[爆卦]羅密歐與茱麗葉梁實秋是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇羅密歐與茱麗葉梁實秋鄉民發文收入到精華區:因為在羅密歐與茱麗葉梁實秋這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者luke126 (我不用暱稱的)看板novel標題Re: [問題] 要寫小論文,有關羅密歐與茱麗...



因為我想睡覺了,所以先回答第一個問題。

(1)羅密歐與茱麗葉的書,好像有很多不同版本,由於我要寫的是論文,
所以需要比較貼近原文的版本,(我英文程度不好,沒辦法直接看原文。)
不知道有「哪個版本,符合我的需求」?

基本上,我臨時想得到比較容易找到的有三個版本

朱生豪
梁實秋
方平

劇場界中比較簡單的說法是朱生豪易懂,梁實秋求真
至於方平嘛,你要把《羅密歐與茱麗葉》搬上舞台嗎?如果沒有就不用看了。

我還是稍微解釋一下吧

莎士比亞的劇本通常是詩化語言、散文詩與散文的結合,翻譯上相當的困難
朱生豪的版本是幾乎完全翻譯成散文體,所以好讀,但不免有些修改。
梁實秋的版本雖然求真,但礙於中英文本身的差異與文化上的不同
一些內容還是與原文有所出入。
建議是朱生豪與梁實秋兩本對照看,有太大的差異再參考原文
基本上這樣也就差不多了

如果嫌麻煩就看梁實秋吧,畢竟你的需求是貼近原文

至於方平的版本,他是目前唯一把詩化語言翻成中文詩的版本
可想而知很多部分都有修改,況且他是大陸作家
所以有很多語句都挺怪腔怪調的,如果你沒有要搬上舞台演出
建議還是不要碰這本
除非你很想感受一下詩化語言的劇本

還有一個版本是號稱華人最懂莎士比亞的楊世彭
他在北藝大搬演《羅密歐與茱麗葉》一劇時有重新翻譯並出版
不過我在北藝大研究所上他的導演課時覺得這個號稱實在有點...嗯
所以強烈不建議這個版本

以上,希望對你有幫助。

--
http://www.wretch.cc/blog/LUKE126

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.69.201
joy191016:謝謝 非常有幫助^^ 10/11 07:58
turnsongyy:有所出"路" 10/11 14:03
※ 編輯: luke126 來自: 61.224.69.79 (10/11 14:52)
luke126:改了,謝啦~ 10/11 14:53

你可能也想看看

搜尋相關網站