作者wadadihaga (ininder)
看板MRT
標題[閒聊] 站名的英文
時間Sat Dec 30 00:11:10 2017
有點不知道怎麼在標題表達意思
像是板南線的南港站 英文表標示Nangang
之前有聽過外國人唸成Nang Ang 而非Nan Gang
而像港鐵就會把音節分開 柴灣標示Chai Wan
尖沙咀標示Tsim Sha Tsui
如果站名照音節分開會不會對外國遊客問路之類的比較友善呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.214.86
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1514563872.A.873.html
→ hicker: 最經典應該是大安吧 Daan12/30 00:13
→ hicker: 大安這問題能解決 其他問題就可以比照解決12/30 00:14
推 TenbeensWu: 但明明上撇號 ' 就能解決隔字問題,不懂北捷為何不用12/30 00:18
可以學高捷用補丁補個’
→ TenbeensWu: 南港的話可以寫成Nan'gang,大安則是Da'an12/30 00:19
推 TenbeensWu: 離我家最近的景安站,早就該改成Jing'an了12/30 00:21
Jin Gan真的有夠難聽的XD
※ 編輯: wadadihaga (180.217.214.86), 12/30/2017 00:26:12
→ TenbeensWu: 話說雙北的路名拼音標準雖然都是漢語拼音,但隔字這點 12/30 00:24
→ TenbeensWu: 還是有差異,以板南路為例,新北市寫成Ban'nan Rd. 12/30 00:24
→ kongxincai: 大多語言都沒有照音節空格的習慣 為什麼大家遇到中文 12/30 00:25
→ kongxincai: 就很愛一個音節一個音節空格 說實在的這樣空格可讀性 12/30 00:25
→ kongxincai: 很差 一個word一個word空格好讀多了 12/30 00:25
→ TenbeensWu: 但是臺北市會寫成BanNan Rd.,大概因此而不用隔字符號 12/30 00:26
→ hicker: Daan 十個老外大概有六個 會念成 蛋 12/30 00:26
→ kongxincai: 說實在很多字你沒聽過本來就會唸錯 Leicester你不會念 12/30 00:28
→ kongxincai: 怪英國人亂拼嗎 12/30 00:28
→ hicker: 因為中文是單音節非拼音文字 所以依音節分開是有需要的 12/30 00:28
推 TenbeensWu: 話說Daan在國語羅馬字這個拼音系統,是唸成「膽」 12/30 00:29
→ hicker: Leicester 雷希斯特呀 12/30 00:29
→ TenbeensWu: 其實不見得一定得分開,看看中日韓 12/30 00:30
→ TenbeensWu: 以前北捷還在用WG拼音時,南勢角拼成Nanshih Chiao 12/30 00:30
推 kongxincai: 羅馬字是拼音文字啊 = = 12/30 00:31
→ TenbeensWu: 「南勢」和「角」之間就有空格 12/30 00:31
→ TenbeensWu: 「國語羅馬字」是戒嚴時期的老拼音了,注意不是WG拼音 12/30 00:32
→ kongxincai: Leicester 萊斯特 謝謝 12/30 00:32
→ hicker: 雷希斯特 萊斯特 恩 音很接近 XD 12/30 00:33
推 hicker: 日文其實 依五十音拼音 後面接同音的aiueo(あいうえお) 12/30 00:45
→ hicker: 會變成是長音 羅馬拼音以上面加一橫表示 12/30 00:45
→ hicker: 並不會出現像大安 Daan 兩個a分屬不同音節的現象 12/30 00:46
噓 kongxincai: 台北市路牌根本需要砍掉重練 首字母大寫就好了 12/30 00:59
→ kongxincai: 當初決策的到底是哪個草包 12/30 00:59
→ kongxincai: CaLiForNia 能看嗎 崩潰 12/30 00:59
→ hicker: 首字母大寫就好沒錯 但也要最低限度使用隔音號 ` 12/30 01:04
→ hicker: 就用在連續母音上面即可 因為中文並沒有長音 12/30 01:05
→ hicker: 連續母音必然分屬不同音節 需要隔音號 12/30 01:05
推 hatehess: jin gan! 12/30 02:06
推 duodeviginti: 應該要照實際發音拼寫 像日本橋是Niho'm'bashi 12/30 03:18
→ duodeviginti: 漢語拼音也有自己一套正字法 但北捷根本只會一對一 12/30 03:20
→ duodeviginti: 轉寫.. 12/30 03:20
推 Qmmmmmmmmmmm: 以前威妥瑪還會分節 12/30 04:18
推 aa1477888: Banana Line表示 12/30 10:57
推 mash4077: 李安的英文名Ang Lee,也許是外國人把Nangang拆成Nang 12/30 15:29
→ mash4077: Ang的原因 12/30 15:29
→ hicker: 英文的姓名本來就是名在前 姓在後 12/30 15:31
→ mash4077: 英文名前姓後眾人皆知吧,我的意思是,Ang這個拼法因An 12/30 17:25
→ mash4077: g Lee而為外國人所熟知,才會把Nangang念成Nang Ang 12/30 17:25
→ AllenHuang: 同意一樓 我有遇過外國人講Daan 發音變成[丹] 12/30 19:17
→ AllenHuang: 我一開始也聽不懂 是請對方把字母拼出來才知道 12/30 19:17
→ LonerEver: 外國人念不出來就不如不要拼音 12/30 22:22
→ Metro123Star: 中文字基本上一個字只有一個音節,用大小寫區分其 12/31 19:28
→ Metro123Star: 實合理,只是現行不少指標採取全大寫 12/31 19:28
推 jmt1259: 大安唸快一點不就變成蛋,會聽不懂嗎? 01/02 19:27