[爆卦]糟蹋造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇糟蹋造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在糟蹋造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 糟蹋造句產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 這樣的譯者被機器取代也不足惜 ——新書《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》 兩位資歷夠嚇人的譯者,一個是英國文學博士、外語教授,曾獲翻譯獎,一個是人工智慧博士、資訊管理學教授,結果共同端出的翻譯,在全書序幕的前幾小段(見於博客來試讀第一頁)就至少有如圖標出的三處翻譯問題: 第一個是糟糕的不知...

糟蹋造句 在 Shouya 修亞 Instagram 的最佳解答

2020-05-02 11:10:58

🌠 今天是我活著的第一萬天。 幾個月前看到朋友分享她的一萬個日子,那時便默默用演算程式在手機行事曆上記下了自己的一萬天。安排行程的時候偶爾也會往未來的日子裡翻找與紀錄,偶然看到寫著一萬天的那個日子,心裡會微微地震撼。一萬個日子聽起來好像也沒多麼了不起,但換算起來,其實已經超過27年。 十歲的我,小...

  • 糟蹋造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2018-11-09 01:01:10
    有 144 人按讚

    這樣的譯者被機器取代也不足惜
    ——新書《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》

    兩位資歷夠嚇人的譯者,一個是英國文學博士、外語教授,曾獲翻譯獎,一個是人工智慧博士、資訊管理學教授,結果共同端出的翻譯,在全書序幕的前幾小段(見於博客來試讀第一頁)就至少有如圖標出的三處翻譯問題:

    第一個是糟糕的不知所云的詞彙「實體事實」,把 embodied reality 的 reality 翻成「事實」(facts)!?

    接著是省略原文造成曲解,漏掉 from 還能造句瞎掰,中文也不通(「無形的、流體的一小步」,亂加頓號)。

    最後一個則顯示他們不懂 for all practical purposes 這一不算罕見的片語的意思,也不覺得寫出的譯文怪怪的,讓人一看大概就知道有鬼。

    這十之八九預示著,一本看似很有趣的書又就此糟蹋了。

    ~~~~~

    噗浪網上有讀者如此評論中譯:

    // 問題有幾個:
    1. 翻譯有明顯錯誤。我(和讀書會的朋友)一邊讀一邊在吐槽。朋友很快就指出一個很明確的問題:他×的你第一頁就把Star Trek 翻譯成星際大戰了啊,這是要人怎麼讀。我還留意到書裡面的某些小細節被誤譯了。讀書會期間我們都在笑要不要時報找我們來勘誤修訂這本書,然後時報付錢給我們……
    2. 翻譯很不通順。原文用了很多術語。先不論某些術語翻譯得很奇怪,原文沒用術語的地方,你總也不能按照語意翻譯吧……這根本就是直譯。
    3. 書的內容很深。原文其實也很深,朋友投訴這本喜歡亂拋術語,例如將能指和所指(索緒爾的東西)上綱上線到打字機的鍵和字的關係,就讓我們想了三十分鐘還想不到是能怎麼解讀。但這就不是譯本的問題,而是原文的問題咯。

    總結:想讀的,請自己去找電子書或者買電子書。紙本書翻譯得極差。我不知道這書怎麼可能獲得台灣科技部贊助,或者通過審核,或者如翻譯者在序言之內說得那麼費心力。我們只讀了兩章就已經決定放棄。
    這本書是研究科幻小說和後人類的題材。但請不要去讀中文版。已經在讀原文,覺得原文寫得非常有詩意,某些地方甚至很幽默,而中文版只是將文章放入機器轉譯而已。 //

    ~~~~~

    後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構
    HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics
    原文作者: N. Katherine Hayles
    譯者: 賴淑芳, 李偉柏
    出版社:時報出版
    出版日期:2018/07/10
    語言:繁體中文

    作者簡介

    凱瑟琳.海爾斯(N. Katherine Hayles)

