作者lavieboheme (消失在迴轉的路口)
看板movie
標題Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間Mon Apr 25 12:18:55 2022
一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.
客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,
前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..."
當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案,
但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,
譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人,
用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。
題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯:
Urban Dictionary對此單字的解釋:
1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科動物
2 Someone who complains a lot.
愛抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
軟弱膽小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悅或難搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
徹底被討厭的女人/男人
簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment
其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」
二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock"
翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。
三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評
---
除了這三句「超譯」比較嚴重,全片字幕可能上看1500句,
還有大量的跨文化語境及科幻設定解說,若字幕不專業、片商沒有把關,
大家不會只挑這三句的毛病,而是整部片的劇情都會看不懂,
會引發爭議,說穿了就是翻譯風格的選擇比較偏鋒、某幾句玩得太過火,
加上譯者選擇不道歉的姿態,觸怒了某些人,但回歸譯文的的整體品質,
完全沒有需要到向片商客訴&抵制的地步,或攻擊譯者沒有職業道德。
有人說翻譯就是「工具人」,把資訊翻清楚就好了,我個人並不同意,
簡單明瞭、乾淨直接的譯文是一種路線,
但電影劇本必須兼顧氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多因素,
轉譯時對於字詞、語氣的選擇,確實是有注入自己巧思的一定創作成份,
EEAAO本來就是一個天馬行空、大開腦洞的劇本,
中規中矩的翻譯或許不會出錯,但換成Discovery式的直白翻譯,可能反而讓這部片失色
另外看到有人抱怨三個章節不該掉書袋翻成「千生萬世」、「黃泉碧落」、「此生此世」
但片中男主角不也曾說出「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒」這種引經據典的古文?
最後我想舉另一個「超譯」的經典案例就是金馬奇幻定番秒殺片《洛基恐怖秀》
裡面把Brad和Janet翻成「小布與阿珍」 (影射布萊德彼特和珍妮佛安妮斯頓)
把Transylvania翻成「吹濕那裡癢」,嚴格來說也是一堆自嗨的超譯,
就是因為字幕風格體現了這部片的葷素不忌的惡趣味,多年後觀眾依舊有共鳴
以上淺見提供看字幕看得氣pupu的網友參考,
(還沒看的網友也趕緊去見證一下這部片字幕是爛還是讚,總之本片不會讓你失望)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.177.141 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650860337.A.7A6.html
噓 TCdogmeat : 可以停了 04/25 12:21
→ chister : 你個人可接受王安石 可是其他人不行阿 04/25 12:21
噓 protect6090 : 巧思?根本曲解了原意還被你講得好像多神我也是醉了w 04/25 12:21
噓 jidytri815 : 少數理性中立優文 太推惹 04/25 12:21
→ chister : 我們觀眾也對文字有潔癖的 04/25 12:22
噓 Goldpaper : 標題:看到翻譯那個雞掰“態度”就不想進場 04/25 12:22
噓 earthrise : 你是不是旁白哥 04/25 12:22
→ Goldpaper : 中文水準只要不差,都能明白這文章主要是在講態度, 04/25 12:23
→ Goldpaper : 一直跳針翻譯幹嘛 04/25 12:23
→ jidytri815 : 要洗地是不是 把外掛副本、老娘、后里穴都當沒有 04/25 12:25
噓 y35246357468: 你旁粉 04/25 12:25
噓 yzkeroro : 我是覺得婊子現今也不只有性羞辱、淫蕩的涵義了 04/25 12:25
