作者alex32738487 (猿封王)
看板MRT
標題[情報] 高雄捷運新增一站日語廣播(美麗島)
時間Sat Jul 12 18:06:56 2014
高雄捷運繼左營站.高雄車站.高雄國際機場站有日文廣播之外
現在橘線的美麗島站也出現日文廣播了
次はビレイトウ(=美麗島)です。レッドライン(=red line)をご利用のお客様は、当駅で
お乗り換え下さい。 另外想請問紅線的美麗島有日語廣播嗎???昨天搭紅線沒聽到.今天也沒有搭乘紅線
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.234.69.28
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1405159618.A.C48.html
推 oneonebig:國台客英都播2次只有日語是播1次是因為時間不夠嗎? 07/12 18:18
→ Xkang:恭喜XD 07/12 20:00
→ b7239921:為什麼不是メイリーダオ 07/12 20:27
→ b7239921:其他站都是國語直譯的說 07/12 20:28
推 AaronBrooker:沉莫多數先生: 高捷不存在的必要 07/12 20:56
推 rhino0314:怎麼感覺應該是ビレイトウ比較對? 07/12 21:35
抱歉.我誤植re打成ri...謝謝你
→ shingenkou:きれいなしま (誤 07/12 21:49
推 b7239921:那他到底是台語發音還是日語音讀 07/12 21:59
推 rhino0314:日文音讀吧 只是剛好跟台語發音也很像XD 07/12 22:08
→ Xkang:日文漢字音讀 07/12 22:16
推 hoyunxian:日文漢字音讀 美(び)麗(れい)島(どう) 07/12 22:32
推 willie6501:音譯的應該要用長音記號? ビレートー 07/12 22:33
推 simony:推 接下來應該要把中英日的轉乘資訊打在跑馬燈上才對了 07/12 22:36
推 wcc960:音譯就是3F了,日文音讀用ビレイトウ寫沒錯 07/12 22:37
→ wcc960:"音讀"和"音譯"是兩回事 07/12 22:39
推 thomas0321:如果中英文都能改成轉乘紅線該有多好... 07/12 22:40
推 rhino0314:日文漢字音讀是びれいとう沒錯 07/12 22:49
→ amatrrosivi:轉乘應該要寫成乗り換え 不是変え 07/13 00:37
我眼殘了.謝謝你提醒唷.已更正~
→ amatrrosivi:我印象西子灣有? 還是我記錯 07/13 00:38
→ ontherun3325:喔 好多人懂日文 好厲害喔(拍手 07/13 01:45
推 yan55586:日籍朋友來台灣也希望像高鐵等地能有日本語導覽或路標XD 07/13 01:53
※ 編輯: alex32738487 (182.234.69.28), 07/13/2014 09:08:43
推 mushroomface:如果是日文讀音要用平假名還是片假名阿 07/13 12:27
推 Xkang:都可以 一般是使用平 特別標註或強調時才用片 07/13 13:04
推 WhiteWinter:西子灣也有沒錯。 07/13 20:29
推 cheauwong:何時再追加廣東話廣播,服務港澳和東南亞旅客? 07/14 13:15
→ purpleboy01:不會 07/14 14:19
→ kasamewon:港澳普通話也能通 幹嘛特地追加 07/14 15:19
推 nozomi9:港澳的官方語言是普通話,也就是中文,加廣東話幹嗎? 07/15 22:05
→ ontherun3325:那為什麼港澳人講普通話那麼不自然跟奇怪? 07/15 23:20
推 rhino0314:有口音跟不互通是兩回事好嗎? 07/16 00:21