[爆卦]背道而馳語譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇背道而馳語譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在背道而馳語譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 背道而馳語譯產品中有28篇Facebook貼文,粉絲數超過10萬的網紅高雄好過日,也在其Facebook貼文中提到, 【還在大家說國語嗎?你講什麼語言誰決定?】 今天原本是台灣語言史上重要的日子,這是史上第一天立法院引進通譯,讓「所有國語」均能在國會殿堂上溝通無礙。然而,立委3Qi.tw 陳柏惟 特別以其母語台灣台語質詢國防部長邱國正,但部長竟拒絕使用通譯,並且自行提出一番「國會應該講國語才好溝通」的論點,但這其...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過67萬的網紅Vicky Tsai,也在其Youtube影片中提到,//無論疾病或健康,都將彼此相愛珍惜,直至死亡將我們分離。 ►《Little Talks》原版出自冰島民謠樂隊Of Monsters and Men,發行時間是2011年12月20日,真的算是其中的成名作了。經歷了七年時光的洗滌,這首歌還是依舊非常特別,也一定要推薦給大家。 (原版的曲子激昂,但是當...

背道而馳語譯 在 謝凱特 Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 09:46:43

受傷時先冰敷,再把瘀血推散 (《成為男人的方法》/沈信宏著,推薦序) 成為男人,似乎不是這時代會掛在口頭上的事情了。 或至少難以在出版市場看到類似的書名。 也許我們終於迎來各種性別獨特的時代,不必再把傳統男性形象當成核心了;反過來想,也許不把「男人該如何」掛在嘴邊當成指南之後,性別標籤卻像四處...

背道而馳語譯 在 幸潔 Lilli Lin Instagram 的最佳貼文

2021-07-09 11:13:59

💙 之前看到有人分享的 #感情語錄 起初談戀愛「你平時有什麼興趣呀?」 現在選擇另一半「你對自己的創傷有多了解?並有多努力療癒自己?因此不會投射在我身上,對我造成不必要的傷害?」 也在網路上看到阿德勒曾說「幸運的人一生都在被童年所治癒,不幸的人一輩子都在治癒童年」 雖然與阿德勒主張的背道而馳,說...

背道而馳語譯 在 阮頤寧 Instagram 的精選貼文

2020-05-01 05:28:23

。 東京繁華的意象透過投影機、霓虹燈、甚至是水波反射打在Bob的臉龐上,晃動的光線映著格格不入的外貌,恰似他無所歸的心。  當你在徹夜通明的燈火中悄悄碎裂,有人自漫天飛舞的孤獨裡發現了你,輕輕將你拾起,好似他能夠一眼望穿你所有的空洞與傷悲,但能拯救你的始終只有自己,在完整地審視自己所擁有、失去...

  • 背道而馳語譯 在 高雄好過日 Facebook 的精選貼文

    2021-09-28 00:26:54
    有 898 人按讚

    【還在大家說國語嗎?你講什麼語言誰決定?】

    今天原本是台灣語言史上重要的日子,這是史上第一天立法院引進通譯,讓「所有國語」均能在國會殿堂上溝通無礙。然而,立委3Qi.tw 陳柏惟 特別以其母語台灣台語質詢國防部長邱國正,但部長竟拒絕使用通譯,並且自行提出一番「國會應該講國語才好溝通」的論點,但這其實已與《#國家語言發展法》通過,以及國會設置通譯的精神背道而馳。

    ■國語已經不等於華語,自然語言一律平等
    還在國語=華語嗎? 這除了是語言歧視與延續殖民暴力外,更已經違法了!根據2019年的《國家語言發展法》第三條:「本法所稱國家語言,指臺灣各固有族群使用之自然語言及臺灣手語。」第四條則規定:「國家語言一律平等,國民使用國家語言應不受歧視或限制。」也就是說呢,華語、台灣台語、台灣客語、台灣各原住民族語*,均平等被列為「國語」。未來當然個語種通行程度不一,但各語言均需被尊重、傳承、教育,就如同瑞士將僅佔0.5%的羅曼什語列為官方語言之一一樣。

