為什麼這篇粵語幹嘛鄉民發文收入到精華區:因為在粵語幹嘛這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者rapnose (厭世焰勢)看板movie標題Re: [請益] 會找粵語版去重看港片嗎?時間Mo...
粵語幹嘛 在 孟孟 Monpig Instagram 的最讚貼文
2021-02-21 00:14:29
Phew! Where should I start? :) 2021年第一個重要的 project,圓滿落幕了。 謝謝阿北百忙之中還願意和我演出 在我腦袋壞掉臨時加入一把大提琴時 你也全力支持,還幫大家找場地練習 你真的是可靠的夥伴和忠誠的朋友 Thank you so much for m...
大家好,我有兩個問題,想借這篇請教一下電影板的鄉民。
※ 引述《tontontonni (桶桶泥)》之銘言:
: 不過大家有時會特意找粵語版去重看港片嗎?
: 會有更原汁原味的觀影體驗嗎?
^^^^^^^^
就我而言,原汁原味有兩種定義:
一、原演員用粵語配音。
二、配音員用粵語配音。
當然,現在上映的港片,應該大多都是演員
自己的聲音了。
======================================================
因為武漢肺炎疫情的關係,最近複習了《九品芝麻官》。
但我卻在觀看過程中,越看越不對勁,越聽越不對勁,
到最後就越想越不對勁了。
雖然我不會粵語,但就算是不同語言或不同方言,某部分
的母音與子音應該是相同的。
舉例來說,明明聽到的音是「啊」,但看到的嘴型卻是
「歐」,或者明明聽到/k/,結果嘴型卻給你個唇音,
就會有異樣感。
當然,這種異樣感是不會影響觀影的,至少對我來說
是這樣。
-------------------------------------------------------
所以我就去查了一下,結果維基上真的有寫出配音員。
╔════╦════╦═════╗
║角色 ║演員 ║配音員 ║
╠════╬════╩═════╣
║包龍星 ║周星馳 ║
╠════╬══════════╣
║包有為 ║吳孟達 ║
╠════╬══════════╣
║花尚書 ║盧雄 ║
╠════╬══════════╣
║陳百祥 ║黃一飛 ║
╠════╬══════════╣
║同治帝 ║黃一山 ║
╠════╬══════════╣
║三姑 ║苑瓊丹 ║
╠════╬════╦═════╣
║如煙 ║蔡少芬 ║曾秀清 ║
╠════╬════╬═════╣
║秦蓮 ║張敏 ║何錦華 ║
╠════╬════╬═════╣
║雷豹 ║徐錦江 ║周永光 ║
╠════╬════╬═════╣
║李連英 ║劉洵 ║張炳強 ║
╠════╬════╬═════╣
║方唐鏡 ║吳啟華 ║朱子聰 ║
╠════╬════╬═════╣
║常威 ║鄒兆龍 ║陳欣 ║
╠════╬════╬═════╣
║烈火奶奶║魯芬 ║ ║
╠════╬════╣ ║
║吳好緹 ║鍾麗緹 ║陸惠玲 ║
╠════╬════╣ ║
║姚婉君 ║黃鳳瓊 ║ ║
╚════╩════╩═════╝
大家可以看到,有些演員是自己親自配音,而有些演員
則是請配音員配音。
-----------------------------------------------------
然後我就查了一下張敏。
雖然她是在上海出生的,但我對她的認知,就是港星。
而且維基上是寫她會講粵語、英語與普通話。
我覺得很奇怪,既然會講粵語,幹嘛還要配音?
接著我在香港01與LIHKG討論區(連登)就查到這個:
【香港01】
https://i.imgur.com/XaLhtNa.jpg
【連登】
https://i.imgur.com/GRNFoHk.png
https://i.imgur.com/FbHAMYJ.jpg
https://i.imgur.com/6L5zAFY.png
粵語我看不太懂,只能用猜的,所以請會粵語的鄉民
不吝指正。感恩。
綜合以上資訊,80、90年代的港片需要粵語配音的原因,
主要可能是「拍片過程太趕」。
而因為太趕,對白往往沒有寫好,也來不及做現場收音。
=====================================================
因為我不是電影從業人員,沒辦法判斷這些資訊的真實性,
所以我想請教板友:
一、截圖裡的所提及的原因,其真實性與可信度如何?
二、拍片之所以很趕,跟黑道有很大的關係嗎?
感謝大家看完我的問題。
=====================================================
另外,因為覺得花尚書(九品芝麻官)與盧隊長(整鬼專家)
的角色很有趣,所以也查了盧雄。
這才發現,哇,這個人厲害了。
(以下都是維基資料)
他是香港語言才藝中心配音課程的導師,更是曹查理、
曹達華、鄭則仕與何家駒的指定配音員。
他也曾曾多次為香港中學會考、香港高級程度會考跟
香港中學文憑中國語文考試相關聆聽材料錄音。
他配音過的電影很多,我提大家比較有印象的片名。
《獅子王》木法沙
《神隱少女》千尋的爸爸
《怪獸電子公司》多腳怪藍道
《星際大戰二部曲:複製人全面進攻》杜酷伯爵
《星際大戰三部曲:西斯大帝的復仇》杜酷伯爵
《精武門》鈴木寬
《省港旗兵》阿泰
《省港旗兵續集》程警司
《殭屍先生》米店老闆、任老爺
《肥貓流浪記》高級督察何家駒
《賭神》大口九
《賭俠》龍五、陳金城
《火燒島》典獄長
《香港奇案之吸血貴利王》墨鏡文
尚書大人不只機靈,配音還很厲害啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.218.25 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1584968914.A.B25.html
不過我表達得不夠清楚。歹勢。
我不是在說國語與粵語的不同。
我指的是「觀影者耳朵聽到母音A」,但是「畫面上的角色
嘴型看起來像在發母音O」的音。
因為不懂粵語,所以沒辦法精確舉例。
我不知道怎麼舉有異樣感的例子,只好舉很協調的例子。
比方說,包龍星嗆常昆「公你老母」時,那個「母」字
聽起來像「mo」,而畫面上角色的嘴型也像在講「mo」。
像這個就沒有異樣感,因為我耳朵聽到的音與畫面上
的嘴型就很搭。
我之前Google李司棋,得到的資訊都講她是相當厲害的
一位配音員。
原來這個真的是香港電影史發生過的事。
感謝大大回應與提供例子。感激不盡。
想再請教大大,收音品質差,是因為設備不夠先進,還是香港地狹人稠
很難有好的收音環境呢?
※ 編輯: rapnose (111.242.218.25 臺灣), 03/23/2020 23:07:52
※ 編輯: rapnose (111.242.218.25 臺灣), 03/23/2020 23:15:28