      N. 凱薩琳.海爾斯寫作本書時任加州大學洛衫磯分校教授,現任杜克大學英文系「詹姆士 .杜克」講座特聘教授(James B. Duke Professor)。她擁有化學及英文高等學歷,著有《我的媽媽是電腦:數位主題和文學文本》,並編輯《混沌與秩序:文學和科學的複雜動態》,皆由芝加哥大學出版。代表作《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》(HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics)已成為文學、人類學、社會學與媒體學等研究領域崇奉為經典之作。

    譯者簡介

    賴淑芳

      國立中山大學外國語文學系教授、高雄醫學大學醫學系(醫學人文暨教育學科)合聘教授。英國格拉斯哥大學英國文學博士,曾獲梁實秋文學翻譯獎、台大文學翻譯獎。學術專長為十九世紀英國文學、文學科學、文學翻譯,目前教授維多利亞小說、臺灣文學外譯等課程。

    李偉柏

      英國愛丁堡大學人工智慧博士,國立中山大學資訊管理學系教授。研究領域為人工智慧、仿生系統、資料探勘,目前教授人工智慧、資料探勘等課程。

    推薦人

    林永隆(清大資工系講座教授、科技部AI創新研究中心辦公室主持人)
    李奭學(中研院文哲所研究員)
    李蔡彥(政大資工系教授)
    賴俊雄(成大外文系特聘教授)
    呂佩穎(高醫大醫學系教授、醫學與人文科主任)

  • 糟蹋造句 在 元毓 Facebook 的精選貼文

    2018-02-04 13:12:06
    有 37 人按讚


    民進黨的言論怎麼跟共產黨那麼78像?

    民進黨秘書長洪耀福:「...中國國民黨的基礎沒有因為2016年選舉而潰敗,國民黨基層還是存在,社會保守反改革的力量還是很強大的,所以改革過程才會遭遇這麼多的挑戰,民進黨2018年選戰最大的意義是,如何讓反改革的保守力量死心,「要讓國民黨再輸一次,讓台灣再贏一次」,這些反對改革的力量才會死心,台灣才能真正建立長治久安。...

    ...讓共產黨徹底了解台灣民心真正的走向,兩岸關係才有可能真正展開新的局面」,這對台灣來講才是真正的長治久安...」

    毛澤東反右運動時:「...民盟在百家爭鳴和整風過程中所起的作用特別惡劣,有組織、有計劃、有綱領、有路線,都是自外於人民的,是反共反社會主義的。還有農工民主黨,一模一樣……整個春季,中國天空黑雲亂翻,其源蓋出於章羅(註:指章伯鈞、羅隆基)同盟……這種人不但有言論,而且有行動。他們是有罪的,『言者無罪』對他們不適用。...」

    民進黨與共產黨背後共同邏輯都是:「凡是反對我者,都不算是人民,都應該被打擊到死為止!反對聲音都不算民意。」

    民進黨上台以來搞一例一休、廢核減碳等政策,與毛澤東後來搞的三面紅旗沒兩樣 -- 都是以為強政府之力可以改變自然定律。

    其實陳水扁執政時,民進黨就堂堂上演過全黨水母腦的戲碼,還記得2006年游錫堃說:「倒扁就是中國人糟蹋台灣人,台灣絕對不能讓『紅色恐怖』打倒、被糟蹋、被看輕!台灣國加油!」

    與1976年江青面對審判時辯駁:「你們逮捕我,這是醜化毛主席。審判我就是醜化億萬人民,醜化億萬人民参加的無產階級文化大革命。」

    簡直是照樣造句!

    還有嗎?還有:

    1976年
    人民日報提出【兩個凡是】:「凡是毛主席作出的決策,我們都堅決維護,凡是毛主席的指示,我們都始終不渝地遵循。」

    2006年
    辜寬敏說:「沒有阿扁,怎麼挺台灣」

    https://udn.com/news/story/10958/2966482

你可能也想看看

搜尋相關網站