    ■若無外力干涉,原本台灣約3/4人講台灣台語
    在1992年,台灣的人口比率為:閩南系台灣人73.3%,客家系台灣人12%,中國移民13%,台灣原住民1.7%(黃宣範,1993)。而在1940年,台灣的人口比率為:閩南系台灣人76.0%,客家系台灣人14.1%,中(華民)國人0.8%,原住民4.3%,日本移民5.3%。若照各族群比率,原本台灣優勢的語言為台灣台語(亦即閩南語,但已和福建閩南語有字彙腔調的不同)。若再以瑞士為例,瑞士64%人口母語是德語,20%法語,6.5%義大利語,雖各語種受平等保障,但德語也在瑞士媒體、文化等領域佔最大優勢,照自然市場法則,要不是外力干涉,這也是原本台灣台語會有的地位。

    ■日本與中國人強行讓台灣接受外來語言,但中國人手段更殘暴全面
    1945中(華民)國軍事佔領台灣,於1946年4月2日設立「臺灣省國語推行委員會」,直接把官方語言從日語改成華語,並推行「說國語活動」,但初期並未嚴格排除台灣各語言使用,但佔領台灣短短5、6年後,1950年代後從教育界開始嚴格禁止「方言」,強性規定使用華語,並查禁原住民文字印刷,爾後講台灣語言者,會在學校、職場受到罰款、懲戒、羞辱、迫害歧視。日本時期也推動日文,但允許雙語教育,也就是學校可以用官方資源教授漢文。直到日本佔領台灣42年後,開始強力推行日語教育,設立「國語講習所」取消漢文課,但對語言的控制,仍未如中國殖民政府徹底。

    ■台灣語言不死,但正在凋零
    儘管日本、中國兩殖民政權前後推行「國語政策」,但台灣母語經過百年迫害,仍保留下來,當然人口越少的原住民語、客語受創越嚴重,台語雖然不死,但卻也逐漸消逝。根據洪惟仁教授根據行政院主計總處執行的《99年人口及住宅普查》(2010)的調查結果,都會區家庭中華語對本土語言已經有明顯優勢,例如明顯在台灣台語區的高雄,在家講台語的比率遠低於母語背景比率,更有些區已經是以華語為主。然而,反過來說,即便在70年華語殖民之後,雲、嘉、南、高鄉村區域,仍有許多行政區過半人口在家完全不講華語。

    家庭是母語的最後防線,洪惟仁教授就曾寫道:「家庭是語言最後的堡壘,華語是外來語言,居然能夠向下擴張到家庭語言的地盤,不論華語使用率多少,都意味著族語在家庭領域中『失守』了」

    有一種最常見論點是說,語言是工具,只要能溝通就好,根本不用保留少數語言。然而,這一來是將外來政權殘酷消滅優勢語言的錯誤正當化,二來破壞了多元文化保存的可能性。更大的謬誤,則是將多語言國家中的溝通,扁平化成「強迫大家只學一種語言,遺忘母語」,而不是建立「不同語言使用者之間也能溝通」的制度(包含大家學會第二、第三語言;即時通譯輔助等制度)。

    在「國語平等」後,不代表台灣台語就能取得壓迫其他語言的地位,反而是以各語言為母語者,都能在台灣國內各場合等到尊重。在發展神經學的實證證據中,不少證據指出,雙語(或多語)成年人大腦皮層區域、皮層下灰質和連接之白質束結構比單語者更完整。更早學習多語,對刺激大腦發育,讓兒童養成對多元文化認識與尊重都更有利,這也是瑞士、加拿大等多族群國家朝向的方向。

