為什麼這篇考試落榜日文鄉民發文收入到精華區:因為在考試落榜日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者CalciumPlus (どうかしている)看板graduate標題[心得] 輔大翻譯所 中日組 ...
版上考這個系所的資料不是很多,除了想拋磚引玉外,
也想分享一下自己準備的歷程,
雖然落榜,但受惠於不少人是事實,
相信外系的人多少對自己是否能考這個系都有些疑問,
所以希望這篇文能給有需要的人一點方向,
預祝大家都能考上自己心目中的理想系所。
幾個大標:
學歷、背景、動機、結果、應考策略及考試狀況、準備方式、小結、感謝。
◆學歷
TCSSH/國立大學後段中文系相關系所/日本交換一年
JLPT N1 及格邊緣的合格
J-TEST 準B 偏差值62.98(我就爛.jpg)
◆背景
一年外派中國工廠口譯(在產線幫工程師們跑腿和翻譯的翻譯小妹)
去過一次口譯讀書會,參加過一期的逐步口譯課程(9週)
全職考生,偶爾覺得缺錢或讀到崩潰時會去當兼職小妹
◆動機
工作時覺得自已的日文太差,且因工廠內禁帶智慧型手機,幾乎扼殺了可以在工作時立刻
查字典修正翻譯的機會,而現場的台灣及日本工程師們對翻譯的要求不算嚴格,不免讓人
有種自己在混而沒有進步的感覺,另外我跟同樣在做翻譯的同事都認為,一直在工廠做翻
譯小妹不是長久之計,因此決定先辭職,把輔大譯研所當目標,期望遇到更多志同道合的
人,以及更了解中日翻譯的產業型態。
補充:與其說現場工程師對翻譯的要求不嚴格,不如說他們每個人都比自己瞭解整個工程
流程,所以會出現一個現象,就是即使翻譯完,工程師們都知道詳細的流程,翻譯卻不知
道的奇妙狀況XD,通常自己只需要講到關鍵字,雙方就能溝通,這樣對日文能力的提升實
在相當有限,當然可能自己對這業界的興趣不大,所以才會想換個領域翻譯。
◆結果
A:國文測驗 80.00
B:日文測驗 82.00
C:中日翻譯 67.00
D:術科測驗暨口試 78.33
備取3(落榜)OAQ
◆應考策略及考試狀況
A:國文測驗
①改寫
古文改寫成現代文,還有將小說改寫成適合兒童看的文體,注意不要影響到原文旨意即可
,主要是考文字適應各種文體的能力。
②克漏字
第一題可能我閱讀太差看不懂XD,真有克漏字直接空著沒寫,身為中文母語使用者實在無
比尷尬。這裡只要注意上下文連結即可。
③配分最重的摘述—摘述&文章架構能力
抓到自己構築文章的「材料」後,以最簡單的起承轉合法寫成一篇結構完整且符合邏輯的
摘要文即可。由於文章篇幅最長,大概有2.5張A4的長度(不確定),建議細細閱讀快快下
筆,這邊我花最多時間的不是下筆,而是閱讀及選擇材料。
閱讀完畢後,可以先想好最重要的開頭以及結尾要寫什麼,之後再來找中間要挑什麼寫進
去,畢竟一般判斷文章的完整與否,都是看前後文意是否一致,雖然材料會怎麼挑因人而
異,每個人看到的文眼不盡相同,但對文章「完整」的要求應該是大同小異的。
B:日文測驗
①摘要
非生物與生物的定義、病毒為何藉於生物與非生物之間的條列式文,要以此條列式文章為
材料寫成一篇短文。另一篇是慣用語「後味が悪い」的語源,一樣抓出材料、構思文章結
構後再下筆,因為題目要求盡量不要用同樣的詞彙,因此同義詞的聯想某方面來說也是考
點之一。
②克漏字
新聞或社會評論類的文章挖克漏字填寫。今年考日本男性請育嬰假的文章,抱歉內容完全
忘了,但如果平常有注意各種連結詞彙與詞彙間的用語應該不會太難。
記得有一題是「男女(_)に」,從上下文語意研判,會很自然知道裡面是「男女問わず
に」,其他類似的克漏字也很多,多多閱讀新聞準沒錯。
③文章結論
給你一篇沒有結論的文章,讓你完成最後一段,講白就是日文作文,滿好玩的。
這次的考題是探討所謂的「特別」為何的散文體文章,交代了作者思考的過程,首先點出
現代年輕人普遍追求特別的心態形成背景→追求自我獨特的過程與結果→反思→最後一段
給你接龍。
最後一段要寫什麼,第一段通常就會有線索了,就像你平常閱讀一樣,看了第一段大概就
能判斷要不要繼續讀下去了。這一科真的是意外花最少時間的科目,寫完好像還有5分鐘
以上,覺得不可思議XDDD。
