[爆卦]續日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇續日文鄉民發文收入到精華區:因為在續日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kenu1018 (斷指小宇)看板TalesSeries標題[閒聊] TOX秘奧義 續 日文台詞...


※ 引述《kenu1018 (斷指小宇)》之銘言:
: 因為我不會在PTT用顏色
: 所以PO在巴哈
: 請大家幫忙一起翻譯
: 感謝
: 捏很大就是了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00544&snA=32596&tnum=1

方便的話請集中在巴哈那一串回

目前卡住的部份有
龍形劣者(Dragoness Sneaker)
Sneaker劣者
不知有沒有帥一點的翻法ww

可棄自尊(Expendable Pride)
Expendable可棄
不知這也有沒有帥一點的翻法ww

Feroce 狂野的!!
Grazioso 優雅的!!
這招我打算用上面的翻法
然後在義大利文上用中文翻譯(小字體)
話說 Feroce=狂野
Grazioso=優雅
這算哪一種雙關語啦....

ロギズ食客(XXX Eater)

其中ロギズ
可能是北歐神話故事中
羅吉(Logi)這個角色
wikihttp://ppt.cc/n3i(

故事被記載於《散文埃達》的〈欺騙古魯菲〉(Gylfaginning)篇中,
索爾和洛基(Loki)及侍從希亞費(Thialfi)
闖入霜巨人烏特迦·洛奇的城堡向他挑戰,
於是烏特迦·洛奇便利用幻術讓他們和不可能贏的對象比賽,
如洛基和野火化身的羅吉(Logi)比賽吃東西、
希亞費和思想化身的修基(Hugi)比賽賽跑。

看是否有人熟悉北歐神話來做確認
還有
這招要怎麼翻才會比較帥

不好意思了
翻譯都是靠別人還要求一堆.....
只是有些招式變中文後
氣勢超虛....

真的很希望多點人來一起回應就是了
真的拜託多點回應

總之我這邊只要改改字幕檔轉個檔就好了
所以我先忍住
讓作品一次完美呈現

ぼんぼる

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.108.221
kenu1018:轉錄至看板 C_Chat 09/21 21:29
kenu1018:轉錄至看板 PlayStation 09/21 21:29
tom11725:無力只譨給個加油Orz 09/21 21:35
其實也可以幫忙看已翻好中文的部份
因為有些字句的意思正確
但卻有些生硬
這也是希望大家能幫忙的部份
※ 編輯: kenu1018 來自: 114.37.108.221 (09/21 21:41)
tom11725:超難想的,英文原意老實說就已經很意味不明了...Orz 09/21 21:50
cloud7515:龍型運動鞋(炸 09/21 23:05
cloud7515:消耗品自尊(?) 09/21 23:05
YuriLowell:真難~龍型潛行者?Sneaker有人翻潛行者~ 09/21 23:37
YuriLowell:Expendable Pride.....浴血驕傲? 09/21 23:43
YuriLowell:查了一下有電影Expendable是翻成浴血.... 09/21 23:43
seventurn:Expendable Pride ...遺棄之傲 (? 09/22 01:24
seventurn:另外dragoness有可能是指雌性的龍 09/22 01:31
iamtoyala:翻中文~大工程~~~フィナレ終曲 一直讓我想到拿著槍飛走 09/22 18:45
iamtoyala:的黃色少女.. 09/22 18:45
Meditatio:前一句是龍精召還,龍都出來了就對應個動作意象比較好。 09/23 17:12
Meditatio:『龍精召還.匿踏龍襲』之類的。 09/23 17:13

你可能也想看看

搜尋相關網站