[爆卦]自我pr意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇自我pr意思鄉民發文收入到精華區:因為在自我pr意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sm12161128 (shikai)看板NIHONGO標題[翻譯] 請問PR、広報的翻譯和定義...


各位版友好
最近在練習翻譯一篇文章
但關於「広報」、「PR」這些用法的定義和翻譯有點不清楚
有查過資料,但愈弄愈混淆,希望能尋求一些開釋>___<

一、
日本很常用到「PR」這個詞,像是履歷「自我PR」或是一些地方振興的PR戰略等等
不過PR在台灣大概就是意指公關(Public Relations)
跟日文廣泛用到的PR又有種微妙差別(感覺日文所指的範圍更廣?)
那麼這樣的話,相關的中文翻譯要用什麼詞彙比較好呢?

*「PRエージェンシー」指的是廣告代理商、公關公司或是?

二、
另外,「広報」在一些公家或企業上的一些手段大概就能翻成「宣傳」
不過某些時候又很像「廣告」或「媒體」這樣的差別
甚至有時候覺得和「PR」的用法很像...
不知道有沒有從業人員或日文強者幫忙解惑一下

*「広報力」怎樣能夠翻的更精準?

三、
附上正在翻譯的文章,還有目前產生混淆的句子用法
試翻譯的幾句,如果很不通順也麻煩前輩們狠狠提醒我> <
文章標題:
「社会を変えるためには、広報の力が必要だ。日本初のソーシャルグッド・NPO専門PRエージェンシー「ひとしずく株式会社」代表・こくぼひろしさんが取り組む“伝えない広報”とは?」(網址貼不上來)


1.そんな社会課題解決を後押しすべく、NPOやNGO、企業など”ソーシャルグッド”に関わる団体の広報を支援している会社が横浜・関内にあります。

試譯:這些NPO、NGO和企業等等所謂的「SocialGood」投身解決社會課題,在背後支持他們宣傳業務的公司就位於橫濱的關內。


2. 日本初のソーシャルグッド&NPO専門のPRエージェンシー

試譯:日本第一個專門替SocialGood和NPO服務的廣告代理公司(公關公司?)

* PR会社,和PRエージェンシー是一樣的意思嗎?
* 文章也有提到「その後広告代理店を経て、PR会社へ就職。」所以這兩個是不一樣的意思?


3. 広報の力を使って社会課題を解決する

試譯:用宣傳(媒體?廣告?)的力量解決社會問題


4. このような考え方から、ひとしずくの広報の特徴は「伝えない広報」だそう。情報を強引に渡すのではなく、必要とする人の前に“そっと置く”ようなあり方を目指しているのだと言います。本当はもっと伝えたい、という気持ちはあります。でもそれをぐっとこらえて、ものすごくこだわった情報を40%くらい伝える。それで相手が興味をもってくださってから、そこから先を伝えていくんです。

請問:這裡面的「伝えない広報」要怎麼解釋比較好?


5. 文章內自己提到的定義:
そもそも「広報」「PR(Public Relations)」とは、組織を社会とうまくコミュニケーションさせる仕事。具体的な業務は、プレスリリース作成からSNSの運用、社員とのコミュニケーション、記者やメディアとのお付き合いまで、多岐に渡ります。

「広報」と聞くと、専門的で難しいイメージを持つ読者の方も多いかもしれません。実際に広報の世界には、PR戦略などの企画を担当する「PRプランナー」という資格があります。

文章有點長,再請教各位前輩,謝謝!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.129.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1516072518.A.7BE.html
※ 編輯: sm12161128 (106.1.129.140), 01/16/2018 11:18:55
ssccg: 我覺得跟中文沒什麼不同啊,公關本來就包含形象+宣傳+廣告 01/16 11:38
ssccg: 広報是宣傳,手段包含廣告 01/16 11:40
ssccg: 広告就跟廣告一樣,一般是指商業廣告 01/16 11:43
yuriaki: https://goo.gl/khusRj 01/16 11:57
ssccg: 你會混淆可能是因為這些用法本來就沒有分很清楚,不過台灣 01/16 11:57
ssccg: 有時會把公關限定在溝通,日本人講PR可能混了行銷企畫 01/16 12:00
yuriaki: PR公關 広報廣告 agency代理人 01/16 12:01
yuriaki: 伝えない広報 無效的廣告(宣傳) 01/16 12:03
yuriaki: 更正 刻意保留的廣告(宣傳) 01/16 12:05

你可能也想看看

搜尋相關網站