[爆卦]紅樓夢原文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇紅樓夢原文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在紅樓夢原文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 紅樓夢原文翻譯產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 現在好像一個月都沒一篇書文耶 因為都在追劇跟聽紅樓夢課程 書看超慢 . 這次的書單主要來自 凱特文化 贈閱 以及書友借閱 圖書館比較少(就防疫關係) . 🔺練習善良的一年 我不大喜歡這種心靈勵志類的書 而且善良就不屬於我的名詞啊(笑) 但我很喜歡的 #美女作家李屏瑤 有推薦這書喔 . 🔺物種起源 不...

  • 紅樓夢原文翻譯 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-06 12:03:24
    有 737 人按讚

    現在好像一個月都沒一篇書文耶
    因為都在追劇跟聽紅樓夢課程
    書看超慢
    .
    這次的書單主要來自 凱特文化 贈閱
    以及書友借閱
    圖書館比較少(就防疫關係)
    .
    🔺練習善良的一年
    我不大喜歡這種心靈勵志類的書
    而且善良就不屬於我的名詞啊(笑)
    但我很喜歡的 #美女作家李屏瑤 有推薦這書喔
    .
    🔺物種起源
    不是達爾文,是韓國小說
    看簡介很期待,可不確定是翻譯還是作者關係
    文字壓迫感很重,沒辦法通暢的閱讀
    不難看,但閱讀過程會很啊炸
    .
    🔺光年之森
    因為是個未竟的故事,
    跟紅樓夢那種未竟的程度又不同
    比較適合對谷口治郎特別喜愛的人
    .
    ⭕飛機雲
    很櫻木紫乃的風格,
    8個故事醞釀各種小不幸
    沒有希望的,人生
    .
    ⭕有院子的家
    凱特文化出了不少多韓文翻譯小說
    這本很不錯,故事的轉折
    超適合拍成韓劇
    .
    ⭕羅浮宮守護者
    我的書友感覺很愛谷口治郎跟松本大洋
    這本故事比較完整,
    我還蠻喜歡谷口治郎那種有點昭和風味的畫風
    時間感特強
    .
    ⭕異鄉客
    上次看馬奎斯,少說20年了
    記得是大三暑假閱讀的百年孤寂
    但少女還沒辦法懂啊
    這次看異鄉客,超喜歡
    尤其「我只是來借個電話」
    荒謬中又有些驚悚的設計,太有趣
    .
    ⭕⭕慍怒
    近期花最多時間,也最推薦的,就是這本慍怒
    但不過書名很難讓這本書大紅我覺得
    故事從20世紀初期的愛爾蘭開始
    同性戀與天主教壓迫都是非常沈重的議題
    可透過作者幽默的文筆,
    讓人能夠享受閱讀過程並且深思
    非常非常推薦這本
    .
    唯一一個小缺點是翻譯(跟編輯)有待改進
    很多人名、地名,實在沒必要後面還括弧放原文
    例如博客來試讀第一段
    .
    當時我們還不知道詹姆士孟洛(James Monroe) 神父在帝摩利格(Drimoleague)與克洛納基爾蒂(Clonakilty)分別讓兩個女人懷孕且生子,而他竟然有臉站在西科克(West Cork)科林村(Goleen)的海星聖母堂(The Church of Our Lady, Star of the Sea)聖壇上,當著眾人的面,譴責我的母親是個不知檢點的蕩婦。
    .
    要是地名重要,你要就用註解在側邊
    但,一直括弧原文真的非常煩
    而且請問這到底有什麼必要?!!!
    真不知這書的翻譯跟責編到底在想什麼
    .
    撇除那一點點扣分
    (好啦其實扣不少,我真的肚爛)
    這本太好看太值得推薦了
    .
    -
    下次書文恐怕又要一個月之後了
    請珍惜(?)

  • 紅樓夢原文翻譯 在 吳祥輝 Brian Wu Facebook 的最佳解答

    2017-12-23 16:37:32
    有 5,713 人按讚


    2017年,本版第二多讚數的貼文。謝謝大家捧場。

    88本書的國家心路歷程

    (這是我對台灣文壇50年的總答覆。原文很長,只摘要其中三分之一。)

    (略)
    思想和情感交織出品味。傳統文學還在雅字中浸淫,引經據典。馬克吐溫用最簡白的少年語彙,和既生動又無厘頭,充滿想像力的鬼心思,創造新的文學語言風格。文學審美的新里程碑。
    「第一位真正的美國作家,我們都是繼承他而來。」威廉福克納說。福克納是1949年諾貝爾文學獎得主。
    「所有的美國文學,都來自馬克吐溫的哈克貝利芬恩的冒險。」海明威說。海明威是1954年的諾貝爾文學獎得主。

    史坦貝克在「俄羅斯紀行」A Russian Journal中說,美國和英國的優秀作家是社會的監督者,批判者,質疑者。「這正是美國社會和政府都不怎麼喜歡作家的理由。」幽自己和美國一默。史坦貝克是1962年的諾貝爾文學獎得主。

    美國文學名著幾乎都充滿強烈的社會批判。

    1850年,霍桑Nathaniel Hawthorne的「紅字」The Scarlet Letter,像用強力水柱洗臉波士頓Boston。這是個當年集美國光榮於一身的城市,也是歐洲移民夢想建立的許諾之城。

