雖然這篇繾綣用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在繾綣用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 繾綣用法產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過3,023的網紅敗家空姐精品代購,也在其Facebook貼文中提到, 美國🇺🇸預購~2/15收單、3🈷️底寄出 商品:美國🇺🇸 The Body Shop白麝香絲柔氛香油(20ml) 價格:680 🔍下單範例:+1,+2 #這一貫的味道也非常好只需要擦在手腕就能香一整天喔 這款白麝香絲柔氛香油在台灣非常難買到, 精緻的瓶身設計,襯托出優雅的香氛品味~融合多種迷...
繾綣用法 在 敗家空姐精品代購 Facebook 的最佳解答
美國🇺🇸預購~2/15收單、3🈷️底寄出
商品:美國🇺🇸 The Body Shop白麝香絲柔氛香油(20ml)
價格:680
🔍下單範例:+1,+2
#這一貫的味道也非常好只需要擦在手腕就能香一整天喔
這款白麝香絲柔氛香油在台灣非常難買到, 精緻的瓶身設計,襯托出優雅的香氛品味~融合多種迷人花果香調與草本麝香,持久散發絲柔般細膩繾綣的經典浪漫香氣。不含酒精,各種膚質均可使用,貼心的滴管設計可直接添加在乳液或免沖護髮乳中使用, 只需要一滴, 香味就能夠在您身上持續一整天!!
用法:取適量抹於動脈處,也可於泡澡時添加或調於身體乳液使用。
適用對象:各種肌膚。不含酒精,特別適合敏感膚質使用
✈️📦物流運送過程皆有可能導致外包裝紙盒、塑膠盒或塑膠罐擠壓輕凹陷微損(無影響品質正常出貨),在意者請斟酌下單。
繾綣用法 在 糸糸 Facebook 的精選貼文
SKANDINAVISK 自然系品牌將北歐家鄉闊麗的自然地貌與人文精神, 用色彩、符 號和字詞,轉譯為獨具斯堪地那維亞半島的純淨氣息,細緻傳遞生活中微小美好的感動。
SKANDINAVISK 香氛蠟燭🕯️
使用德國礦物蠟及FSC認證植物蠟
100%純棉燭芯190g可使用45小時
丹麥設計 / 歐洲原料 / 歐洲包裝
超可愛的顏色符號包裝設計❤️
小編喜歡HAV/O/NORDLYS,都是海洋清新調
私心推薦給大家😂
北歐系列都有現貨。
歡迎詢問我們哦~~
限定限量💙NORDLYS 極光星塵 香氛蠟燭
星光、北緯66.5度的空氣、冰川
挪威語中「北方之光」的意思。以絢爛奪目、充滿魔幻色彩的七大自然奇景---極光為靈感,譜出一段永恆無垠的神秘時空。
1.FJORD風之耳語(針葉林,瀑布,成熟野莓)
成熟野莓散發出濃郁甜美的果香,結合冷調的氣味點綴在其中。
2.LEMPI以愛之名(玫瑰,草莓,牡丹,橡木苔)
揉合愛戀的酸甜滋味,展開一場無可救藥地高調浪漫。以愛之名,繾綣上個世紀的芬芳氤氳。
3.O小島時光(小狗薔薇-野玫瑰,是一種野生的薔薇、海棠)
享受一場無計畫的放逐時光吧,穿越過幽靜森林、漫步至平靜湖邊,享有遺世獨立的靜謐空間。玫瑰的清香搭配海棠的幽香,洗滌一身的浮沉。
4.RO寧靜嚮往(青草,琥珀,苔蘚)
微妙的清新青草味與朝露微濕苔蘚氛圍,與琥珀香味包裹整體香味。赤腳漫步一片青草地,將雜緒釋放、回歸自然最原始的寧靜。
5.HAV海洋晨曦(浪花,浮木,新鮮空氣)
來自北極圈冰冷海水與新鮮空氣,隨著太陽東昇,一種心曠神怡的清新香味,沿著斯堪地那維亞半島的海岸線綿延無盡至天際。
6.SKOG挪威森林(松樹,冷衫,舊皮革,山谷樹林)
沉靜的冬季回憶裡,芬芳的松樹與冷杉,與山谷中的百合花香,交雜著皮革製的仿舊感,傳遞出北歐幽香
7. HYGGE永恆時刻(玫瑰、薄荷、草莓)
幸福感情中散發出玫瑰花瓣的清新甜美,草莓微酸滋味,與薄荷的愉悅寧靜,達到完美平衡。
8.LYKKE 微小的幸福
(春雪、檸檬蕁麻、蘋果薄荷)
使用說明
用法:點燃燭芯,建議每次燃燒不超過3小時每次使用蠟燭時,建議燃燒至燭面完全熔化再行熄滅,建議使用鐘罩蓋熄,避免蠟油濺出。
品牌故事
