[爆卦]精神日文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇精神日文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在精神日文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 精神日文翻譯產品中有166篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 從三國演義到江戶女鬼與怪談—《三國演義》東傳日本後的演變 中秋過後的星期日,氣淑風和。經朋友介紹及報名,前往參加居合道場千月堂舉辦的陋室講堂的日本文化活動,了解三國演義在江戶時代日本的演變與發展。 道場位於葵芳地鐵站附近的工廠大廈,門口掛上醒目的牌子,書架上陳列茶道、劍道、日本武術等相關書籍,...

 同時也有70部Youtube影片,追蹤數超過7,340的網紅WataruB,也在其Youtube影片中提到,X5代是洛克人X系列作第五代作品,西格瑪這次因神祕協力者的幫助再次復活,他的目的竟然是想讓傑洛……(請看影片),這次影片是以X5的老西為主題,本期內容主要是統整洛克人X5的西格瑪,包含西格瑪頭顱、精神西格瑪(又稱驚魂西格瑪),以及最後的終極形態W並介紹這些形態在洛克人X5當中的各項特色與招式細節,當...

精神日文翻譯 在 吳文遠 Avery Ng Instagram 的最佳解答

2021-05-26 14:51:16

25/05/2021 還押第七天 1. 尋日文遠上庭見到好多人黎旁聽支持,叫小編代為同大家講聲感謝大家支持🙏🏻大家一齊互相支持撐落去,直到勝利。 2. 今日小編同黃浩銘嚟探文遠,旁邊窗口有楊岳橋、單仲偕同范國威。 3. 今日佢交帶小編幫佢準備在囚物資方面,尤其是係精神食糧(書),因為判刑之後...

精神日文翻譯 在 lilKrake小章章 Instagram 的最佳解答

2021-09-10 22:36:34

lilKrake小章章,章和穎,現居高雄的零花費全製作饒舌音樂人。主理個人工作室團體 Banana Kingdom 香蕉王國。​ ​ 文藻外語大學翻譯系畢業,輔系日文系。畢業後做過平面設計及房地產文章翻譯。​ 曾寫過五年小說並有實體出書機會,善於文辭及天馬行空的主題。致力發展有深度的全英歌詞及強...

精神日文翻譯 在 蠢羊 Instagram 的最讚貼文

2021-02-22 16:49:50

臺灣名人傳記漫畫:湯德章【臺文版】臺灣第一本「臺文本位」漫畫!開始預購啦!看不懂全臺文?沒關係,隨書附贈華文翻譯本! ■聚珍臺灣|http://gjtaiwan.com/r/10t ■聚珍臺灣(露天)|http://gjtaiwan.com/r/10u ■博客來∣https://reurl.cc/7...

  • 精神日文翻譯 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-26 23:37:19
    有 150 人按讚

    從三國演義到江戶女鬼與怪談—《三國演義》東傳日本後的演變

    中秋過後的星期日,氣淑風和。經朋友介紹及報名,前往參加居合道場千月堂舉辦的陋室講堂的日本文化活動,了解三國演義在江戶時代日本的演變與發展。

    道場位於葵芳地鐵站附近的工廠大廈,門口掛上醒目的牌子,書架上陳列茶道、劍道、日本武術等相關書籍,幾個有點歷史的桐木盒放着茶具與德利。

    茶、酒、劍都兼顧到,頓時刮目相看矣。

    演講嘉賓姓李,博士論文跟隨中大日本研究吳偉明博士研究三國演義東傳日本的演變。吳教授的《和魂漢神》新鮮滾熱辣,一拳書館的分享會獲益良多轉頭又可拜讀李博士的研究,巧合巧合!

