[爆卦]翻譯所出路是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇翻譯所出路鄉民發文收入到精華區:因為在翻譯所出路這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者tine7674 (向問天)看板CareerPlan標題[請益] 念翻譯所後工作好找嗎?時間Su...

翻譯所出路 在 講日文的台灣女生 Instagram 的精選貼文

2021-09-03 16:26:18

#常見日語口說錯誤 ① 連兩週偷看大家上口說讀書會,收集了一些大家常用錯的日文。隨手記錄在這邊,有需要可以分享給學日文的朋友們喔! ⁡ 常見錯誤1⃣️ 冷たい、涼しい用法用錯 ⁡ 冷たい:用來形容物品或態度很冰冷。例如:冷たいアイス、冷たい人⋯等。 ⁡ 涼しい:用來形容天氣涼爽舒適。例如:涼しい天気...


大家好,我將來畢業想念翻譯所,但我爸說
翻譯快沒市場了...因為現在大家都會英文,
很多翻譯社也一家一家倒,又有很多人自己接翻譯CASE賺外快
要當職業翻譯真的不容易,讓我有點打退堂鼓的心態
我想請問大家翻譯找工作的狀況真有這麼差嗎?



PS以上為代PO

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.109.169
opm:還有口譯...-.-這普通人吃不太下來... 04/11 10:12
missinglink:翻譯這行重"經驗",你大學有接CASE了嗎?如果沒有…, 04/11 10:43
missinglink:我會告訴你現實是英國碩士翻譯所在出版業開價2XK... 04/11 10:44
jonnys29:翻譯所不只重紙上,拼同步口譯才有市場。 以上為代PO 04/11 11:42
Superia:真的很多非英文系所的都在接case 而且願意接受低價 04/11 15:46
Superia:所以要的話拼口譯 不過這很辛苦 而且客源不定 04/11 15:48
cucusho:同意...筆譯真是一片紅海..除非你有過人且獨門的知識 04/11 16:40
nogay:要走專業路線 懂某些行業 例如會翻譯專業xx期刊 04/11 22:31
chefirst:推missinglink。曾經聽說一位台大外文畢業,英國研究所 04/12 02:51
chefirst:畢業,想當文學翻譯,不過由於沒有經驗,現在只能在台科 04/12 02:52
chefirst:大幫學生修改英文作文。這行業重的是經驗,學歷其次。 04/12 02:53
flyakite:要很頂尖 我英文老師同步口譯兩小時相當我的月薪(科技業) 04/20 00:53
flyakite:做各行各業都要做到很頂尖! 一起加油吧! 04/20 00:54
[部份違規或廣告推文已被系統自動刪除]

你可能也想看看

搜尋相關網站