[爆卦]聊齋誌異原文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇聊齋誌異原文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在聊齋誌異原文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 聊齋誌異原文翻譯產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅綿羊的譯心譯意,也在其Facebook貼文中提到, 還記得七月隆文的《明天,我要和昨天的妳約會》輕盈的文字,曾經帶給無數人深深的感動嗎? 《我不會對你說再見》,是這次最新推出的中文版作品。這一次,男主角具備了可以看到幽魂的能力,於是和這些幽魂之間發生了一些故事。 不,雖然有「幽魂」,但不必擔心會像《聊齋誌異》,作品很輕鬆開朗,膽小如我在翻譯過程中也完...

聊齋誌異原文翻譯 在 詭譎的黛比小姐(Curious Debbie)? Instagram 的最讚貼文

2020-05-08 06:53:16

[ 黛比愛畫皮-牡丹花妖。葛巾🥀] 一起來認識葛巾吧! ➖➖➖➖➖ 👩🏻‍🏫黛比來說書👨🏻‍🏫 🌸🌸🌸🌸🌸 洛陽人常大用(男主角)非常喜歡牡丹。 有一天他去逛花園。 看到一個絕世美女-葛巾。 很想認識她。 可是美女旁邊總是有人跟著。 實在找不到下手的時機。 所以只能每天每天去花園。 看看能不能碰運氣...

  • 聊齋誌異原文翻譯 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的最佳貼文

    2018-10-26 20:01:00
    有 148 人按讚

    還記得七月隆文的《明天,我要和昨天的妳約會》輕盈的文字,曾經帶給無數人深深的感動嗎?
    《我不會對你說再見》,是這次最新推出的中文版作品。這一次,男主角具備了可以看到幽魂的能力,於是和這些幽魂之間發生了一些故事。
    不,雖然有「幽魂」,但不必擔心會像《聊齋誌異》,作品很輕鬆開朗,膽小如我在翻譯過程中也完全沒有一絲害怕。但「幽魂」這兩個字的確是借用了《聊齋誌異》中的〈倩女幽魂〉,原文是「幽靈」,但書中那些角色都是可愛的小美女,所以就譯成了「幽魂」。
    說到書名,在交稿了很久以後,有一天編輯和我討論時,我才突然發現原本的書名譯錯了。也許是因為預習時對故事的印象太深刻,腦袋裡一直以為書名是「君にさよならを言わせない」,但其實是「君にさよならを言わない」,在討論時突然看到了正確的書名,趕緊補上正確的書名。編輯淡淡地說,沒關係,書名已經取好了。
    十月三十一日上市,一起來看這本輕鬆的小說。
    這次誠品也有獨家封面。
    喜歡和《明天》有系列感的可以選這款普通版封面,喜歡與眾不同的,可以選擇誠品獨家版。
    (因為臉書好像會調降有連結發文的觸及率,購書連結在前一篇發文中)
    #用心良苦試新招
    #比較生活的羊在IG:sheeplovetranslation

你可能也想看看

搜尋相關網站