[爆卦]簡轉繁 字型是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇簡轉繁 字型鄉民發文沒有被收入到精華區:在簡轉繁 字型這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 簡轉繁產品中有75篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅火星童書地圖,也在其Facebook貼文中提到, 突然今天看到很多人在討論這套書的翻譯問題,我才疏學淺沒讀什麼書,所以並不清楚這套書的地位在哪,但是有點訝異 #大家(讀者)對於用簡體譯稿反應這麼激烈。從文章來看,也並非是直接簡轉繁,還是有經過 #大家出版社 工程浩大的修訂。 這種直接用簡轉繁的狀況在童書界很常見阿,畢竟我們童書譯者會的語言相當受限...

 同時也有11部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅DS 低欸死,也在其Youtube影片中提到,*原文中提到因為寶鑽藥劑的改動,所以【硫磺藥劑】的奉獻地面不再給予基礎暴率 但沒有說是瓶中信仰,所以有人有這疑惑,原本硫磺藥劑產生的奉獻地面有對敵人100%暴擊率 所以應該瓶中信仰應該沒事,只是改基底藥劑的奉獻暴率...吧? 官方原文:https://www.pathofexile.com/foru...

  • 簡轉繁 在 火星童書地圖 Facebook 的最讚貼文

    2021-08-26 20:50:14
    有 150 人按讚

    突然今天看到很多人在討論這套書的翻譯問題,我才疏學淺沒讀什麼書,所以並不清楚這套書的地位在哪,但是有點訝異 #大家(讀者)對於用簡體譯稿反應這麼激烈。從文章來看,也並非是直接簡轉繁,還是有經過 #大家出版社 工程浩大的修訂。

    這種直接用簡轉繁的狀況在童書界很常見阿,畢竟我們童書譯者會的語言相當受限,以前都集中在英日,這幾年擴展至法韓,但其他的語系依舊不多,不然就是從英文版或日文版轉譯。

    我之前瀏覽到一套俄文翻譯的童書,簡介上面直接寫「中文世界最佳譯本」,第一個想法是 how dare you~~~擺明不把簡中翻譯放在眼裡,但下一秒就想到,該不會根本就是簡轉繁,仔細一看,果然是中國譯者。更不用說還有「參考」簡中譯本,翻譯直接掛編輯部的。

    #大家_指火星童書地圖粉絲的各位 怎麼看

  • 簡轉繁 在 新‧二七部隊 軍事雜談 Facebook 的最佳貼文

    2021-08-16 09:58:58
    有 880 人按讚

    網路安全報告
    給大家一點如何辨識「中國網軍」身份方法:
    1. 用詞以「華人」、「反美」等仇視西方言論,以及企圖凝聚中國民族意識用字

    2. 用詞習慣性「規避政治審查」打字,簡轉繁字體卻用詞非常怪異,中文+英文字母或簡繁字體同時存在

    3. 用字遣詞「直接了當」到不掩飾脾氣,直接否定他人意見,先批鬥他人說話價值,再自以為正確地「教育別人」

  • 簡轉繁 在 Facebook 的最佳解答

    2021-06-29 21:47:50
    有 60 人按讚

    以前曾經看到某個人的行銷文,覺得他好厲害喔!

    直到某一天我讀到了對岸的某一篇怎麼好像…段落被搬移過、內容「本地化」過,然後簡轉繁。
    #敬你是個前輩