雖然這篇翻譯概論 PTT鄉民發文沒有被收入到精華區:在翻譯概論 PTT這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 翻譯概論產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 經Aaron Stone確認,主辦單位:目前只開放校內同學 【翻譯研究】(Spring 2017) ●●翻譯研究十六講: 23 Feb.: 譯者之思:談余光中教授對《梵谷傳》與《老人與海》的重譯 02 Mar.: 單德興/翻譯與雙重脈絡化 09 Mar.: 歐茵西/橋的兩端- 俄文經典與...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過100萬的網紅Taiwan Bar,也在其Youtube影片中提到,#歡迎光臨臺灣吧 #臺灣 #金門 #中華民國 你會說自己的國家是「臺灣」還是「中華民國」呢? 近日,金門縣立委陳玉珍在立院質詢過程中 明確地主張「臺灣不是一個國家」,而是一個「地理名詞」 無論你是否同意她的說法,這個新聞事件 確實又再次衝撞我們一直閃不開的主題「身分認同」 為什麼金門的立委不認同...
翻譯概論 在 Jamie醫學日記|讀書×學習×生活 Instagram 的精選貼文
2021-07-11 10:30:17
. 祂卻回答我:「你只要有我的恩典就夠了,因為我的能力在你軟弱的時候顯得最剛強。」 哥林多後書12:9 . But He said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” 2...
-
翻譯概論 在 Taiwan Bar Youtube 的最佳解答
2020-04-02 21:00:12#歡迎光臨臺灣吧 #臺灣 #金門 #中華民國
你會說自己的國家是「臺灣」還是「中華民國」呢?
近日,金門縣立委陳玉珍在立院質詢過程中
明確地主張「臺灣不是一個國家」,而是一個「地理名詞」
無論你是否同意她的說法,這個新聞事件
確實又再次衝撞我們一直閃不開的主題「身分認同」
為什麼金門的立委不認同「臺灣」,
認為自己是中華民國福建省金門縣的立委呢?
那金門人的認同和我們熟悉的「臺灣人」有什麼差別呢?
強加「臺灣認同」在金門人身上有正當性嗎?
今天就來跟大家聊聊複雜的金門認同吧!
--
臺灣吧 - Taiwan Bar X 故事:寫給所有人的歷史
帶你重新翻開,臺灣那些快被遺忘的文化記憶
--
特別感謝:
葡萄牙文翻譯:尤品方
英文翻譯:Mangle Kuo
📚畫面使用來源
DW News|https://youtu.be/e30kdk3srWU
民視英語新聞 Formosa TV English News|https://youtu.be/kJfhkAb6SmU
Michael Cooper|https://youtu.be/QPs0TRPPlBU
GMA News|https://youtu.be/N4i3d2Pbip8
📚參考資料
▎書籍:
李炷烽監修;楊忠全、盧志輝參修、李仕德總編纂,《金門縣志:96年續修》,金門:金門縣政府,2009。
陳奇中編著,《金門學概論》,台北:台灣東華,2017。
宋怡明(Michael Szonyi)著;黃煜文、陳湘陽譯,《前線島嶼:冷戰下的金門》,臺北:國立台灣大學出版中心,2016。
呂靜怡,《記憶與認同:金門婦女隊員出操的回顧》,臺北:秀威資訊,2014
▎論文期刊:
李慈榮,《金門地區民眾國家認同與地域認同之研究》,臺北:銘傳大學公共事務學系碩士論文,2010。
宋怡明著,李仁淵譯,〈戰火下的記憶政治:金門,1949-2008〉,《考古人類學刊》,71(台北,2009),頁47-69,
▎影片:
邱育南導演,《門》(紀錄片),臺北:公共電視台發行,2017
金門通水之後。公共電視台獨立特派員,2018
▎新聞:
林宣瑋,〈下一個前線 《前線島嶼:冷戰下的金門》 新書講座側記〉,台大出版中心Blog,2017.01.13網址:http://blog.press.ntu.edu.tw/?p=3955
金門日報副刊文學連結:
https://www.kmdn.gov.tw/1117/1271/1274/41454
單打雙不打,金門日報副刊文學
https://www.kmdn.gov.tw/1117/1271/1274/212088
民進黨執掌台灣,兩岸之間的金門何去何從?KIKI ZHAO,2016,紐約時報專訪https://cn.nytimes.com/china/20160612/jinmen-taiwan/zh-hant/
--
上集在這
https://www.youtube.com/watch?v=p-AOnTTl_D8
--
不多說,訂閱臺灣吧頻道→ https://lihi.cc/0SEYv 🔔
🍺臺灣吧FB 會有YT沒有的貼文和影片|
https://www.facebook.com/taiwanbarstudio
🍺臺灣吧IG 想再靠近一點點|
https://www.instagram.com/taiwan_bar/...
黑啤FB很可愛快來看|https://www.facebook.com/beeru.official/
黑啤IG一樣很可愛來看|https://www.instagram.com/beeru_tw/
臺灣吧線上賣場,很好買慎入|http://taiwanbar.shoplineapp.com/
合作邀約 來酒吧聊聊吧|business@taiwanbar.cc
翻譯概論 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
經Aaron Stone確認,主辦單位:目前只開放校內同學
【翻譯研究】(Spring 2017) ●●翻譯研究十六講:
