣布後才開始計畫 study from home的規劃與執行,所以小娜這次的春假整整放了三個星期,上個星期我還嫌小娜太...

  • 自求多福造句 在 安娜夏威夷 Hawaii Life Facebook 的最佳貼文

    2020-04-06 04:54:35
    有 50 人按讚

    📚安娜 Homeschool 正式開班

    真的要說🇺🇸公立學校動作真的超慢的,原本以為小娜的學校算是學區不錯的學校,但是不知為何動作總是慢半拍,放春假前學校並沒有提早準備,而是等政府宣布後才開始計畫 study from home的規劃與執行,所以小娜這次的春假整整放了三個星期,上個星期我還嫌小娜太無聊,去跟朋友要了她小孩的功課(其他公小小一)跟著一起寫功課。前兩天終於收到老師的指示、課程安排以及回家作業,我想說的是....... 不發通知則已,一發驚人啊!😱 每天要做的assignments and homework 實在是有夠多的😆原來小孩雖然上學只有8am-2pm,但是每天真的學了好多東西耶!

    看完所有email後我趕緊把所有的東西列印出來、online apps下載完畢log in各個account,我覺得接下來的一個月我有一個硬仗要打了,大家一起來看看小娜的『美國小一 Study from home』安排吧!

    1⃣️ 老師很貼心,直接設計一份『行事曆 weekly Schedule』讓家長可以按表操課,每堂課20-40分鐘不等,可以自行調整,做完後就 highlight 起來
    2⃣️ 每天的課程包含語文、數學、寫作、科學、social study(社會)、art,有紙本練習stepping stone(老師寄pdf file可列印出來)、也有iPad or Online 練習
    3⃣️ 回家一樣有 Homework:(每週教五個新單字)spelling、造句、寫作、數學,我自己再加上IXL的練習
    4⃣️ 只有Journal 的部分是需要email給老師改正檢查,其他都是自由心證,有沒有寫老師也不知道,家長要教、要盯、要改作業(數學練習題老師有給答案卷)
    5⃣️ 學校老師有提供很多 APP 的帳號,讓孩子們有很多資源可以利用。例如原本就有在使用的 iReady、Kids A-Z,現在又加了 ABC Mouse、Brain Pop Jr.、IXL、Epic! Books。但是這些都是鼓勵多做,老師也不管進度

    真不知道明天開始會變成什麼樣的局面,我跟J大爺都還是要照常上班耶!小娜的這些課表跟功課都是要靠她自己,娜外婆多多少少可以幫一點忙,娜爺爺奶奶就沒辦法了😞,況且他們來顧小孩還得煮午餐、顧小菱,我看小娜也只能自求多福,沒寫完的我們下班後再來解決吧!所以我非常佩服不能上班的爸媽們要在家24/7跟小孩奮鬥,幫小孩上課、教寫作、數學、盯功課、煮三餐、甚至還要顧老二老三,真的是太偉大了(膜拜🙏)。接下來會如何發展,就讓我們繼續看下去吧~~~~

    #加州已經延至八月開學
    #夏威夷已經351確診4死
    #如果我們延至八月開學我也不意外

  • 自求多福造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2018-11-10 12:48:56
    有 114 人按讚

    感謝示範造句:《23對染色體:解讀創生奧祕的生命之書》
    Genome: the Autobiography of a Species in 23 Chapters by Matt Ridley
    譯者:蔡承志

    譯者表示:英文早就沒有文法了,
    要靠我們自己看字造句,很辛苦。
    genes + mom = 基因之母;
    哪裡sold東西就是拍賣會。

    潘震澤說:
    // 我只不過比對了該書三個章節的頭幾頁而已,不要說作者的觀念,譯者未能傳達,就連基本的文字也錯誤連連。對於這樣一本重要且有趣的好書(紐約時報的年度好書),被譯成這樣的中文出版,我能說什麼呢?譯者的學養差太遠?編輯的看不出問題?推薦人的不負責任?出版社的急於搶鮮出版?

    對於有心求知,但又無力自行取經的讀者,請自求多福。 //

    來源連結見留言。潘先生在譯評中抄錄的英文原文有兩處小問題,如下:

    1. The word proselytised with its message, copy itself unceasingly and forever. 應作
    The word proselytised THE SEA with its message, COPYING itself unceasingly and forever.

    2. In all of the earth's history, biology and geography, I was born just five years after the moment, 應作
    In all of the earth's history, biology and geography, I was born just five years after the moment WHEN,

  • 自求多福造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-11-09 08:00:00
    有 114 人按讚


    感謝示範造句:《23對染色體:解讀創生奧祕的生命之書》
    Genome: the Autobiography of a Species in 23 Chapters by Matt Ridley
    譯者:蔡承志

    譯者表示:英文早就沒有文法了,
    要靠我們自己看字造句,很辛苦。
    genes + mom = 基因之母;
    哪裡sold東西就是拍賣會。

    潘震澤說:
    // 我只不過比對了該書三個章節的頭幾頁而已,不要說作者的觀念,譯者未能傳達,就連基本的文字也錯誤連連。對於這樣一本重要且有趣的好書(紐約時報的年度好書),被譯成這樣的中文出版,我能說什麼呢?譯者的學養差太遠?編輯的看不出問題?推薦人的不負責任?出版社的急於搶鮮出版?

    對於有心求知,但又無力自行取經的讀者,請自求多福。 //

    來源連結見留言。潘先生在譯評中抄錄的英文原文有兩處小問題,如下:

    1. The word proselytised with its message, copy itself unceasingly and forever. 應作
    The word proselytised THE SEA with its message, COPYING itself unceasingly and forever.

    2. In all of the earth's history, biology and geography, I was born just five years after the moment, 應作
    In all of the earth's history, biology and geography, I was born just five years after the moment WHEN,

你可能也想看看

搜尋相關網站