    在參加講座前我以為我會讀到關羽在地化成為祭典角色,又或者用潮流文化角度講光榮、真三國無雙,等等。豈料講座內容別開生面,用江戶時代的繪圖插畫以及妖怪角度分析三國演義作品的演變。

    日本最初翻譯羅貫中《三國演義》的人是京都僧侶湖南文山,書名名為《通俗三国志》,翻譯年份大約是元祿2年(1689年)。我在コトバンク查閱資料,看見評價是「忠實翻譯」。

    李博士比較中文版本與日文版本,卻發現當中加入大量「怪しき」「不思議」等等詞語。經過他的研究,不排除譯者收到江戶時代鬼怪作品的影響,把報夢、各種徵兆都跟鬼神妖怪拉上關係。

    至於另一本以圖片講故事的葛飾戴斗的《絵本通俗三国志》就更加不得了,要是讓當時中國的士大夫們看到,不知道會不會嚇得昏倒:酷刑的畫面畫得恐怖、還有關羽化身沒有腳的幽靈飄飄飄⋯

    話題一轉,原來李博士對日本的幽靈、妖怪、怨靈等等都有濃厚興趣,從三國演義跳到円山応挙的典型江戶女鬼、鳥山石燕的百鬼夜行。

    日本的女鬼基本上都是沒有腳的。關羽去到日本成為畫中人物後,他的鬼魂也沒有腳—Well,這是什麼開心大發現!?

    話題轉來轉去,竟然跳到了福岡的太宰府。菅原道真惡靈曾經作祟,如果不是有京都北野天滿宮以及福岡的太宰府,安撫憤怒的鬼魂,他怎會成為保有莘莘學子考入東大京大的學問之神?為什麼日本幾百年來都大權旁落、將軍掌權,等到明治天皇才重新掌權?因為被流放到烏冬王國—讃岐的崇德天皇,要等到1860年代才好好地在白峰神社得到祭祀!

    我們可以大膽假設:日本的女人死了好可憐,無論妳是遇到渣男的阿岩又或是打破碟子的阿菊,你就只能永遠當一隻淒厲的女鬼;但如果你是男人,無論你死得多麼冤枉痛苦恐怖,只要得到後人的祭祀就可以成為神明,得到尊敬,保佑萬民。菅原道真如是,關羽自然也一樣。

    幕末年間英雄豪傑,吉田松陰也好近藤勇也好,閱讀《三國演義》看的是忠義精神,原來早在他們出生前200年,三國演義在民間的流傳版本竟然如此。

    且慢,桃園結義之後集體去「找姑娘」的春宮版《三國演義》江戶版本還未講到呢?看來這些18禁題目,要讓有興趣的朋友們自行發掘了。

    圖1的靚女女鬼:上村松園『焔』大正7年(1918)絹本着色

    因為怨念導至生靈出竅的女性。若然要數日本文學上最著名的生靈出竅,《源氏物語》六条御息所認第二相信沒有人膽敢認第一。

    不要以為靈魂出竅沒有殺傷力,光源氏正妻葵の上算是她殺害的(留言位置貼田中麗奈扮演的六条御息所)。

    ——————

    最後感謝 千月堂(日本居合道 Iaido、拔刀術 Battoujutsu、日本刀 Katana) 提供場地舉辦有趣的文化活動,李博士的分享內容豐富、題材創意十足,獲益良多。

  • 精神日文翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-22 21:00:08
    有 104 人按讚

    黑砂  ◎ Cö Shu Nie
      
    永遠なんて 望んだそばから
    崩れていくものと解ってたはずなのに
    「永遠」什麼的 一旦期望便逐漸崩塌
    我明明深刻地了解著
      
    手を握ってて
    我仍然緊握住你的手
      
    いつの日か救われるために
    信じてるわけじゃない
    馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
    やり直しても この道選ぶ
    不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
    這樣的我們也許很傻吧
    即使重新來過 我仍會選擇這條道路
      
    乾いた悪夢 日差しで溶け出したら
    君との時間が 偽りに思えた
    乾涸的惡夢 如果溶解於陽光之中
    我和你所共有的時間 將彷彿謊言一場
      
    目を覚まさなきゃ
    但我不得不清醒
      
    両手いっぱい
    隙間から零れ落ちてく
    手放すことなんて無理
    こっち見て 僕ら正気のままでいよう
    抱きしめたい 白詰草
    雙手滿載著
    自指隙間不斷零落
    我依然無從放手
    看向我吧 讓我們保持理智
    想緊緊擁抱你 白詰草
      
    何時までも目で追って いちいち傷ついてばっか
    くだらない妄想 味わうと ほろ苦くて甘いの
    我的目光無時無刻不在追逐著你 卻總會渾身是傷
    這份無聊的妄想 一旦咀嚼 便散發微苦的甜蜜
      