由於魯妹非日文本科出身,沒受過扎實的寫作訓練,日文一直是我很怕的考科,能給的建
議不多。平常只會寫短短的日文日記,或是直接抄寫日文文章(小說、社評、新聞類)。
日文有一句諺語是這樣的:「十遍読むより一遍写せ」,與其讀十遍不如直接抄一遍,對
魯妹來說很受用,魯妹剛好是比較偏向圖像式記憶的人,暴力抄寫不廢話,透過抄寫看過
的東西都會在考試時成為思考的養分!當然,大量閱讀仍然是一切的根本。
C:中日翻譯
共4小題,2題日翻中、2題中翻日,可謂筆試的最刺激考科。魯妹最後一篇中翻日大概只
寫了1/3,更重要的是寫到中翻日時立可帶用盡,幾乎是用很痛苦的方式寫完,可以想見
答題卷面應該雜亂到不行,各位可以想想用外語寫作文,不能塗改的情況是怎樣QQ,煎熬
的半小時令人崩潰。
①日翻中
兩題分別是病毒的顆粒直徑之於口罩的防疫效果、東奧帕奧回饋金制度的效用探討,相信
有在看新聞的話,都不會是陌生的題材。
②中翻日
一題是武漢肺炎對台灣股市帶來的經濟影響,印象比較深刻的詞彙有「黑天鵝」、「春燕」
,另一題是一篇短短的小說式文章,有幾個年紀與性別不一的角色間的對話往來,印象中
比較深刻的詞彙是「恩客」「賣身女」,不會寫的話,用比較長的句子形容、換句話說應
該可行,但魯妹這科成績不高,不好說。
寫考古題就這科怎麼樣也寫不完,通常都要比規定的再多20分鐘左右才能寫完,也許不要
逐字翻,把字句精簡化後不拖泥帶水的翻譯會比較適合這個考科,如果有這科拿高分的朋
友還滿歡迎分享的Orz
D:術科測驗暨口試
考官三人,兩位日本教授、一位台灣教授。
中文發問中文答題;日文發問日文答題。
全程戴口罩進行。
①視譯
一篇A4印刷4~6行左右的短文,考官念完中文換你翻譯成日文。
內容為某韓國末世題材的電影介紹文,很明顯也是受武漢肺炎影響而出現的考題。當時口
試比排定的時間晚10分還15分開始,早已過了最緊張的時刻,雖然如此但還是因為心情上
的緊繃,已經忘記自己翻的如何,不過印象中都不是太過困難需要想太久的句式結構。
考官念完整段文章的過程中,可以用桌上的筆先寫下比較不好翻的部分,等考官唸完開始
換自己翻譯的時候才會比較輕鬆。我是習慣先想好整段句子的結構再穩穩地講出來,不求
快,但求達意,考慮到考官中有日本人也有台灣人,個人認為穩定才是關鍵,所謂的穩定
就是不要讓對方發現你很緊張,慢慢說,咬字清楚,盡量用同時能讓台灣、日本人都能聽
懂又舒服的速度發言。
②接下來是針對筆試合格後寄出去的報考動機內容作提問。
[日]你說你在日商工作過,分享一下你學到什麼
[中]你說你在中國生產力中心上過課,請告訴我們你學到什麼
[中]請說明一下你寫筆試考科「中日翻譯」時的狀況
[中]還有其他問題嗎(教授都滿樂意回答的)
◆準備方式
首先要知道翻譯沒有範圍,以往的考古題來看頂多知道時事題一定會考,其中的政治、經
濟又是每年都會出現的,以前連續兩年考了川普,就知道國際局勢的動向一定要掌握,對
股票沒什麼概念的話,乾脆直接買一支,就會主動去查股票的術語及用語了。
以二字作結的話就是雜食。什麼都看,大膽的攝取各種文章,但是經濟政治是必須看的。
由於很難收束成一目瞭然的流程,畢竟我的準備方式也經過多次調整,因此,姑且就分「
主要」、「輔助」來談吧,「主要」是維持半年以上習慣,「輔助」為曾經試過,但沒能
維持半年的習慣。
主要
①聽新聞練聽寫,不用太長,1~3分鐘這個長度就很夠訓練了,可以先放空聽個3~5次,
再開始寫,也可以一句聽完就寫一句,總之都是種訓練方式。寫完時可以順便記憶覺得好
用的用法。當然,不用每天,1週4次左右已經綽綽有餘,記得要回頭複習。
②看Youtube:個人愛看的是講ビジネス術、書籍的大意整理與分享、生活類型的影片。
沒幹勁時就放空聽,不會的再回頭找,想認真的一點的話可以練跟讀,讓自己的嘴巴習慣
一些發音及咬字,覺得好用的用法一樣用筆記本記下來。
這邊推最愛的《中田敦彦のYouTube大学》,魯妹愛當學生聽課,特別中意這個頻道,喜
歡上課的朋友可以考慮聽聽看,各種主題都有絕對可以滿足你(而且中田超可愛)。
附上連結:https://www.youtube.com/channel/UCFo4kqllbcQ4nV83WCyraiw
