作者sai0224sai (塞啦)
看板C_Chat
標題[閒聊] 俠盜獵車手算神翻譯嗎?
時間Mon Jul 3 16:34:51 2023
GTA: Grand Theft Auto
GTA的名字實際上來源於Motor vehicle theft"
這是個英國警方術語,意思就是偷車賊。
Grand是「重罪」的意思(美國對罪行分為重罪和輕罪)
所以直譯過來就是「盜車重罪」
G.T.A原意是盜車重罪,Grand Theft(a.k.a. larceny)是量刑的一種輕重程度,就是樓
上說的重罪。
毫無疑問,Auto就是車而已。
--
GTA俠盜獵車手算神翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.192.133 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688373295.A.243.html
推 Steyee: 還行 07/03 16:35
推 Muilie: 超譯,炎上 07/03 16:35
→ Owada: 不是 07/03 16:35
推 archer389: 夾到列車手 07/03 16:36
→ Owada: 而且俠字很硬要 07/03 16:36
推 loverxa: 俠盜獵圖手 07/03 16:37
推 shadow0326: 還不錯 07/03 16:37
→ k960608: 原文也沒啥意義 所以翻一個通俗一點的也不錯 07/03 16:38
推 sssyoyo: 翻成偷車賊感覺就很負面會被罵教壞小孩之類的 07/03 16:39
→ badend8769: 不算 07/03 16:40
推 RedBottleona: 沒有俠 07/03 16:43
推 jsstarlight: 俠在你我心中 07/03 16:43
推 poeoe: 哪來什麼俠盜 07/03 16:44
推 snap007: 強盜獵車手很難聽啊,偷車賊更low 07/03 16:47
推 syk1104: 我也在想俠在哪...挾或狹應該可以 07/03 16:49
推 adgbw8728: 沒有俠 07/03 16:50
推 GiantGG: 台灣一開始好像是翻「橫行霸道」,後來才跟進對岸翻的「 07/03 16:52
→ GiantGG: 俠盜獵車手」 07/03 16:52
→ leamaSTC: 那俠在哪裡 07/03 16:52
→ RushMonkey: 沒有俠 07/03 16:52
推 CAtJason: 我覺得不錯 07/03 16:52
推 sssyoyo: 我也記得是橫行霸道 07/03 16:53
推 Brian001299: 偉大的偷車賊 07/03 16:53
推 SIKI3316: 獵車手還算切合,加上俠盜就比較微妙 07/03 16:56
推 JustSayori: grand 也有大的意思宏偉的意思 07/03 16:57
→ JustSayori: 雖說這能不能當成中文的俠是個問題 07/03 16:57
→ SIKI3316: 對這系列最大的印象就是把人從車上拽下來 07/03 16:57
推 Oenothera: 肯定超譯 但翻得好給過 07/03 17:00
推 kuninaka: 算 07/03 17:00
推 Giornno: 臭偷車賊 07/03 17:00
推 syldsk: 黑道最愛美化自己是俠啊,沒毛病 07/03 17:01
推 MrGamplin: 根本沒有俠盜成份 07/03 17:02
→ kaj1983: 黑道也沒有任俠啊 07/03 17:04
→ dreamnook2: 把幹壞事的遊戲微洗白 還行啦 07/03 17:05
推 bala73: 我以前看電玩快打時 也記得是橫行霸道 聖安地列斯那一代 07/03 17:06
→ bala73: 的時候 07/03 17:06
推 hh123yaya: 夾偷刀 07/03 17:08
推 FeverPitch: 4 07/03 17:10
推 Julian9x9x9: 偉大小偷自動 07/03 17:14
→ eva05s: 俠以武犯禁 07/03 17:15
推 phimosis687: 重大小偷車 07/03 17:20
→ coon182: PS One時代確實是翻橫行霸道沒錯 07/03 17:30
→ zxcz1471: 這還要看電腦版跟電視遊樂器版 不見得翻譯一樣... 07/03 17:55
→ Urakaze: 以前有攻略本也是寫橫行霸道 07/03 17:58
→ zxcz1471: 很奇妙 若是多移植的話 有時候並不會有統一譯名 或許有 07/03 18:02
→ zxcz1471: 些是盜版業者推出(目錄) 自己弄出譯名 07/03 18:03
→ zxcz1471: 未上市預先做的目錄 07/03 18:03
推 Gestapo1121: 給他愛 07/03 18:08
→ killme323: 日本戰國8+9就說是遊俠 羅格也是遊俠 加個俠字沒啥問題 07/03 18:27
→ killme323: 反正就是8+9(欸 07/03 18:27
→ KudanAkito: 倫 敦 神 盜 集 團 07/03 18:29
推 Hsu1025: 會查個字典就來檢討人的翻譯警察: 不行 超譯 07/03 18:42
推 scotthsu: 比較喜歡橫行霸道,簡單粗暴 07/03 19:43
→ MikageSayo: PC版譯名從一代開始就是翻俠盜獵車手 07/03 19:49
推 duece0927: 大偷車賊 07/03 21:09
推 souvlaki: 應該翻 大偷車 07/03 22:31
推 s6598744: 這種翻譯現在反而不容易看到 07/04 01:33
推 kerro: 橫行霸道符合遊戲 07/04 07:21
推 fth862: 有個俠字玩家幹壞事比較沒有罪惡感 07/04 09:05