    いつの日か救われるために
    信じてるわけじゃない
    馬鹿げてる かもしれないね 僕ら
    やり直しても この道選ぶ
    不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠
    也許這樣的我們很傻吧
    即使重新來過 我仍會選擇這條道路
      
    両手いっぱい
    隙間から零れ落ちてく
    手放すことなんて無理
    こっち見て 僕ら正気のままでいよう
    抱きしめたい 白詰草
    雙手滿載著
    自指隙間不斷零落
    我依然無從放手
    看向我吧 讓我們保持理智
    想緊緊擁抱你 白詰草
      
    ◎作者介紹
      
    Cö shu Nie,以中村未來、松本駿介為成員的搖滾樂團。被漫畫《東京喰種》作者 石田スイ 挖掘並在2018年主流出道,曾為多部人氣動畫獻唱。其樂曲風格纖細而混沌,主唱未來的嫵媚嗓音更為一大特點。
      
    ◎小編許立蓁賞析
      
    〈黑砂〉(黒い砂)是Cö shu Nie收錄於迷你專輯《LITMUS》的作品之一,於知名音樂企劃THE FIRST TAKE的無觀眾演唱會初次亮相。
      
    歌詞講述「我」在一段苦澀愛戀中的掙扎。作者明瞭「永恆」是難以觸及之物,更何況是本就多變的情感?故於開頭提及無法奢望與「你(妳)」感情上「永遠地維繫」,但「追求所望」可不是人之本性?明知情感的脆弱而虛幻,依然選擇義無反顧的追求,緊握那雙不知何時抽離的手,字句間無不透露著自嘲之味。
      
    第三段「不是為了能在哪天獲得救贖而相信永遠」的「救贖」,可能是基於對「你(妳)」有實質上或心理上的虧欠,如家人的阻礙、情緒失控而傷害對方,抑或對方傷害自己卻不願離去。如此一來,「這樣的『我們』也許很傻吧」說不定僅止於「我」單方面的念想,而後面第六段的「讓『我們』保持理智」同前。
      
    「乾涸的惡夢」可解讀為「你(妳)」的象徵,或是「你(妳)」所帶來的讓人沉醉而甜蜜的苦痛,如果消失了,其存在將不再鮮明、幻化泡影,那「我」寧願使一切的煎熬與掙扎留於真實,即便「我」不得不脫離或無法負荷,第七段提及的「微苦的甜蜜」也再次強調了這點。這份心意令人嗤之以鼻,卻也著實堅韌得可敬、可畏。
      
    第六段「(我的)雙手滿載著」的推測是歌名的「黑砂」,和前面「乾涸的惡夢」概念相似,可能象徵「你(妳)的存在」抑或「甜蜜的負荷」。黑砂不斷地滲落,他(她)也一點點地遠離生活,「我」仍然不願接受「該放棄追求兩人永遠」的事實,選擇繼續苟延殘喘,下面兩句亦為相同概念。另外,段末的「白詰草」即白花三葉草
    (Trifolium repens),花語為「念我」(私を思って)、「約定」(約束),可試解讀成「希望你想我、念我」或「請與我約定和我的永遠」。
      
    〈黑砂〉裡的愛,坎坷而扭曲。「我」為求「永遠」,遍體鱗傷也在所不惜,目標卻仍遙不可及,而正是這個觸及的渴望,讓人能帶著傷、忘卻苦痛地繼續奔跑。人之所以存在,是因為身懷七情六慾、會本能地追求刺激,感受酸甜苦辣才算活著,因此即便是傷,也希望能深刻得烙上生命:有時「愛」不是為對方,而是一種自我滿足。這樣的「愛」雖然有些醜陋,但此乃人之常情,人又何嘗完美、理想?就算永遠了,「我」所背負的痛楚與甜蜜,還是成了一種「追求存在」的支持。
      
    日文情歌我對而言最大的魅力,在於她如詩般的隱晦、柔情(當然也有很多陽光又直球的,如GReeeeN〈奇蹟〉(キセキ)也很棒,超適合在婚禮唱),〈黑砂〉中採用的意象很美、很細緻,像是「乾涸的惡夢」,再加上未來輕柔而極具滲透力的歌聲、清脆剔透的鋼琴樂音,使整首歌彷彿滲透入血液中,逡巡幾回,才戀戀不捨地抽出體內。
      
