[爆卦]簡單俐落英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇簡單俐落英文鄉民發文收入到精華區:因為在簡單俐落英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者BenSmithVII (T)看板Eng-Class標題[分享] 解剖英文 1 <-- 我...

簡單俐落英文 在 ?????? ??? Instagram 的最佳解答

2021-09-16 09:23:12

*好的飾品可以讓簡約的穿搭更上兩層樓 對 兩層 😎 - 我是很懶惰的人, 所以我希望我的一切都能百搭 我才不用常常換來換去😂 這款手鍊和項鍊都是 @marcmirren 家的 百搭素雅簡單俐落 讓日常穿搭多一點亮點! 連隨便穿件T-shirt 都搭到不行😍 看了喜歡 這是購入的第一訴求 但最重要的...


先說明一下, 我剛剛很無聊所以隨興的在我的網站/網誌裡打了一下的東西,
想說貼到這邊給大家看看順便聽聽大家看完的想法...

========================================================================

解剖英文 1 || Dissecting English 1: I am smart.


如果要學好英文, 文法和單字是兩個非常重要的部分, 但是靠死背文法和單字或逐字翻譯
很難學到真正的英文, 所以我在 解剖英文 集裡將會試著從簡單的英文句子裡幫大家抓到
"使用英文的感覺" (語感).

句子:
I am smart.

單字:
I = 我
am = 是
smart = 聰明

解析:
首先, 動詞在一個句子裡是指那個把其他單字連結在一起的字 (有點像膠水那樣), 以上
的句子裡 am 是動詞, 把 I 和 smart 接在一起.
用 “圖示" 的方法來解說的話是這個樣子:

I <– smart

上圖裡的 “我" 這個人被 “smart" 這個字來形容.

所以以上的句子直接翻譯是 “我是聰明的."
但是, 這是一個很鳥的中文, 你有聽過別人跟你說 “我是聰明的" 嗎?

人性化一點的中文翻譯應該是 “我很聰明."
T 個人認為 “be 動詞" 這個東西 (am, are, is, was, were, will 這些字) 是很多英
文初學者會遇到的, 但是它可以是很簡單, 也可以是一個很難搞定的東西 (我們以後再煩
惱這個…).

同樣的, 你可以說:
He is tall. (他很高; he = 他, tall = 高)
She is pretty. (她很漂亮 she = 她, pretty = 漂亮)
We are strong. (我們很強壯 we = 我們, strong = 強壯)
You are quick (你動作很快 you = 你, quick = 快)

T 在打到這裡發現有一些形容詞在中文上反而比較難翻.
You are quick 在英文裡就是很簡單的 “你動作蠻快的嘛", 但是在打中文的時候反而需
要打出 “動作" 這兩個字來表達句意.
因為 quick 這個字給 T 的感覺是手腳俐落的意思.
如果你要稱讚某人跑步跑很快, 你要說 “You are fast" (fast = 快, 快速).
Fast 這個字也是有 “快" 這個意思, 但是 fast 的快是 “物體移動的速度" 這樣的快
, 不是 “手腳俐落" 的快.

這裡舉個例子可能比較快吧:

You are fast. (你速度很快.)

但是 “You are fast" 這句話沒有很仔細, “你" 這個物體可以因為是你的腿移動很快
而很快或者是你坐在車子裡面所以你移動很快.
比較詳細的句子可以是:

You run fast. (你跑得很快, run = 跑, 跑步)

畫成圖的話, 文法看起來像這樣:

You <– run <– fast 或 You <– ( run <– fast )

“You" 是在跑步/移動中 (這裡把 “you" 當作是一個物體), “fast" 是在形容 “
run", 因為 “run" 可以是 快 (fast), 慢 (slow), 等…
但是 “You" 這個東西不是在那邊 “快" 或 “慢", “You" 只是在那邊移動, 移動的動
作才是 “快" 或 “慢".

所以這也是為什麼中文翻譯中要加註 “動作" 或 “速度" 的關係吧…

以上不知不覺就講到了主詞, 動詞, 形容詞, 和副詞了, 但是你有看到我在那邊 n. +
v. + adj. 嗎?
沒有嘛! 因為你小時候在學中文的時候你父母有在那邊跟你 n. + v. + adj. 嗎? (如果
你回答 “是" 的話, 那我對你表示同情…)

再說, 你的中文文法不也是日常生活中慢慢練出來的?
想想你上國中的時候你的國文老師上到文法時你腦中那個很x的情緒…

當然, 我們大多數人沒有那種可以給我們像練中文一樣的那種環境練英文,
所以我們只好依賴其他的東西來練英文 (文法, 單字翻譯, 等),
那我在這裡是希望在我寫這些文章的三分鐘熱度退去前, 能把我腦中的一些想法丟出來,
希望你們可以不知不覺地學到一些可以幫助你們英文進步的東西.

