為什麼這篇老人與海 翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在老人與海 翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者j03fu685 ()看板book標題Re: [問題] 老人與海 楊照譯時間Thu May 2...
老人與海 翻譯 在 Valentine Wu Instagram 的最佳解答
2021-09-24 12:26:17
⭕️第407次專注,持咒經行思惟「釋印順」(1906年4月5日-2005年6月4日),俗名張鹿芹,法名印順,號盛正,人稱印順導師、印順長老、印順法師,中華民國浙江杭州府海寧人(今屬嘉興)。剃度師為普陀山福泉庵清念和尚,天童寺受戒時,戒和尚是圓瑛和尚,為太虛大師門徒,慈濟證嚴法師的入門師父。印順法師是...
※ 引述《yen0407 ()》之銘言:
: 最近麥田出版了楊照新譯的老人與海
: 同時也出版了楊照在誠品講堂上的講的內容
: 成書為《對決人生─解讀海明威》
: http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000049565&sid=0000049565&page=1
: 只看過一些楊照的書 但很欣賞
: 請問有人看過了嗎 覺得如何?
----
之前到附近書店看過試閱本
楊照翻譯的老人與海 說是參考很多書 費盡心思翻出來的
不過我認為還是不比志文出版社羅珞珈小姐翻的,
(小弟有收藏各種版本的老人與海翻譯本,目前還沒有一位翻得比她好)
畢竟他是學史的 而羅小姐師大英文系畢 水準有到位
不過他另外一本 對決人生 對於海明威愛好者 很值得買
文筆流暢 而且見解個人也認為一針見血,從個性到 創作理念 與成長過程
都有深入淺出介紹,大概是以前當過總編輯 內容頗為扎實
從海明威喜歡的棒球來做為分析他的材料,這點倒是頗新穎的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.199.30