為什麼這篇經辦英文鄉民發文收入到精華區:因為在經辦英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者wildflame (阿火)看板Finance標題Re: [請益] 關於銀行英文職稱的意義和工作...
經辦英文 在 輯輔 Instagram 的最佳解答
2020-05-09 01:27:31
⠀⠀⠀⠀ 《複雜生活節 – IV : ㄇㄉㄈㄎ 》 ⠀⠀⠀⠀ 「貓的肥尻,簡稱ㄇㄉㄈㄎ。」 ⠀⠀⠀⠀ 不是甚麼英文轉譯ʕ •ᴥ•ʔ ⠀⠀⠀⠀ 簡單來說,因為感覺是個可以大量動腦、擴充知識的場合,也剛好有幸得以購入老友票,就來ㄌ~⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ 雖然沒有直接認識,但還是先感謝主辦們一波,從包下整個...
※ 引述《policesuck (幹你媽的死條子)》之銘言:
: 如題,很多銀行都很喜歡用一些英文來簡稱
: ARM
: RM
: PM
: MA
: FPA
: CRV
: Researcher
: OP
: AO
: CRM
: Client Support Clerk
: Tax Manager
: Internal Audit Manage
: HSSOPS Corporate Action Clerk
: CB WM
: PSB
: BSS
: CB-SME
: CB-RB
: RISK Management
: Financial Institutions Sales Support
: 有強者能告訴我以上英文職稱的工作內容還有中文全名嗎
: 謝謝^^
這應該是小弟工作的外商銀行之用語,我針對某些我了解的簡寫提供全文~
ARM: Assistant Relationship Manager
RM: Relationship Manager
PM: Product Manager
MA: Management Accociate
FPA: Financial Planning Advisor (賣保險的業務)
OP: Operation
AO: Account Officer
CRM: Customer Relationship Manager(理專)
CB WM: Consumer Banking Wealth Management
PSB: Personal Banking(個人銀行部)
BSS: Branch Sales and Service(分行通路事業部)
CB-SME: Consumer Banking Small and Medium Enterprise (中小企業事業部)
CB-RB: Consumer Banking Retail Banking Product (生產品的部門)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.147.236