    個人認為,日文歌跟華語歌曲有個決定性的差異,那就是「聽起來很順」,雖然我不懂音樂賞析,但聽久就會發現,日文歌的旋律和發音常常搭配得天衣無縫,對日文一竅不通的人也較能記憶。有網友覺得,是因為日本的「匠人精神」——大和民族一貫的謹慎態度反映在其複雜的編曲上,而且比起歌詞的邏輯性,他們會更重視音韻的流暢度。如此條件之下,未來細膩且情感豐富的唱腔,能把這些特點發揮得恰到好處。
      
    會選這首〈黑砂〉來賞析,最主要的原因其實是:它真的太好聽了!而且還沒被翻譯成中文,同時想讓更多人認識Cö shu Nie。日本樂壇有很多風格偏黑暗的流行/搖滾樂團,但Cö shu Nie的歌絕對值得一聽!希望讀者們能透過近期幾篇很棒的賞析,享受日文這個美麗的語言,還有在樂音間流淌的所有激情與柔情。
      
    -
      
    美編:林泱

  • 精神日文翻譯 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 精神日文翻譯 在 WataruB Youtube 的最佳貼文

    2021-04-25 12:00:17

    X5代是洛克人X系列作第五代作品,西格瑪這次因神祕協力者的幫助再次復活,他的目的竟然是想讓傑洛……(請看影片),這次影片是以X5的老西為主題,本期內容主要是統整洛克人X5的西格瑪,包含西格瑪頭顱、精神西格瑪(又稱驚魂西格瑪),以及最後的終極形態W並介紹這些形態在洛克人X5當中的各項特色與招式細節,當然這次也有一些個人的實測內容,想看更多洛克人X系列角色介紹的朋友們,訂閱給他按下去就對啦!

    本次無測試其他型態裝甲,使用素身、武力裝甲、獵鷹裝甲、蓋亞裝甲會有不同攻略方式,本影片無法完全囊括,敬請見諒。

    洛克人X5-最終關卡
    洛克人X5 西格瑪攻略

    本次整理以單機系列作品為主(不包含其他衍生作品,如方塊遊戲、格鬥遊戲、手機遊戲等)
    ※頻道影片均為親自遊玩
    ※授權使用方式也清楚揭露
    ※希望大家都能以此為標竿,檢視自我,做人真的不要嚴以律人,寬以待己阿
    聲明:影片資料是採綜合彙整及個人實測後補充,無完全取自某單一網站 相關資料可參考下方說明:
    本集相關資料來源參考:
    https://bit.ly/3npTeEc
    https://bit.ly/3gAAQH7
    https://bit.ly/3aTKWPZ
    https://bit.ly/3f0CHEf
    https://bit.ly/3qZ85X6

    部分補充則是從遊戲中自行遊玩取得 資訊若有不完整或錯誤煩請留言指教 卡普空影像二創政策:
    日文版:http://bit.ly/3pwrv4b
    英文版:http://bit.ly/37rWdVU
    中文說明:https://bit.ly/3dowzVy

    本次各項素材使用方式:
    1.翻譯使用: 為我自行翻譯並潤飾。歡迎有需要的人直接取用,無須告知(不嫌我日文差的話)。

    2.FANDOM介紹文案參考資料來源使用方式:參考後改寫、校訂或補充,以致符合影片主題。
    音樂使用:僅使用遊戲中的BGM,並且依本次主題搭配,亦無直接擷取獨立放置。

    3.其他補充:若由我個人補充的遊戲資料或資訊部分,可以CC授權條款自由取用(你可單獨擷取部分資訊,去做屬於你自己的新影片,就目前創作圈共識,遊戲資料的發現,基本上是一件既定事實,沒有人可以獨佔,而對我來說,只要能幫助下一個創作者讓他製作出新影片,也算是功德一件)。