→ jidytri815 : 女星宇宙威門是故意學王家衛文青體咬文嚼字的 其他 04/25 12:26
→ jidytri815 : 你在那邊瞎賣弄幹嘛 04/25 12:26
→ yzkeroro : 當然翻譯不該是 英文單字一比一的對應到中文 要加入 04/25 12:26
→ yzkeroro : 上下文的脈絡去解釋 這都說得通 但絕對不是複雜化 04/25 12:26
噓 ophelia919 : 連切題討論都不會還要談翻譯 04/25 12:27
→ Grrr : 大認同這篇,洛基看金馬之外的翻譯都少一味(不過 04/25 12:28
→ Grrr : 洛基已是約定俗成的邪典,比較起來比較不準) 04/25 12:28
噓 strray : 有沒有性羞辱可以討論啦 但我很確定沒有武則天 04/25 12:28
噓 fangfangki : 那邊在致敬花樣年華跟王家衛,懂不懂啊? 04/25 12:29
→ fangfangki : 就問啦,王安石到底關那段劇情屁事??石頭是在王安 04/25 12:30
→ fangfangki : 石時代嗎 04/25 12:30
推 Grrr : 但武媚娘缺愛我也不喜歡,因為它很不像人話….比較 04/25 12:31
→ Grrr : 像動新聞標題。 04/25 12:31
噓 charlie01 : 沒有人care譯者是不是有「巧思」 04/25 12:31
→ charlie01 : 沒有人care譯者是不是有「自成一格的邏輯」 04/25 12:32
→ aljinn : 別片沒事這片有事然後你說不到客訴抵制程度…XD 04/25 12:32
→ charlie01 : 他用了一個需要額外解釋才能讓多數人理解的詮釋 以 04/25 12:32
→ charlie01 : 他的工作來說就是失職 04/25 12:33
噓 mmmpkxabc36 : 護航的有夠爛 我就問你看到王安石那句然後不看英文 04/25 12:33
→ mmmpkxabc36 : 原句的話 當下要轉幾個彎才能得到他的原意 04/25 12:33
→ aljinn : 而且你看似理解字幕翻譯 卻始終跳過"即時理解"這點 04/25 12:33
→ charlie01 : 不曉得為什麼以運用文字自豪的人 04/25 12:33
→ charlie01 : 這麼簡單的道理就是無法理解 04/25 12:33
→ aljinn : 何況小布和阿珍叫做超譯那現在討論的…還算翻譯嗎XD 04/25 12:34
→ labell : 王安石變法失敗那個 武媚娘是唐朝那個嗎 還是誰 04/25 12:36
噓 WishingTree : 王安石翻得很爛 04/25 12:37
噓 LeiHide : 好了啦 04/25 12:40
噓 kenyin : 王安石很爛 ,完全沒有你說的:但電影劇本必須兼顧 04/25 12:40
→ kenyin : 氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多 04/25 12:40
→ kenyin : 因素, 04/25 12:41
噓 xhakiboo : 又是你 04/25 12:41
噓 th11yh23 : 你是本人ㄇ 04/25 12:42
噓 immortaIth : 我看到有人說王安石讓他拍手大笑但全場只有他一個笑 04/25 12:42
→ immortaIth : ,真是標準「曲高和寡」跟譯者一致,請問那段石頭間 04/25 12:42
→ immortaIth : 的對話是該大笑的橋段嗎?如果不是,為何翻譯要擅自 04/25 12:43
→ immortaIth : 開玩笑? 04/25 12:43
噓 aljinn : 是說凌晨一篇現在又一篇內容還相同確實…很詭異 04/25 12:44
噓 matthew60707: 我是覺得電影本身就有許多需要思考的劇情,加入譯者 04/25 12:46
→ matthew60707: 的“創意”後不只沒幫助理解反而增添障礙 04/25 12:46
噓 steven5l5l : 護航仔有必要發兩篇嗎 04/25 12:49
噓 peterw : 有沒有需要到向片商客訴&抵制的地步誰說了算?你嗎 04/25 12:51
→ peterw : ? 04/25 12:51
噓 ks3290 : 我翻譯你的翻譯 04/25 12:52
噓 peterw : 譯者沒有職業道德又是誰說了算?也是你嗎? 04/25 12:53
推 mysmalllamb : 也許不「需要」客訴和抵制,只要「想要」就去做吧。 04/25 12:54
噓 strray : 消失九個月沒推過文的帳號忽然po兩篇文 真的很詭異 04/25 12:55
→ strray : 是不是旁白鴿本人啊 04/25 12:55
噓 dalyadam : 看來是本人來了 04/25 12:56
噓 ads58791 : 觀眾沒看過就是用典失誤,什麼不予置評 04/25 12:58
噓 jim99952 : 對英文不好的人來說,看到王安石只會懷疑自己是不是 04/25 12:59
→ jim99952 : 錯過什麼,不然就是以為那句英文難道是什麼俚語所以 04/25 12:59
→ jim99952 : 要翻成王安石? 04/25 12:59
→ jim99952 : 光是這樣就讓觀眾分心就很不應該了吧,畢竟突然看到 04/25 13:01
→ jim99952 : 王安石這古人名容易跳脫情緒 04/25 13:01
噓 ahw12000 : 胡錫進大哥 中午用餐沒 發第二篇護航好辛苦呀 哈哈 04/25 13:02
→ cashko : 武則天在歷史上得到的評價其實多屬正面 04/25 13:02
噓 devin0329 : 武則天這麼多人格特質誰知道是要表達哪一個? 04/25 13:09
噓 stun991 : 好爛的護航 04/25 13:09