    1852年,史托夫人Harriet Elizabeth Beecher Stowe的「湯姆叔叔的小木屋」Uncle Tom's Cabin,或譯「黑奴籲天錄」,敘述黑奴的悲慘生活和命運,被譽為「替美國南北戰爭鋪設好舞台」。1854年,梭羅Henry David Thoreau的「瓦爾登或林中生活」Walden; or Life in the Woods,拒絕繳人頭稅的三十幾歲青年男子的「公民不服從」,反都市,反政府,反奴隸制度。

    1926年,費茲傑羅Francis Scott Key Fitzgerald的「大亨小傳」The Great Gatsby。犯罪致富的大亨費盡心思,奢華營造,想重拾早年的愛情美夢,終不可得。一場豪華,虛偽,墮落的夢碎。批判美國東部腐敗的都市價值。

    1929年,福克納的「喧鬧和憤怒」The Sound and the fury,控訴黑人受歧視。

    1940年,海明威的「鐘為誰響」For Whom the Bell Tolls,呈現戰爭的荒謬。

    1951年,沙林傑Jerome David Salinger的「麥田的守望者」The Catcher in the Rye。男主角霍登被退學的故事,批判教育的教條和守舊。

    1957年,傑克凱羅亞克Jack Kerouac 的「在路上」On the Road。幾個美國年輕人,橫貫美國東西部,自由自在做各自想做的事,反傳統價值。美國「垮掉的一代」,嬉皮運動的經典代表作。

    1960年,哈波李Harper Lee的「殺了一隻仿聲鳥」To Kill a Mockingbird,美國南方小城的種族歧視,塑造一位反歧視的公正白人英雄。

    「麥田的守望者」台灣譯為「麥田捕手」,好像是在麥田苦練棒球。「告別武器」A farewell to Arms,譯成「戰地春夢」。海明威鮮明的反戰意識和直白風格,竟宛如文藝小說。「瓦爾登-林中生活」強調簡單simplicity,回歸自然。把「公民不服從」的梭羅,譯成「湖濱散記」的優雅修飾風格。跨文化的風格謀殺。

    「信雅達」的翻譯準則早就過時。現代小說充滿常民思想,情感和語言。俚語,髒話,口頭禪都有。雅則不信,雅則難達,信達已足。該雅則雅,該俗則俗。

    殖民地的統治者鼓勵人民拼經濟,思想和品味跟著母國走。文學是表達思想和情感的技術和藝術。風雅是殖民地統治者,謀殺殖民地人民思想和情感的招數。

    殖民地時代的文學價值,貴重在反抗統治體制。潘恩的「常識」稱英國和歐洲的貴族是「一種從腐敗社會生長出來的霉菌」。「先烈的熱血和天理之聲在召喚,獨立的時刻到了。」「常識」成為美國獨立革命的聖經。華盛頓深受震動。民間和軍中都在讀。識字的讀給不識字的聽,長官對著部隊朗誦。
    「紅樓夢」是中國在大清帝國殖民時期臣服的經典顛峰。殖民風的舊文學價值和品味已在中國終結,卻在台灣成為文學主流的傳承。從文學就可洞悉台灣的殖民地本質。殖民地的品味和性格,就是風雅和馴服。

    批判是現代文學的核心價值,帶來獨立思考和反省。批判是起點,原創是核心。原創就是對傳統批判的最具體表現。批判和創新同時進行。

    跨領域和跨界的緊密結合,從二十世紀下半葉就開始,已是二十一世紀美國文學主流。小說和非小說,虛構和非虛構的傳統界線已被打破。非虛構小說中充滿真人真事的成分,以及科學和歷史等知識。創造性非虛構Creative Nonfiction或稱文學性非虛構Literary Nonfiction,使用文學性的風格和技巧表現知識,閱讀趣味像在讀小說。

    文學之旅就是國家心路歷程。人生不是朝露,人生從母親最勇敢的那一天開始。

    (摘自新書「磅礡美國」序篇 88本書的國家心路歷程)

  • 紅樓夢原文翻譯 在 深度西班牙 Facebook 的精選貼文

    2016-11-04 22:08:23
    有 74 人按讚


    <這麼急著逼死大家?>

    今早,拉荷義才帶著新任內閣宣誓(小有變動,但大多數是原班人馬,多在過去近一年中代理政府中任職),早上還沒過完,就已經出槌了。

    國家最佳翻譯獎,原本是要頒給該年度外國語言翻譯至西班牙文的最佳作品。

    沒想到,文化部居然把這個獎頒給巴斯克修士Luis Baraiazarra的翻譯作品,他將16世紀的聖女大德蘭(Santa Teresa de Jesus)作品(原作百分百西文)翻譯成巴斯克語。

    所以,原文明明是西班牙文,翻譯獎評審們硬生生把它當成外文來審,而且還從評審到得獎到公佈出來,都沒有人發現不對勁喔!!

    這簡直就像是把紅樓夢翻成現代白話文然後評審還將之定為年度最佳翻譯一樣白癡阿!

    所以這名修士白白得做了場得獎美夢,然後立刻就被收回,與兩萬獎金擦身而過。修士倒沒有惱怒,只謙虛道若這場烏龍可以讓大家注意到這部作品,那就值得了。

你可能也想看看

搜尋相關網站