    *註:台語過去稱閩南語,但已和福建閩南語有字彙腔調的不同;同樣的,華語雖以北京話爲基礎,但腔調和字彙亦和實際北京人說話有很大差異。

  • 背道而馳語譯 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最佳解答

    2021-09-07 17:30:32
    有 72 人按讚

    #逃出摩加迪休 #모가디슈 #超好看 #강추

    謝謝學妹 @地方韓文水水
    帶我跟 中韓主持人安娜 Anna 안나
    參加 GaragePlay 車庫娛樂舉辦的電影試映會

    我必須說 #逃出摩加迪休 是我近年來觀看電影之中最讓我全身顫動,深深共鳴的一部片。一邊觀影的同時,我曾經看過的香港反送中、緬甸政變與阿富汗美軍撤軍事件的新聞片段和影片都同時浮現於我腦海中。

    因為想跟水水、安娜約會,所以當水水一邀請我就答應了,完全不知道逃出摩加迪休是部怎麼樣的電影,而且我也不愛事先看預告片或影評,喜歡在一無所知的狀況下跟著導演沉浸電影情節之中,因此當我意識到這是部怎樣的片時,已經無法將自己的情感抽離出去了。

    摩加迪休是什麼意思呢?一個深具異國風情的片名,指的是非洲索馬利亞的首都,故事背景發生在90年代初期,剛舉行完漢城88奧運沒多久,韓國為了加入聯合國而積極派大使遊說非洲有聯合國會員票的國家,而已經在非洲深耕20年的北韓大使團其任務則是要拼命阻止韓國的加入。

    電影剛開始就是非洲城市的風貌,在索馬利亞的首都裡,南北韓大使為了背道而馳的目的使出渾身解數,馬上就能感受到兩方尖銳的衝突和南北韓關係的緊張。然而索馬利亞巴雷總統的高壓統治下,不斷地有民眾武裝起義,最終叛軍攻入首都,一切通訊、交通方法全部中斷,當地貨幣成為廢紙,領不到美金、買不到機票、無法聯絡國內派人救援、連存糧都快用盡,駐索大使一行人待在宛如成為孤島的韓國大使館也無計可施之時,北韓大使帶著婦孺們前來求救,南韓大使要冒著被誤會叛國的風險伸出援手,還是該狠心地將潛在的敵人拒之門外呢?

    腐敗的政府高層官員堂而皇之要求金援,催淚彈、槍聲、火光四處蔓延,被警察軍棍毆打至死的年輕人,在武裝部隊前用生命抗議的民眾,被軍隊武力鎮壓後、一片狼籍中抱著鞋子痛哭的女性,擁有武器後開始強烈反擊、甚至搶劫民眾的叛軍,在路邊用槍擊處決原政府官員,以天真的臉孔抱著步槍掃射的娃娃兵,人性的善良與國家利益的衝突等,電影一幕幕的畫面都讓人印象深刻。

    透過這部電影,我好像又看到了香港反送中的百萬人集結,聽到緬甸政變初始大家用拍打鍋碗瓢盆的方式提出抗議,想起在喀布爾機場由眾人之手傳遞給美軍的嬰兒,還有那緊緊抱著兒子接受採訪的阿富汗難民告訴記者他在逃亡途中與老婆和女兒失散的故事。

    逃出摩加迪休是2019年開始拍攝的電影,因為新冠病毒疫情而延後,卻正好在阿富汗事件期間上映,讓我覺得導演彷彿是個預言家,可是再轉念一想,這是改編自三十年前的真實故事,我們總是無法從歷史學到教訓,悲劇無法制止只能一再重複嗎?

    看完電影後對其真實事件感到好奇就至Naver查了一下,竟然找到了1991年當時大使們逃回韓國後所做的採訪報導,有興趣的朋友可以看一下
    https://www.joongang.co.kr/article/2529889
    另外還有這篇則是電影上映後再次接受採訪的大使報導
    https://www.joongang.co.kr/article/24119982

    因為目前索馬利亞還是無法旅遊的紅燈區域,所以本片是在風土民情相似的摩洛哥索維拉拍攝的。
    (電影上映後超多韓國觀眾在NAVER知識+上詢問電影拍攝地的問題)