    4.真正不可以擅自引用的,是個人主觀上的心得、經驗、或編輯過後的影像內容或素材 所以如果你直接盜取影片,再上傳到其他平台,是禁止的。

    本次節錄遊戲為PS版洛克人X5
    #精神西格瑪
    #終極西格瑪W
    #洛克人X5
    00:00經典片頭
    00:06片頭音樂Mega Man X5 - Sigma 1st
    00:35洛克人X5-西格瑪頭顱
    05:52洛克人X5-精神西格瑪
    12:44洛克人X5-終極西格瑪W
    24:23片尾音樂Mega Man X5 - Sigma 2nd
    24:38經典再會片尾

    喜歡麻煩按個讚,並分享給你所有的朋友~

    FANDOM授權宗旨請看以下:https://bit.ly/3iqcflu
    以CC-BY-SA發佈的FANDOM社區 為了增加知識與文化的自由溝通和交流,任何人在以CC-BY-SA授權的Fandom網站所貢獻的內容,都允許其他人在公眾範圍內進行以任何目的的免費重新使用、傳佈、改作,包括商業用途在內。內容歸屬權的使用是被允許的,同時,也允許對傳播內容或衍伸作品的自由版權發佈。

    畫面為親自遊玩取得,遊戲內容、畫面版權均為卡普空所有。

  • 精神日文翻譯 在 Tree of Life生命樹 Youtube 的最佳解答

    2019-12-06 00:00:12

    「所謂合格,如何定義?」


    生命樹 Tree of Life 願始於時線 終能穿越無限
    絕境中的生之歌〈人間失格〉No Longer Human



    ➤線上收聽____https://treeoflife.ffm.to/nolongerhuman



    始終堅持用音樂面對生命難題的生命樹,將沿途的曲折伏線與信念的對峙掙扎歷時沈澱,溫柔地將痛苦淚水深刻體悟化成絕境中的生之歌〈人間失格〉No Longer Human。

    2019 生命樹化身「微光少年」出發的啟程單曲〈Knock Knock〉逆光而至矗立的黑色大門前,錯落記憶形塑成心牆,漸漸被自我設下的恐懼阻礙而無法前進,唯一的鑰匙是被現實埋藏的「相信」。全新單曲〈人間失格〉深耘脈絡,回朔心裡更深層自我懷疑的無限循環,墜得更深,墜進那片黑暗世界,無數次扎往心裡的聲音,說著:「我好失敗」,問著「我的存在有什麼意義」。逃避著:「我膽小到連幸福都害怕。」耳朵聽見的每個聲響與樂章都是懸浮記憶與遺憾後悔的對話。

    你聽 我們 是否已然成為 「不說一句真話的孩子」
    你說 我們 是否已然成為 「無法選擇喜愛和厭惡的模樣」
    你看 我們 是否已然成為 「能夠彼此欺騙 卻又神奇地 彼此毫髮無傷地活著」

    生命樹〈人間失格〉這首歌的創作靈感源自太宰治的經典著作《人間失格》。從意念、音樂、節奏、聲響、呼吸到詞曲,字字句句來自省思。歌曲中穿梭著許許多多不同人聲效果,象徵不斷扭曲、奔波偽裝、妥協改變而符合各種價值觀下的合格,那些聲音全都是自己也都不是自己。寫下認知已然〈人間失格〉的自己,「於是自己創造一個只有自己的世界,只能為所欲為。」如此孤獨的極限。卻又在副歌第一句「我生而為人不甘是人間失格」一擊中地道破了:就算失格的自我,對於 「生而為人」在心底深處仍舊是如此渴望的啊。

    〈人間失格〉這首歌並非在探討何謂「資格」與何謂「失格」,而是從追尋自我存在而理解愛存在的過程。那個「無法定義、沒有形狀卻環繞生命,讓我們有意義。」正如同樂團精神堅信著:「人,生來就是發光的。」在歷經無數次恐懼挾制,終邁開步伐與你我生命共振。



    〈人間失格〉
    如果說時間真的有一種歪斜的瞬間
    我會脫離時線
    如果說空間真的能被信仰支解分裂
    我會穿越無限

    因為 愛 愛 愛 愛存在

    可我早已厭倦已被空白填滿的世界
    而誰愛我愛誰
    於是自己創造一個只有自己的世界
    只能為所欲為

    我生而為人不甘是人間失格
    我哭著笑著證明了資格
    我孑然一身是什麼賴以維生
    原來犧牲才是所謂人生

    因為 愛 愛 愛 愛存在

    人的生命雖然是個孤獨成立的東西
    卻不應該孤立
    那個無法定義沒有形狀卻圍繞生命
    讓我們有意義

    我生而為人不甘是人間失格
    我哭著笑著證明了資格
    我孑然一身是什麼賴以維生
    原來犧牲才是所謂人生

    因為
    愛 愛 愛 愛存在
    愛 愛 愛

    存在?




