作者music741069 (偽黑手熟女)
看板NIHONGO
標題[語彙] 不找零錢
時間Thu Mar 10 16:53:11 2011
問題:
源起,朋友搭車(應該是客運),遇到了三個日本女孩,
經過司機(也許也有乘客)的一番簡單會話之後,
她們瞭解了要付九十元,可是她們只有一百元,
這時候,司機想要跟她們解釋「不找零錢」,車上卻沒有人會說了。
朋友回來講到這事情,我也想了一下,對耶!感覺很少需要講到這句話,
試譯:
零錢用小銭可以嗎? 所以是配..出さない嗎? →小銭を出さない (?)
我想問是,哪種說法是可以讓日本人瞭解不找零錢這件事,
因為日本類似的bus 好像是有零錢兌換機的 (?) 還是我多慮了@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.99.57
推 oxkay:日本大部分有兌換機..我也不知怎講(因跟商店找零似乎不同?) 03/10 16:56
推 cloud7515:釣りはいらない 03/10 16:56
→ oxkay:但我以前是對他們說台灣公車不行"兩替",它們就懂了 = = 03/10 16:57
→ echo319:2F是錯的 那是"我不需要找零" 03/10 17:01
→ echo319:お釣りは出ません。就可以了 03/10 17:02
推 boboliafox:おつりを返金しません? 03/10 17:02
→ sean123362:小銭でしか払えない 03/10 17:03
→ boboliafox: は 03/10 17:03
推 shoubaiz:おつりがありません? 03/10 17:33
推 orange722:樓上那句我在公車上真的有看到過 03/10 18:14
推 arashicamui:「このバスはお釣りが出ません。両替機で両替して 03/10 18:20
→ arashicamui:お支払い下さい。 03/10 18:20
→ arashicamui:原po沒搞錯!他們的確有零錢兌換機唷!但台灣沒有~ 03/10 18:22
→ cloud7515:我看反了…我以為是要跟司機說… 03/10 19:19
推 CMXXX:說到這個 我看過首都的車上面貼 第一排 自備零錢 不找零 03/10 22:16
→ CMXXX:第二排 xxxxxxxx (英文忘了) 第三排 零を探さない 03/10 22:17
→ CMXXX:我看了很久才突然想通他要說啥...... 03/10 22:17
推 babbyface:お釣りは出ておりません 03/10 22:49
推 shoubaiz:樓樓上XDDDD""""" 03/11 00:28
推 sssn1:...太誇張了 是估狗翻譯嗎-.- 03/11 00:34
推 deatherpot:看到CMXXX想到以前到大阪玩,他們的中文翻譯也很神 03/11 00:56
→ deatherpot:例如:階段を滑らないようにお願いしまう 翻成:從樓梯 03/11 00:57
→ deatherpot:滑倒,拜託你了 03/11 00:58
推 TabrisDirac:樓上這個例子非常有搞笑精神XDDD 03/11 01:01
推 loversagain:樓樓上XDDDD 03/11 01:53
→ music741069:我瞭解了!! 哈哈,我還真沒注意過公車上的日文翻譯。 03/11 17:16
→ music741069:那個中文翻譯也太逗趣XDDDDD 03/11 17:16
→ cawaiimaple:丟google翻譯會變成"謝謝你這麼滑樓梯"XDDDDDDD 03/11 22:50
推 casimodo:日本的公車上的確有零錢兌換機 司機還會很好心幫你換成零 03/15 20:04
→ casimodo:錢 當初去日本玩的時候 忘了拿找的零錢 司機硬是丟下車子 03/15 20:06
→ casimodo:把零錢拿給我 @_@ 03/15 20:07
推 loeiia:おつりがございません。公車上寫的... 03/18 18:13