    我自己特別喜歡這部電影的結局,就是最後臨近下飛機的那一幕。逃出摩加迪休真的是一部從頭到尾毫無冷場的精彩電影,除了韓國演員們的演技都很精湛之外,本片所有外國人角色都超級貼合,每一個小配角都非常讓人入戲,強烈推薦大家去看👍

    看完電影後巧遇也來參加試映會的 浩爾譯世界,身為中英口譯的浩爾看到中韓口譯的我,第一句話就問「裡面的南韓演員飾演的北韓人,真的是講北韓話嗎?」😆 果然是語言人會注意的問題啊!南北韓有許多用字遣詞跟語調差異,就像台灣用語跟中國用語的不同,雖然我對北韓話不熟,但也分辨得出來他們用了很多北韓用語。

    整理了一些電影內出現的單字給大家參考,還有一句北韓的沒關係:일없습니다 ,大家可以學看看~

    台灣9/24上映喔!

    目前班級招生
    (一)7:00-10:00pm五級班、首爾大5A
    (二)10:00am-13:00pm一級班、高麗大1
    線上口譯班與口語表達班籌備中,有興趣請跟我說

    BT21聯名小鹿碰吉君按摩槍限時兩週團購👇
    https://facebook.com/754823874713495/posts/1719782084884331/

    🌵🌵🌵🌵🌵
    我也有YouTube頻道了
    雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
    https://www.youtube.com/user/abycat0118

    線上課程
    https://bit.ly/3qc2gEw

    페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
    https://www.facebook.com/groups/1463378430545552

    라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/

    인스타 IG
    https://instagram.com/abycat0118
    https://instagram.com/gin_fung

    Clubhouse
    @ginfung

  • 背道而馳語譯 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-04-25 19:17:37
    有 23 人按讚

    瑞克.米勒《爆發時代》|台中歌劇院中劇院

    #關於字幕 #關於翻譯

    很不懂社交的我,只能在工作上展現我的誠意。大家還在拆台善後,但我先走了,瞬間有點寂寞的感覺,卻也不知道還能做什麼。

    我的字幕工作結束了。真的還想繼續下去,和演員、和作品一起呼吸著。正因為創作團隊都是如此的有誠意,合作氛圍才會如此正向積極,一起完成這個演出。

    很感謝這次機會,真的學到了很多,在翻譯與字幕製作上。文本資訊密度龐大,和字幕必須簡短精煉的特性背道而馳。要謝謝PM一直加叩我的工作時間,從週五彩排,變成週四技排,變成週三Q to Q。不然我恐怕沒辦法把事情做完,想想我可是熬了兩個晚上。

    當然也是因為進劇場前,在弄字幕檔時,我沒有好好把關字幕長度,大概也是一種僥倖心態,覺得可以壓在最大限制字數,反正前幾次也都是到現場看狀況調整。

    但這次因為字幕是投在舞台的圓柱紗幕上,導致兩側的字幕會因為投影距離變長而變形,造成兩側觀眾閱讀不易。硬體上的限制逼迫我必須調整句長。

    然而所謂的調整句長並不是只要把原本一句台詞切成上下兩句,或是換到下一頁而已。因為在演員說話速度不變的情況下,同樣的資訊量一樣必須在時限內傳達給觀眾,又不能縮短每行字幕的停留時間。

    結果就是,我必須換句話說,也就是重譯。技術上可以靠斷句解決的問題,就靠斷句解決。而有些自己先前太過放肆導致過長的翻譯,就必須想辦法精簡,刪去種種迂迴修辭、或是為口語化而添加的語助詞。

    但最難處理的其實是所有重要的資訊,因為人名地名物名組織名就是他媽的長!一句字幕11個字,可能專有名詞就佔了六個字,一句話都要講不完了,再多幾個專有名詞就會崩潰!但偏偏又是不可省去的資訊,這時候,就得考量如何精簡化。