③前輩們的整理:看勤奮的專頁幫我們整理好用的字彙。關注時事似乎是做翻譯的人的內
建技能,像是「貨出的去、人進的來,高雄發大財」等等,都會有人去推敲怎麼翻,這時
候就可以多少學一下了,感謝神人們。
這邊推《Hiroshi的日文教學》
這邊附連結有點怪XD,其實還有很多很辛勤整理字彙跟分享訊息的專頁可以看,只是我最
常看這位的所以只貼這個。
④筆記:背了就忘、忘了就背,背語彙既是關鍵又是很難完全掌握的部分,但我想大家都
有自己背單字的方法,這邊就不分享太多以免野人獻曝XD總之目前是用週計畫表來記錄自
己背過的單字,壓力不會太大,複習起來也快,詳細如下:
https://imgur.com/FYqcPS0.jpg
https://imgur.com/1Xu73qU.jpg
然後是新聞的筆記,很普通
https://i.imgur.com/tFO77Fg.jpg
另外個人非常推薦這個長期記憶法
https://www.youtube.com/watch?v=zbu9WBAZCZE
⑤網路辭典、網路發問的文章:
如果你對某個文法抱有疑問,那就直接丟Google,通常會有抱持跟你一樣疑問的外國人發
問的紀錄,接下來就參考日本人的回答去理解那個單字吧。
讀到最後發現自己最常翻的是類語辞書,這類字典可以幫我們整理自己所學。
舉例來說我已學過「揚げ足を取る」是「找碴、找麻煩」的意思,但是某天我發現我忘記
了而且也想不起來,而同時我又接觸到了一個意思很像的單字「ケチをつける」,這時只
要Google「ケチをつける 類語」就會出現很多類似的詞彙,當然不可能全部背起來,你可
以用來複習舊的,也可以用來找新鮮、自己比較喜歡的新單字背,就這樣,我可以藉由這
個字典找到「揚げ足を取る」還能認識新的「重箱の隅をつつく」,如此反覆幾次後就能
擴充單字量以面對不一樣的場合,看小說或是文章也會越來越順。
輔助
①書籍
https://imgur.com/U04YDSf.jpg
‧《一番わかりやすい日本経済入門》:如書名,寫給對經濟沒概念的人看的書,因此若
對經濟方面的詞彙較陌生的話,可以考慮翻翻這本書,除了說明日本的經濟史外,也會提
及一些市場的機制。淺顯易懂,雖然我只讀了半本XD
‧《語彙力と読解力をつける現代文単語》:交換時單純因為封面可愛就買了,當時根本
看不懂,現在回頭看發現是一本好書,除了介紹各領域的詞彙外,每個主題下也會有一篇
短文練習,可確保有把該主題的詞彙記起來。因為是針對高中考大學的考生所整理的書籍
,所以文章縝密又有些典雅,有一點散文密度高贅字少的風格,我想是可以拿來做練習抄
寫的材料。
書在下面↓
https://imgur.com/JKLvsHN.jpg
‧《日経キーワード》系列:一年出一本,對象是給求職考試的日本人。它會幫我們整理
好當年度的熱門詞彙,以及各領域(日本經濟/世界經濟/國內政治/國際社會/業界‧
企業/雇用、勞動/國土‧都市‧人口……等)的新單字,覺得自己哪個領域學到的單字
比較陌生都可以用這本做確認,再自己去網路上找文章來熟悉一下。
‧中文書籍。其實中文類的書籍也要多看,畢竟考試的決勝關鍵還是在母語。所以最好不
要挑翻譯過的書,我自己覺得越沒接觸過日文的人,使用的中文越「道地」,這個道地指
的是在學日文之前,或是在自己國、高中時期寫的比較「精確」的中文,藉由這挑選方法
可以找回一些中文字的美感和語感,因此博客來的電子書可以加減看,不想看的話就是加
減聽。
‧其他
https://imgur.com/cqGnjyh.jpg
《日漢翻譯教程》大概看了2/3就不行了,大概是一本好書
但似乎對想考研究所的我作用有限QQ"
《新日檢擬聲擬態語&慣用語攻略》除了自己對這類詞彙好奇外,裡面的例句也非常實用
另外不只例句實用,例句的翻譯也很到味,是我有全部念完的書:D
《ことわざ辞典》大創買的便宜貨,小小一本可以在無聊的想亂翻書時,也可以用在總結
自己所學時(利用目錄)。書影如下:
https://imgur.com/jW42Nmu.jpg
②網路文章
沒什麼範圍,挑自己愛看的新聞就可以。對什麼有興趣就去找什麼看,對同人小說有興趣