來自英國的兩位紳士,同樣愛上來自斯堪地納維亞半島的金髮女孩。用十多幾年的光陰融入北歐文化,因此深深戀上北歐生活風格。SKANDINAVISK 用香味與色彩,傳遞對生活的微小重視,紀念對北歐地區的獨特回憶,刻劃對愛情的真實紀錄。
SKANDINAVISK
https://www.facebook.com/pg/BEIGEbyC/photos/?tab=album&album_id=2362058994016249
繾綣用法 在 陶傑 Facebook 的最佳貼文
一翻譯,意思就失落了。讀許多世界文學的英文譯本,許多譯者在前言都會解釋:例如,普希金的詩,在俄文中,原來有一股俄文才體現出來的磅礡,一經英譯,原意多少就失落了。不是譯者筆拙,而是兩種語文,畢竟如兩個人的性格,要把他們匹配在一起,無論怎樣水乳交融,總有些字眼傳遞的感覺,是英文無法表達的。
Lost in Translation,是一個翻譯家無法訴說的遺憾。原文含蓄百轉千迴,話中有話,意外別有洞天,他十分清楚,但翻譯的搜索枯腸,確實找不到心心相印的字眼。此中有真意,欲說已無言,翻譯家常常有這樣的痛苦,不是不精通外文,而是翻譯時多方尋覓還是無法搭得上電線。
例如:中文一句:「捨不得啊」,怎樣英譯呢? Cannot afford?太冰硬了。 Miss it very much?也不是這個意思。中文的「依依不捨」,一硬譯成英文,原文的那股纏綿繾綣的意思就失落了,這就叫 Lost in translation。
還有,從前的中國少女,向男人撒嬌,一跺腳,喜歡說:「我不依你」。「我不依你」,有千般的嗲氣,萬分的嫵媚,在輕罵之中,帶有像絲一樣的溫情,不可能英譯,這是語文的一種奇特的意態,再高手的大師,在外文也找不到一項言詞的配混。
還是英文和法文之間比較易溝通。大量的法語詞彙,直接入侵英文,像 Deja-vu,乾脆用法文原文入英,市場不干預 Laissez-faire,法文最先發明,今天已無國界。連開演唱會,最後一句 Encore,也必定由千萬歌迷狂呼高喊才有地動山搖的震撼,用英語叫 Again,或者 Once more,不行,這就叫 Lost in Translation。
人世間的溝通,常有百詞莫辯的時候。一個詞彙的精緻,一碟小菜的美味,還有一個女人的溫柔,該怎樣來傳遞而表達呢?花能解語,但語不可詮花,一切的美感都凝聚在舌尖, Lost in Translation,是一種酥在骨子裡的痛苦。惟有經歷過這樣的折磨,才明白這世界,不止翻譯是徒勞,有時溝通也是白費,真情幻意的妙諦,盡在意會之中。
【誠徵翻譯評論】
clip #39 的主題為翻譯文學,以下摘錄自海明威作品《老人與海》的原文選段,並引張愛玲、藍婷和楊照的譯本,希望收集讀者對各譯本的評語,由編輯部整理後刊於專題。
讀者可於留言欄發表評論,字數不限。
----------------------------------------------------
Original text by Ernest Hemingway:
“You better be fearless and confident yourself, old man,” he said. “You’re holding him again but you cannot get line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face. He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength. When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise. He’s headed almost east, he thought. That means he is tired and going with the current. Soon he will have to circle. Then our true work begins.