    像是人名就只能保留姓氏,有略稱的就儘量使用略稱。但更多時候——對我來說最煎熬最掙扎的地方——是我必須省略原文提供的細節資訊。我可能沒辦法告訴觀眾到底確切的時間、地點、人物、事情,我必須從功能與目的論來看,找出該台詞最重要的訊息,讓翻譯以它為中心。

    這,是我這次學到最多的地方。我得學會放下,學會割捨。這是我以前不願做到的事。雖然很辛苦,必須熬夜看著每句字幕,思考有沒有更簡單卻也蘊含豐富意義的說法;必須思考怎麼斷句,可以符合演員的說話速度與邏輯,讓觀眾跟上。

    正式演出前的每一場彩排,腦袋不斷轉著,手不斷動著,一邊走字幕也要一邊思考,哪些字幕還是太長太滿,觀眾會吃不消,要怎麼斷句才跟著上演員節奏,那些句子該放同一頁或是換頁,哪些地方要加黑片,哪些附加訊息可以刪掉,最後才是哪些翻譯可以更好,可以更傳達演員要的效果。

    三次彩排,三場演出。老實說,還有很多可以調整的地方,但今天最後一場,我不用帶著筆記本,可以全心走字幕時,我覺得我已經盡全力了。

    Rick Miller這兩天跟觀眾分享一件事,讓我泫然欲泣。他說,他很喜歡劇場的一個原因,是因為劇場可以犯錯。他喜歡在每一次犯錯之後,可以讓自己在下一次演出時更進步,每一次,都前進一點。

    我真的要哭了。因為這也是我對於字幕的要求。我沒辦法完美,沒辦法第一次就做得很好,但我願意在每一場走完字幕後,讓下一場的字幕可以更進步。

    我真的很喜歡劇場,很喜歡翻譯,很喜歡在劇場裡翻譯,讓自己的文字跟著表演者一起呼吸。我願意奉獻自己所有心力,在這個可能沒什麼人重視的地方。每天走上控台,都是我和電腦、和字幕相處的親密時刻。

  • 背道而馳語譯 在 Vicky Tsai Youtube 的精選貼文

    2018-08-04 20:42:09

    //無論疾病或健康,都將彼此相愛珍惜,直至死亡將我們分離。
    ►《Little Talks》原版出自冰島民謠樂隊Of Monsters and Men,發行時間是2011年12月20日,真的算是其中的成名作了。經歷了七年時光的洗滌,這首歌還是依舊非常特別,也一定要推薦給大家。
    (原版的曲子激昂,但是當你瞭解了歌詞的意思,就會發現其實看似歡樂的旋律下有著不可忽略的悲傷,反而越聽越傷感)
    原版傳送:https://www.youtube.com/watch?v=ghb6eDopW8I
    ►相較原版的「歡樂」,這一個版本的翻唱則是完全將歌詞的心酸與悲傷帶出來了,無論你是否瞭解歌詞意思,恬淡的吉他伴奏加上Julia清澈醇厚的嗓音,真的將這首歌詮釋的非常非常好!第一遍看這個版本的時候,一直覺得兩個人很尷尬,Jon會時不時偷看Julia,可是Julia完全不理他😂,後來想想也是對的,因為這首歌的歌詞女生的部分(老婆婆的角色)就是在喃喃自語,而男生(老先生的鬼魂)的部分,就是在對著老婆婆唱的,哪怕老婆婆無法聽見。

    ●原版已經著手自己翻譯了,可是卻發現艾莉有翻譯,
    真的和她的欣賞領域都是差不多的!所以不能不用這麼優秀的翻譯呀!
    http://aerirabbit.pixnet.net/blog/post/355128062-of-monsters-and-men---little-talks-中文歌詞翻譯