就去找來看(母湯)。不管你有什麼興趣,都可以試著去搜尋相關的文章,生酮飲食、低醣
飲食、5G、動森(X),如果你不知道要查什麼,那你可以考慮寫日記,只有在寫日記時才
會發現自己有哪些單字不會,相信你會為了完成日記而去主動查這些詞彙的。
③其他程式
Anki:用了大概三個月就停了,也曾想過持續使用,但不愛輸入字卡覺得有點麻煩就沒有
下文,其實應該很適合推薦給喜歡寫考題或是藉刷題來考試的人
OneNote:用來記錄自己接觸到的新單字,想回頭複習或是突然想起自己之前學過卻又想
不起來的時候接Ctrl+F就能找到,真的非常方便,但是單字越記越多檔案也就越來越大,
感覺到電腦越跑越慢的同時也越來越沒有耐心,後來就沒用了,大概用了5個月。
◆小結
這篇文前後打了快10天,打到一半總會懷疑「這篇文真的有價值嗎?」但看到上面有人在
問,覺得還是應該要分享一下,雖然是篇落榜的心得。
其實在翻譯界的前輩還很多,我這篇文章充其量不過是茫茫大海中的一小點,作用非常有
限,如果對口譯或是筆譯有興趣的話,去找現任譯者的個人空間看,應該能找到非常多自
己想知道的訊息。
這一年來我常常覺得自己一定會落榜,所以最初不太敢跟人說想考這個系,覺得自己落榜
的話會很丟臉,後來跟越多人講之後就越有勇氣了,不知道為何以前的自己這麼害怕失敗
,但是,想到自己認識的學長也考了不只一次後才上,就覺得沒這麼可怕了,確定自己的
目標、相信自己要考的那個系就是那個價值,再來努力的話絕對會非常有動力。讀日文讀
到崩潰的話就讀中文,讀中文讀到煩躁的話就換日文,如此交叉反覆的話比較容易撐下去
,當然,以一個落榜的人來說這些大道理好像有點遜,但是如果你正準備要考的話,還是
希望能幫到你。
最後,這一年來真的受到非常多人的鼓勵,雖然落榜了卻意外沒有太難過,畢竟這一年來
也因為自己的不安,促使自己主動去尋找改善方法,多上課、多認識人、多去發覺以往因
為上班而無心注意的事物,發覺自己的不足然後思考解決方法,這個過程多少還是讓自己
更成長了一些。我很難敘述那種微妙的轉變,總之,資質平庸如我如果都能考到備三,對
翻譯有興趣的版友一定也能挑戰成功!
◆感謝
感謝家人經濟上的支持
感謝姑姑伯母的心靈支持
感謝好友伊九、同系的學弟肉文蒨蒨
感謝+0提供我去台北時的住宿
感謝公館大學的法律蔡さん祝你論文寫的順利
感謝高中的社團朋友、小學的蕭
感謝安安幫我練口試,口說哩哩落落還是聽我講完有夠見笑
感謝前同事的鼓勵,好險你有逃離武漢
感謝石村先生的鼓勵
感謝讀書會的老師不吝嗇的分享
感謝在學的蘇學長
感謝同校的許學長
感謝新莊文昌祠的指示 =.=
感謝ONE OK ROCK的音樂
感謝《風が強く吹いている》
感謝林友樹的BGM
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.155.155 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1587783888.A.430.html
反倒是看&買了一堆八イ力ケw(我就爛.jpg)
感謝強風的雞湯,我可以吃一輩子
剛剛又補了一些圖片和說明,希望能幫到有需要的人
中間隔了兩年,雖然兩次都有合格,但是第二次成績還比較低XDD
不過我看現任譯者們好像N1都滿分,所以我會覺得要當翻譯N1滿分or接近滿分是基本
所以當初說要考這個所也是說得非常心虛
這也是為什麼我在工廠那邊當口譯會這麼辛苦的原因,因為我日文真的太差
總之,我認為語言的學習是需要找自己適合的方法跟手段的
像是口譯員練習要自己錄音,但我聽到自己的聲音很不自在這部分就沒做確實
或者大部分的人都愛看日劇日綜學日文但我都沒興趣,所以只能自己去探索
(我寧願拿來看動畫瘋跟youtube)
順帶一提我的N1考試是去年7月考的,J-TEST的成績是今年3/8考的(中間隔半年)
而輔大筆試是今年3/6考,可以說考J-TEST時的日文程度就是我考輔大筆試時的程度
這樣應該可以稍微做個參考~~但我的N1怎樣也考不好也是事實就對了QQQ
※ 編輯: CalciumPlus (61.223.237.25 臺灣), 04/30/2020 16:21:53