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something worthless,” he said to his left hand. “But there was a moment when I could not find you.”
張愛玲譯:
「老頭子,你還是顧你自己吧,你也得勇敢,有自信心,」他說。「你沒讓他掙脫,但是你收不回釣絲來。但是他不久就得要轉圈子了。」
老人現在用他的左手和肩膀來拉住他,他彎下腰來用右手掬起水來,洗掉他臉上糊著的稀爛的鯕鰍肉。他怕那腥氣會使他作嘔,他一嘔吐,就沒力氣了。他臉洗乾淨了,又把右手伸在船邊的水裏洗了洗,然後就讓它泡在那鹽水裏,同時他注視著日出前天剛剛亮起來的情景。他是差不多朝東走,他想。可見魚是疲倦了,跟著潮流走。不久他就得轉圈子了。然後我們真正的工作就開始了。
他認為他的右手泡在水裏時間夠長了,就把它拿出來,朝它看看。
「不壞,」他說。「疼痛是不礙事的,並不傷人。」
他小心地握住那釣絲,使它不至於嵌進新割破的地方,他向另一邊倚著,使他可以在船那一邊把左手插到水裏去。
「你這無用的東西,這次成績倒還不錯,」他對他的左手說。「但是起初有那麼一會子我找不到你。」
藍婷譯:
「你還是自己勇敢一些,對自己要充滿信心才是、老頭。」他對自己說:「你現在只能握住繩子,可是你還不能收回繩子。相信他很快就會繞圈子了。」
老人現在用左手和肩膀撐住繩子,彎下腰用右手掬起水來,洗掉臉上糊成一團的肉渣,他很怕那腥味會使自己作嘔,只要一嘔吐,就會沒力氣了。他把臉洗乾淨,又把右手伸到船邊的水裏洗一洗,然後就讓他泡在鹽水裏,並注視著太陽升起之前的第一道曙光,魚幾乎是朝東方前進,他想,這表示牠已經很疲倦了,所以只好順著海流前進。相信等一會牠就會開始轉圈子,到那時候我們便要一決勝負了。
他認為他的右手在水裡泡得夠久了,於是便把他拿回來瞧一瞧。
「還不算壞嘛!」他說:「疼痛並不礙事,也算不了甚麼。」
他小心地握住繩子,使它不致於又磨擦新割破的地方,然後,把繩子向另一邊轉移一下,以便左手可以在船的另一邊放進海水裏面。
「你這沒用的傢伙,你還不算太差勁!」他對著自己的左手說:「不過有一陣子我差點找不到你。」
楊照譯:
「你自己最好甚麼都不怕,充滿自信,老傢伙,」他說:「你又掌握住他了,不過你沒辦法把線拉回來。不過很快地,他得繞圈圈。」
老人用左手和肩膀掌握那魚,彎下身舀水在右手,把臉上黏著的海豚魚肉洗掉。他擔心魚肉讓他噁心,一旦吐了會失去力量。臉乾淨了,他將右手伸出船沿進到水裡,然後讓手留在鹹水裡,看著太陽升起前最早的光線出現。他幾乎是朝東了,他想。這意味著他累了,所以順著洋流游。很快地他就得繞圈圈了。那樣真正的活兒就開始了。
他判斷右手在水中夠久了,他把手拿出來,盯著手看。
「還不壞,」他說:「疼痛對一個男人來說不算一回事。」
他小心地握住釣線,避免碰到新割的傷口,然後移動重心,以便能夠將左手從小船的另一邊放進海中。
「你這次還算蠻有用的,」他對左手說:「但有一陣子我找不到你。」