23 Feb.: 譯者之思:談余光中教授對《梵谷傳》與《老人與海》的重譯
02 Mar.: 單德興/翻譯與雙重脈絡化
09 Mar.: 歐茵西/橋的兩端- 俄文經典與中譯
16 Mar.: 李根芳/翻譯與性別: 從兩件翻譯實例談起
23 Mar.: 張淑英/跨語言翻譯
30 Mar.: 李振清/中英翻譯的實例與練習
06 Apr.: 梁欣榮/以詩譯/易詩: (現代) 詩翻譯概論
13 Apr.: 蘇正隆/怎樣譯得更好? How to Hone Your Translation Skills?
20 Apr.: 蘇正隆/隱喻,多義詞,同形異義,假同源詞等的英漢互譯Translating Metaphors, Homonyms, Polysemes, False Cognates and others
27 Apr.: 關思/口譯工作坊
04 May: 王安琪/中英翻譯:《赫克歷險記》及《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》經典譯註分析
11 May: 賴慈芸/臺灣翻譯史
18 May: 馬耀民/中英(文學)翻譯實務上的基本議題
25 May: 張錦忠/翻譯之道無他,達意而已耳
01 Jun.: 史宗玲/機器翻譯作為台灣多語政策之推手
08 Jun.: 彭鏡禧/翻譯莎士比亞
●本課程旨在引領學生窺探翻譯的堂奧,理解中西翻譯理論,並邀請國內翻譯學學者與知名譯者(單德興、彭鏡禧、楊承淑、歐茵西、張淑英、李振清、賴慈芸、馬耀民、王安琪、關思、李根芳、蘇正隆、梁欣榮、史宗玲等)針對翻譯課題進行講座,以分享翻譯心得與傳承經驗。
翻譯概論 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
[國家教育研究院人文社會學術著作翻譯工作坊活動計畫]
1/15-1/21週間五天工作坊
一、 計畫緣起與目的:
國家教育研究院(以下簡稱「本院」)為翻譯「自由、民主、人權」重要學術著作;定於103年1月辦理「人文社會學術著作翻譯工作坊」(以下簡稱「本工作坊」)以培訓儲備譯者。
本工作坊兼具培育人文社會領域翻譯人才之功能。藉由徵求具中華民國國籍之人文社會領域之碩士生、博士生及具博士學位者,研習翻譯理論與技巧,並透過翻譯實作練習與討論,由資深翻譯學者專家指導,以培訓具人文學科專長及翻譯基本能力的翻譯人才。
參與本工作坊研習表現優秀學員,經評選後將取得本院「自由、民主、人權」重要學術著作翻譯專職博士後研究人員或兼職譯者的初審資格。
二、 時間地點:
日期:103年1月15日至1月21日
地點:本院臺北院區10樓國際會議廳(臺北市和平東路一段179號)
三、 課程安排:
第一天(103年1月15日星期三)
08:00〜08:30 報到
08:30〜09:00 開幕致詞(柯院長華葳)
09:00〜10:00 【翻譯性向探索:專題研討Ⅰ】講師:廖柏森老師
10:00〜12:30 【翻譯概論:專題研討Ⅱ】
【翻譯實作1】
講師:賴慈芸老師 作業1
12:30〜13:30 午餐
13:30〜18:00 學員實作,下午6:00前交作業
(本院提供場地)
第一天工作坊結束
第二天(103年1月16日星期四)
09:00〜12:30 【技巧與原則:專題研討Ⅲ】講師:陳碧珠老師
【翻譯實作2】
講師:陳碧珠老師 作業2
12:30〜13:30 午餐
13:30〜18:00 學員實作,下午6:00前交作業
(本院提供場地)
第二天工作坊結束
第三天(103年1月17日星期五)
09:00〜12:30 【討論作業1】講師:賴慈芸老師
【翻譯實作3】 作業3
12:30〜13:30 午餐
13:30〜18:00 學員實作,下午6:00前交作業
(本院提供場地)
第三天工作坊結束
第四天(103年1月20日星期一)
09:00〜12:30 【討論作業2】講師:陳碧珠老師
12:30〜13:30 午餐
13:30〜18:00 學員實作,下午6:00前交作業
(本院提供場地)
第四天工作坊結束
第五天(103年1月21日星期二)
09:00〜12:30 【討論作業3】講師:陳宏淑老師
12:30〜13:30 午餐
13:30〜15:20 綜合座談
15:20〜15:30 閉幕
註:學員實作翻譯書籍:由授課老師從本院「自由、民主、人權」重要學術著作翻譯書單中選擇適合實作之圖書。
四、報名相關事項:
1. 研習名額:公開甄選35名。
2. 報名資格:具翻譯經驗與興趣之人文社會領域碩士生、博士生,或已取得博士學位者。
3. 繳交文件:個人資料表(參考國科會個人資料表,參考格式如附件)及1500字以內自傳(請扼要陳述有助本院遴選之相關學經歷,如翻譯相關經驗、作品或語文測驗等,報名資料恕不退還)。正式報到時,請提供學歷與相關經歷等證明,核驗後歸還。
4. 報名費用:免費。
5. 報名日期:103年1月2日前。
6. 報名資料:以電子檔案寄至clare@mail.naer.edu.tw 請註明參加「人文社會學術著作翻譯工作坊」)。若未收到回信訊
息,請以電話再次確認。
7. 錄取名單於103年1月10日公告於本院「最新消息」,未錄取者恕不另行通知。
8. 遠道(非大臺北地區)需住宿學員,本院可安排三峽院區住宿與往返臺北院區之交通。
五、協辦單位:國立臺灣師範大學翻譯研究所、臺灣翻譯學學會
六、其他:
1. 承辦人李淑瀛小姐,電話:(02)3322-5558#612
Email:clare@mail.naer.edu.tw
2. 主辦單位保有調整或變更活動內容之決定權與最終解釋權。
3. 全程參與者,發給研習證明(請事前告知單位及職稱)。
4. 學員需進行「實作練習」,請自備手提電腦。