謝謝觀賞!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 144.30.0.116
kee32:其實是表達方式的不同 11/01 12:57
沒錯, 這也是我想表達的重點.
LIAN5024:You—>well done XD 11/01 13:55
Thank --> you XD
Deadshot465:中文修辭有轉品,互文,鑲嵌,借代等等 用n.+v.+adj.來比 11/01 17:25
Deadshot465:喻個人覺得不是很妥當... 11/01 17:25
我想我這裡要表達的是很多人學英文很多人都是完全靠文法, 這樣子就跟我所舉例
的方式學中文沒兩樣. 不過你所提到的那些是比文法再進一步的東西吧, 英文裡
其實有像借代等地類似用法喔. 如果你去看比較早的英文, 其實那些跟中文比較早
期的創作是沒兩樣的 (不能直接白話翻譯, 含有大量隱喻, 等).
soquiet:?? 11/01 20:22
0.0??
※ 編輯: BenSmithVII 來自: 76.218.20.179 (11/01 22:19)
hollowable:那英文的倒裝 各種時態 關代? 11/01 22:26
如果我有寫的話, 那個要後面一點才會講到. 如果各位有特別想知道什麼的話,
我可以提前講解. 您指的關代是像代名詞那些嗎? 抱歉我最後一次上文法是高中,
目前已經大學畢業了所以對文法用詞有點模糊... Orz
※ 編輯: BenSmithVII 來自: 76.218.20.179 (11/01 23:03)
hollowable:關係代名詞 which where that whose連接句子的那幾個 11/01 23:37
hollowable:PS我只是提出疑問 不是要問問題 11/01 23:39
hollowable:上兩句話怪怪的XD 應該說不是要請你特地講解 11/01 23:42
BenSmithVII: 嗯, 我來這邊也是找一些靈感的, 我是想要寫出一些 11/01 23:42
BenSmithVII: 對大家日常生活直接有用的東西, 不是背來考試用的. 11/01 23:43
hollowable:關代不僅只是應付考試吧 口語英文常常用到 11/01 23:47
BenSmithVII: 其實我也是在想說接下來要先寫時態還是更複雜的句子 11/01 23:47
BenSmithVII: XD 你是對的, h大, 我想我要說的是 我想寫的是每天 11/01 23:49
BenSmithVII: 大家都用得到的東西. 11/01 23:49
hollowable:你的立意很好 但我覺得對非母語的人而言 文法很重要 11/01 23:57
hollowable:每個字的詞性 每個句子的結構 有哪些不同的用法 *[m 11/01 23:58
※ 編輯: BenSmithVII 來自: 76.218.20.179 (11/02 00:17)
BenSmithVII: 我同意你的論點, 從零開始學習 有文法幫助是最快的 11/02 00:18
BenSmithVII: 但是之後你(非指你)需要跳脫文法的束縛, 也就是造句 11/02 00:19
BenSmithVII: 時不去時時刻刻的想著文法, 這樣子寫出文章才能俐落. 11/02 00:20
BenSmithVII: 當然這裡是說你是用非背誦的方式來了解進階文法的. 11/02 00:21
hollowable:一開始都要刻意去記 之後用習慣了就融會貫通了 但也只 11/02 00:24
hollowable:有大量接觸英文的人 才能習慣並活用這個語言 11/02 00:25
BenSmithVII: XD 那真的就沒辦法了, 這就當最後一集吧 XD 11/02 00:29
Deadshot465:我懂你比喻的用意 我的意思是英文當中的詞性相較之下 11/02 00:39
Deadshot465:比較明確 可以同時當動詞跟名詞的就是可以同時當 11/02 00:39
Deadshot465:不行的自然有所區別 但中文就拿轉品來說就是可以把詞 11/02 00:40
Deadshot465:性轉換的 鑲嵌則是本來可能根本就不具任何意義 11/02 00:41
Deadshot465:所以打從一開始學國文就不會有人以英文的方式來教 11/02 00:41
Deadshot465:這跟單純的借代是不一樣的 而且借代也不是譬喻 11/02 00:43
BenSmithVII: 嗯, 我相信有些中文文法英文是沒有的, 但是像借代等, 11/02 02:21
BenSmithVII: 英文是有的, synecdoche, 不過我是不會馬上想到那是 11/02 02:23
BenSmithVII: 借代. 至於轉品不符合英文文法, 但是在口頭英文上是 11/02 02:27
BenSmithVII: 有在出現的, 最簡單的就是把專有名詞當動詞用. 11/02 02:28
BenSmithVII: 我想我當初寫那句的時候, 我是在說真正在學英文也 11/02 02:29
BenSmithVII: 不是那樣在教的. 11/02 02:30
BenSmithVII: 就跟中文不是那樣教的一樣. 11/02 02:37
kee32:你如果知道武術也有無招勝有招的說法,而到達那境界要很努力, 11/02 02:54
kee32:你就會知道,開始學英文必要走的ㄧ些傻路不會是冤枉路 11/02 02:55
kee32:當然,我是指台灣的EFL現狀,雙語人士不在此限 11/02 02:56
BenSmithVII: 同意, 所以我在這邊也想給大家另一個看英文的觀點, 11/02 03:06
BenSmithVII: 但那不排除現有的學習方法. 大家好像都卡在我寫的 11/02 03:06
BenSmithVII: 最後幾句話 0.0... 11/02 03:07
kee32:沒辦法,開頭和結尾最會引讀者注意 11/02 11:42

你可能也想看看

搜尋相關網站