作者brightbeach (從前有隻雷比特)
看板translator
標題[問題] 標點符號不計入稿費?
時間Mon Feb 4 11:03:41 2013
最近一家出版社和我接洽,試譯完歷經過談價碼的階段,
最後對方答應我開出的價格,也差不多要簽約了。
不過,今天來信說標點符號不在稿費的計算中(我應該沒誤解對方的意思吧),
整個讓我覺得很囧。
不知道是不是我少見多怪?
想請問大家有聽過或遇過標點符號不算錢的情況嗎?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.61.37
→ miau2:那就譯稿裡不放標點啊(誤) 我碰到的多半是照word的字數計算 02/04 11:06
→ miau2:沒有特別說標點不算錢耶...要不要再溝通看看呢? 02/04 11:10
→ veronikoala:雖然不是事後領了稿費才發現, 但同樓上,這不太常見耶~ 02/04 11:27
推 poqlas:原文是中文時,有極少數是只看「全型字」,word可以直接算 02/04 11:33
→ ayckimo:請參照魯迅與標點符號的故事XD 02/04 11:33
→ poqlas:字數。原文是英文時,沒聽過不算標點的。 02/04 11:33
→ bathilda:要算錢 02/04 11:48
→ poqlas:我想原po的狀況應該是英翻中,而以翻譯完的中文字計價 02/04 12:34
→ poqlas:那不算標點的例子我倒是有聽說過。 02/04 12:35
→ nienlanguage:版上早有建議。推溝通。 02/04 12:38
推 cucusho:想跟你要折扣吧... 02/04 21:14
推 neerg:請好好溝通+1 譯者加標點也要花工作時間啊! 不然請和對方說 02/04 21:30
→ neerg:標點不算錢可以,那文章就不加標點囉 一分錢一分貨嘛~XD 02/04 21:31
→ nienlanguage:譯者成功斷句也是工夫,被直接扣標點,真的囧。 02/04 22:00
→ nienlanguage:也當下感到不太受尊重。但好的客戶應該都能接受。 02/04 22:03
→ nienlanguage:祝你好運~ 02/04 22:04
推 linkinppt:妳跟他說,不想要算標點符號,就給你沒有標點符號的文章 02/07 19:39