噓 devin0329 : 愛缺到底是什麼 04/25 13:14
→ justsurface : 洛基恐怖秀就是這位譯者的作品 他的超譯放在洛基 04/25 13:14
噓 materu : 你覺得的巧思就是超譯。翻譯凌駕於原作,叫導演情 04/25 13:15
→ materu : 何以堪。翻譯不是讓你玩大喜利,那是彈幕才會做的 04/25 13:15
→ justsurface : 蠻能跟奇幻氛圍相映成趣 有加分效果 04/25 13:15
→ devin0329 : 「安在一處為石」這講出來不會尷尬癌發作? 04/25 13:15
→ justsurface : 但在媽的宇宙就過火了 尤其是在感人橋段還創譯 04/25 13:16
噓 SuperHOW : 護航文寫的跟那翻譯差不多爛 04/25 13:18
噓 strray : 姓王的石頭叫做王安石 這叫做腦筋急轉彎 04/25 13:20
噓 paradisaea : 譯者自白 04/25 13:21
→ strray : 我感覺不到趣味在哪 這是什麼小學水準的趣味 04/25 13:21
噓 willieqoo : 有需要發兩篇嗎??是多護航 04/25 13:23
→ ivyfisher : 我如果沒記錯,金馬的洛基的確就是他翻的 04/25 13:32
噓 CrowChes : 好了啦 04/25 13:38
噓 Birdy : 好了啦....廢物們自己去自爽就好 04/25 13:43
→ Birdy : 媽的你就是推薦人還是發行商吧。 04/25 13:44
→ Birdy : 你全部都在鬼扯+硬凹,有夠不要臉的 04/25 13:44
噓 Tencc : 一直護航你是關係人吧? 04/25 13:56
噓 sfzerox : 還是乖乖待在臉書同溫層就好 04/25 14:04
噓 paradisaea : 先承認你就是____ 04/25 14:12
→ devin0329 : 樓上幾位氣到人身攻擊很難看 04/25 14:12
噓 jimihsu : 謝謝你幫電影翻譯翻譯,沒有你翻譯真看不懂呢 04/25 14:20
噓 valentian : 我去客訴了 04/25 14:36
噓 nwoyao : 雖然我還沒看,但也覺得很扯 04/25 15:30
噓 hanmas : 第一句重點是like us 重點完全消失就當掉了還管你b 04/25 15:49
→ hanmas : itch不bitch 04/25 15:49
噓 aloveparu27 : 需要別人解釋的翻譯 04/25 16:34
噓 chenn : 台灣英文第二語言真的不能等 04/25 17:09
噓 godzillalala: 本片不會讓人失望不代表翻譯不會讓人失望呀!少偷換 04/25 18:07
→ godzillalala: 概念了! 04/25 18:07
推 zgmfx10azxcv: 早點認錯比較好,翻譯這種態度在文青小圈圈還行得通 04/25 18:14
→ zgmfx10azxcv: 但是這部片已經出圈,變成大眾期待的院線片了 04/25 18:14
噓 MyohMy : 聽說這裡有翻譯需要翻譯? 04/25 18:21
噓 jaysont : 果然甚麼吸引甚麼耶 04/25 18:28
推 keykid : 廠商還來的及換翻譯嗎? 04/25 18:39
噓 akumahirosi : 你沒看過就可以無視。咒術不就是燒起來的其中一個點 04/25 19:17
→ YiYaochAng : 用urban dictionary 舉例想必你知道這是個沒公信力 04/25 20:49
→ YiYaochAng : 純搞笑 任誰都可以修改的網路字典吧 04/25 20:49
→ cyst : 好好笑,你去外食廚師炒了一隻蟑螂腳在飯裡你要不要 04/25 21:46
→ cyst : 也吃下去呀?反正只有一隻腿嘛!而且菜商原物料也 04/25 21:46
推 cyst : 都要賺錢,不用抵制對吧? 04/25 21:49
噓 moonking3599: 可愛?我看你跟低能旁白咖是臭味相投 04/25 23:17
噓 s085999449 : 物以類聚實例 04/25 23:38
噓 uuss : 為護航而護航 04/25 23:56
噓 vm06wl : 老實說吧 文筆這麼差 你是不是根本就是本人啊 04/26 00:10
噓 abraxas : 可愛???? 04/26 00:45
噓 a09250955 : 噁 04/26 01:32
噓 sharonick : 沒,翻得爛就下去 04/26 01:35
噓 as81349507 : 這部片功虧一簣吧搭這麼久毀在翻譯 04/26 02:00
噓 spark894 : 邏輯不通。TMD信雅達懂不懂啊 04/26 04:47
噓 ryolai : 王安石你能過?當下看到只有WTF,你在講三小的感覺 04/26 07:39
→ ryolai : ,完全打斷看電影的思緒 04/26 07:39
噓 raura : 這是本人還親友團XD 04/26 09:29
噓 is1128 : 承認你是本人我就推 04/26 13:53
噓 paradisaea : 8小時內連回2篇 您說呢 04/26 13:56
噓 Muscari : 非通用梗如果需要思考兩層以上就已經很差了 04/26 15:06
→ Muscari : 如果慢慢咬文嚼字是看得懂的 但放在電影裡就是白癡 04/26 15:07
噓 xxUno : 甚麼時候有第三篇? 04/26 15:17
噓 qd6590 : 又是你 本人?本人給我滾遠一點一輩子不要再翻譯 04/26 20:42
噓 Sanco : 護航兩次~是本人還是工讀生啊? 04/27 09:55
噓 alsh : 你小學國文老師一定很難過 04/28 11:38
噓 mkai : 還巧思咧....笑死 04/28 12:58