    //話說聽完這首歌的大家,有沒有覺得這樣的情歌更引人入勝啊!
    總之這首歌簡而言之可以理解為
    一個女生是某種精神病的患者,
    或者是老婆婆得了老年癡呆症,
    無論那種解釋,背景都是一樣的!
    就是所愛的另一半離開了人世,再也無法相見了。
    女生獨唱的部分,都是在和自己的另一半對話,(同理男生獨唱)
    女方在失去另一半後生活開始變的渾渾噩噩,頹靡不振,
    當女方無法在安然入眠時,男方會以自己的靈魂哄她入睡,
    如同自己仍在世界上,仍在她身旁一樣。
    當女生無法再分清對錯,男方也會輕輕告訴她這只是惡作劇罷了,
    但是無論男方如何溫柔哄騙,內心也是痛苦的,
    畢竟無法真的再繼續陪伴在愛人身旁,
    所以女方也會開始反過來安慰說著自己很快入睡後就去夢裡見他,
    不久後也會去另一個世界陪伴他。
    而副歌不斷唱的那句
    “‘Cause though the truth may vary,
    This ship will carry our bodies safe to shore.”
    十分感人而且也有詩意,
    即使真相與我們想像的背道而馳(男主已經離開人世的事實)
    但是此船將會承載你我的軀體安然抵達彼岸。
    歌詞用比較抽象的方式表達的情感在我理解是說,
    雖然我們已經陰陽兩別,但是只要我們的愛不曾改變,
    那麼即便在天堂或地獄,我們都可以一起安然度過。

    各位,這份愛情真的讓人非常感動,
    雖然與其說是一首普通情歌,
    不如說是在表達一種至死不渝的承諾。
    我們也都明白這種情感在當今社會真的太珍貴了,
    但是我仍然會祈禱,
    願看到這裡的你們,都能得到屬於你們的幸福。

    ❄ VICKY’S 粉絲專頁➜https://www.facebook.com/VickyTsai1019/
    *--------------------------
    *Original URL:https://www.youtube.com/watch?v=yd-EqvY4HH8
    ⚠:I didn't do anything about this video.i only doing this chinese subtitle.
    if you like this video just give me a thumbs up!!!
    ⚠:每一部翻譯的影片上傳僅負責參考學習使用
    不具有任何商業意義
    (如有侵權請留言告知)

  • 背道而馳語譯 在 Vicky Tsai Youtube 的最佳貼文

    2016-02-14 01:39:41

    這首歌一出來聽了就非常喜歡 旋律就讓人感到很正面
    結果看到歌詞又覺得怎麼可以那麼讚((完全我的心聲啊啊啊
    但由於那段時間在忙著考試 所以就沒有做了
    現在也要結束寒假了 馬上也要返回學校了
    Vicky說一個重要的決定:
    開學後到暑假的這段期間 Vicky會減少翻譯的量
    因為學校的事情有些太忙了 但也想認真對待每一部影片的製作
    所以時間上就沒辦法像以前一樣了
    還請見諒嘍~ 但每個月都是會有一兩部的!!
    這是我的承諾喔!!
    好derrrr 來說說這首歌
    其實這首歌裡的意思不單單可以理解成「人際」方面
    也可以表達了在很多事情上 想法是 你和別人背道而馳
    你和現實社會的陳規有截然不同的做法
    ⋯⋯
    等等不同於往人、往事的,不被理解的..
    很多都守著別人異樣的眼光 不理解的評價
    還是想到那句「不一樣 又怎樣 」
    我也是個怪胎 但是很喜歡自己的不一樣
    讓我體會到了很多不同的路
    所以我覺得Outsiders是一個很好的詞語
    跳出了常規 走出了自己的不同
    不被理解 不被接納 不被接受 這些都是一時的
    一切都會好起來的 都能撐過去的!

    ❄ VICKY’S 粉絲專頁➜https://www.facebook.com/VickyTsai1019/?notif_t=page_fan

    *--------------------------
    *Original URL:https://www.youtube.com/watch?v=_OPanfUeTWQ
    ⚠:I didn't do anything about this video.i only doing this chinese subtitle.
    if you like this video just give me a thumbs up!!!
    ⚠:每一部翻譯的影片上傳僅負責參考學習使用
    不具有任何商業意義
    (如有侵權請留言告知)

你可能也想看看

搜尋相關網站