作者chingman (chingman)
看板joke
標題[XD] 肉圓的英文是
時間Sat Aug 20 16:09:10 2016
http://i.imgur.com/IvqrFij.jpg 今天在小七看到的
Ba Wan
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我喜歡這翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.91.231
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1471680553.A.208.html
※ 編輯: chingman (42.73.91.231), 08/20/2016 16:10:32
推 d99224003: 加那麼多東西才賣49真的超佛心 08/20 16:15
推 orange90: 看成掰彎.. 08/20 16:31
推 hygen: 個人覺得直譯才是對的,不特別改英文 08/20 16:49
推 joker1218: 二樓腐女 08/20 17:06
推 Aussielover: 不錯 08/20 17:21
推 abetteryear: Meat ball 08/20 17:24
推 LVE: 我問你,壽司英文怎麼唸?壽司又為何叫壽司? 08/20 17:31
→ zhaqiao: 直接用台語翻 08/20 17:32
推 aral091381: 才49那麼多原料真超值 08/20 17:34
推 tom928: 其實這很常見吧 東南亞那邊都是這樣拼音的 08/20 17:36
噓 aaagang: 你可以翻一個出來看看 08/20 17:45
推 asddptt: 讚 08/20 18:05
噓 sixx: 不然要叫啥?sushi是日文 人家到美國也沒叫別的啊 08/20 18:11
噓 kongsch: 笑點在哪 08/20 19:40
→ toro388: 肉圓的英文本來就這樣叫,有問題嗎?要是壽司沒有漢字, 08/20 20:03
→ toro388: 說不定我們也會拿音譯叫舒食呢 08/20 20:03
推 blackcellar: 正確的台羅是 bah-uan 08/20 20:41
推 microerect: 這拼音也算可以了 但不是笑話ㄚ 08/20 21:00
→ antonio019: 笑點是你居然認為這很好笑 08/20 21:11
推 dsilver: 霸王 08/20 21:16
推 jindidi0704: Ba one!Ba two!Ba one two three four! 08/20 21:42
推 giveaway5566: 恩 08/20 21:48
推 cj61jo6: 二樓眼睛業障很重齁... 08/20 23:33
噓 WickedEye: 本來就是這樣翻 08/20 23:49
推 CHANNELV: 壽司+1 08/21 00:08
→ hsushin: 什麼都賣什麼都不奇怪XD 08/21 00:10
推 gb088225: 炒麵也是直接音譯阿 08/21 00:14
推 windyaul: 覺得好好笑,超讚的台語翻譯 08/21 00:20
噓 bt222: 笑點是你覺得這好笑 08/21 00:35
→ vaper: 專有名詞就是音譯直翻...護照上的名字就是 08/21 00:41
噓 thejackys: where's the haha point 08/21 01:23
噓 singsong0932: 你知道肉鬆是pork sung嗎 08/21 01:32
噓 mylife001: 本來就是這樣 08/21 01:51
推 eggimage: 翻譯和音譯是兩回事 08/21 03:03
噓 cccc7777: == 08/21 03:31
推 a3836367: 霸王 08/21 06:26
噓 weido666: 不然勒 08/21 07:19
噓 cs483500: Loser跟我本人都是直接翻魯蛇啊,有問題嗎? 08/21 09:02
噓 swjlsc: 呵呵 08/21 10:17
推 JSeung: 包子是bao a 08/21 10:41
噓 oldfolkz: 肉骨茶是福建話翻誰跟你台語 08/21 11:22
噓 Mike9: 可憐 08/21 15:28
推 kumashi: 好啦幫補,我都改叫寶可夢 08/21 18:02
→ michelle07: 直譯比較好,幹嘛迎合外國人?越硬要翻成英文反而越看 08/22 00:07
→ michelle07: 不懂 08/22 00:07
噓 MurderKiller: 壽司神打臉~ 08/22 18:12