    _____________________________________
    人間失格 No Longer Human

    詞 Lyricist / 曲 Composer | 小王子 The Little Prince
    製作人 Producer / 編曲 Arrangement | 生命樹 Tree of Life
    混音師 Mixing Engineer | 小王子 The Little Prince
    混音室 Mixing Studio | 植光土壤音創 Light 2 Run Music Creation
    母帶後期處理製作人 Mastering Producer | 小王子 The Little Prince
    母帶後期處理工程師 Mastering Engineer | 陳陸泰(A-Tai)LuTai Chen (A-Tai)
    母帶後期處理錄音室 Mastering Studio | 原艾母帶工程錄音室 Mugwort Mastering
    OP | 植光土壤音創 Light 2 Run Music CreationSP | Universal Ms. Publ Ltd Taiwan



    音樂統籌 Production Supervisor / A&R監製 A&R Director | 小王子 The Little Prince
    製作助理 Production Assistant | 鄭聿 Yu Cheng@植光土壤音創
    企劃統籌 Marketing Supervisor | 吳易緯 Wu I-Wei @植光土壤音創
    企劃執行 Marketing Executive | 王韻茹 Sophie Wang @植光土壤音創
    媒體宣傳 Media Promotion | 林佳芬 aiine Lin @植光土壤音創
    日文翻譯 Japanese Lyric|林佳芬 aiine Lin @植光土壤音創
    英文翻譯 English Lyric|Jimmy Tu
    數位發行 Published by | 星火眏画有限公司 Fiery Star Entertainment Ltd.
    發行日期 Release Date|2019年12月06日 6th Dec.,2019



    影像統籌 Art Coordinator|吳仲倫
    製作公司 Production Company | 尖蚪映畫
    導演 Director|黃海恩
    動畫製作 Animation|黃海恩 黃榮俊
    平面設計 Graphic Design|畢展熒



    品牌贊助 | niko and…、誠品酒窖 eslite wine cellar
    特別感謝 | GaragePlay 車庫娛樂



    #生命樹 #人間失格 #太宰治
    _____________________________________
    更多生命樹最新消息
    Facebook | https://www.facebook.com/treeoflife.official.fanpage
    Instagram | https://www.instagram.com/treeoflife_official_ig/
    微博 Weibo | https://www.weibo.com/treeoflifeband
    官方網站 Official Website | http://www.treeoflifeband.com/
    官方Youtube頻道 | https://www.youtube.com/user/treeoflifetube
    Email | contact@treeoflifeband.com

  • 精神日文翻譯 在 強運少女RU Youtube 的最佳解答

    2019-06-24 19:22:51

    之前在LOFT打工第一次學到接客七大用語,而且當時早會其實還要連手語都一起記,就為了協助聽不到的顧客!深深體會到日本「おもてなし」的精神。

    ❁最近記起來的日文。
    A:「色褪せる(いろあせる)」褪色的意思。是看一部日劇偶然看到,就記起來的詞,第一次和文當說時,他還好驚訝我竟然會這個字呢XD

    關於RU的頻道 (ゝ∀・) ♡
    我叫RU醬, 是一個住在日本東京的台灣女生,這個頻道是和日本男友文當一起拍攝。
    我們都很愛日本,希望可以透過日常的分享也讓大家喜歡上這裡。

    ------------------------------------------------------------------------------------------

    RU
    Instagram → https://www.instagram.com/kaoru_0409/

    文當
    Instagram → https://www.instagram.com/1992fumiya0...

    ------------------------------------------------------------------------------------------

    謝謝您的字幕翻譯協助 :)
    https://bit.ly/2Vqzn8f

你可能也想看看

搜尋相關網站