[爆卦]稱讚老師的形容詞英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇稱讚老師的形容詞英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在稱讚老師的形容詞英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 稱讚老師的形容詞英文產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 【努力背單字,但你真的有搞懂單字嗎?】 好文轉載自: Sonny老師的翻譯&教學札記 不知道大家還記不記得 高中的時候背了一本很厚的單字本 《 大考必考七千單字 》 每個人都背得很賣力、很辛苦 然而把「背單字」當作主要的學習方式 可能是台灣學生英文學不好的關鍵 身為一個長期沈浸在英語教學 和跨...

  • 稱讚老師的形容詞英文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2020-11-05 20:00:00
    有 378 人按讚

    【努力背單字,但你真的有搞懂單字嗎?】
    好文轉載自: Sonny老師的翻譯&教學札記
    不知道大家還記不記得
    高中的時候背了一本很厚的單字本
    《 大考必考七千單字 》

    每個人都背得很賣力、很辛苦
    然而把「背單字」當作主要的學習方式
    可能是台灣學生英文學不好的關鍵

    身為一個長期沈浸在英語教學
    和跨文化溝通場域的人
    我常協助各界人士或各級學校師生
    批閱英文寫作

    其中最讓我意外
    也最讓我感到無奈的是
    大多數人在寫英文時
    犯的錯往往不是拼字錯誤
    而是 #曲解字義 、#濫用詞語
    (你知道華人的英文拼字,可能比許多美國人都厲害XD)

    -

    例如最近改到了一句:
    Swimming is breathtaking!

    學生一臉驕傲
    彷彿在等待我稱讚他
    用了比較厲害的單字
    我只好拍了拍他的肩,說:
    「這個字不能形容游泳哦···」

    台灣的英文教育問題有些多
    譬如說 叫學生死背 #整組近義詞
    或者是 叫學生記憶 #中文解釋

    這類型的學習方式
    讓許多同學在還沒搞清楚
    每個字的應用情境前
    就不假思索地替許多字詞劃上等號

    導致在寫作時往往隨意套用
    這樣的文章拿去給英國人美國人看
    通常會讓他們滿頭問號

    學會精準選字:https://hahow.in/cr/sonny-eng-writing1

    那說了那麼多
    我們該如何避免這樣的狀況呢?

    我建議同學在挑選字詞之前
    應該先觀察 #前後文
    想想看這個字
    和前面後面的字詞及語意
    是否能銜接恰當

    此外,在認識新單字時
    應該盡量注意它的 #使用情境
    是形容人,還是形容事?
    適合比較輕鬆,還是比較正式的情境?

    或是在認識新單字時
    也可以練習使用 #英英字典
    更精準地了解定義、使用情境
    褒貶義等等
    這裡推薦 Merriam-Webster
    和 Cambridge Dictionary 兩個字典

    用了英英字典
    我們就可以清楚看見
    breathtaking 是指
    exciting, thrilling, very great
    (興奮到模糊)
    就算要取「喘不過氣」的意思
    也要用「形容詞+名詞」的結構
    例如:breathtaking pain
    (痛到喘不過氣)
    而不能直接說 Swimming is breathtaking!

    -

    學習語言,死背絕對不是個好方法
    建議你透過小說、新聞、影劇、歌詞等
    情境脈絡清楚的素材來認識單字
    甚至自己嘗試造句、在對話中使用
    提升對每個單字的「熟悉度」
    而非盲目追求「單字量」

    就像李小龍說的:
    「 我不怕學一萬種功夫的人,
    我只怕一個人把一種功夫練一萬遍。」

    好好認識你看見的每一個單字
    在最精準的時機和情境妥善運用
    才是最聰明的英文使用者

    -

    想避開台灣人的認知誤區、寫出流暢俐落的英文嗎?
    真心推薦 Sonny 老師的
    經典寫作必修課:https://hahow.in/cr/sonny-eng-writing1

    在英文寫作上
    還有遇到什麼無解的問題嗎?
    歡迎和我分享!

    #每週四Sonny老師專欄
    #你會用breathtaking形容什麼呢?

  • 稱讚老師的形容詞英文 在 Michelle is good Facebook 的精選貼文

    2020-11-02 12:43:57
    有 186 人按讚

    本週 #KidsRead點讀筆 品項預覽如下:
    #下單連結:https://gbf.tw/m5chg
    (目前為預覽表單)
    #團購時間:11/3 - 11/6,週二上午九點開團。

    本次團購除了我長文介紹的教材之外,KidsRead全品項都能買到喔。

    #繪本達人的逆襲

    在此我要以ex波特蘭童書達人的身份和大家聊聊一些(本團中)我看過的繪本,如果其中有童書界的巨星蔡依林,我也會提出來讓大家知道。

    1)首先是巨星作家 #EricCarle 的作品。
    爺爺就是寫《好餓的毛毛蟲》那位,江湖地位光靠一隻蟲早已穩穩奠定,我覺得美國小孩應該沒人沒看過幾本他的書,根本很難避開好嗎?有時候上街,經過玩具區就一隻巨型毛毛蟲在那,想不認識都不行!

    因此我們也合理地說:「爺爺出品,必屬佳作。」尤其爺爺的書幾乎都是韻文,數來寶路線,非常適合英文為第二語言的孩子閱讀。

    本團的兩本《Today Is Monday》和《From Head to Toe》都很棒,一本能幫助學習星期,一本有動物和身體部位,我個人偏好《From Head to Toe》因為節奏明快,韻壓得好,還可以孩子互動,棒棒!

    2)超巨星 #PeteTheCat
    如果你是我妹,我會叫你三本都買。
    Pete the Cat也是全美國小孩都看過的等級,幼兒園老師很常用第一本教顏色、第二本教數字、第三本教學校生活。這幾本繪本原本有些段落就是寫來唱的,而且曲風是大人也會喜歡的、有點酷的那種,完全是我個人的菜。

    除了這三本之外,繪本全系列應該有14、15本左右,都算還不錯,但最棒的肯定還是頭幾本,誰寫信去叫作家加油一下好嗎(誰理妳)

    另外還有訓練孩子自行閱讀的初階讀本、歌本、週邊玩具、卡通,總之Pete他不是貓,他是企業家,貓界張忠謀。

    說這麼多,這三本點讀版是真的可以買。

    3)#ThePaperBagPrincess 有陣子經常被主流媒體稱讚,因為他故事內容主角不是傳統的傻子正妹,而是勇敢向前的機智女生,算是相當符合現代美國潮流,希望鼓勵女兒勇敢的,可以考慮這本。

    4)#ChickaChickaBoomBoom
    也是國歌等級,幼兒園和公立小學大班(美國學制大班上小學)基本教材之一。

    基本上就是一群字母在爬椰子樹,超瞎,但怎麼辦它真的很順口好記,奠定課本般的地位。

    5) #WhereIsTheGreenSbeep
    這本真的也是超暢銷!我個人認為它三歲以下最適用。

    內容就是在找那隻綠色的羊,「這裡有羊去盪鞦韆了⋯」等各種style的羊跑去做各種style的事,最後的最後綠羊躲在草叢後面睡覺這樣。可以想像小朋友會覺得好有趣、好可愛的結局!

    畫風可愛,可以學習不少形容詞。

    6)#HoorayForFish
    巨星老鼠Maisy同作家的作品,名氣當然遠不如Maisy,畢竟只是些沒名字的魚,但這本是我個人的愛之一,插圖真的很可愛,歌曲也很棒,值得入手。

    7)#TheLittleMouseTheRipeStrawberryAndTheBigHungryBear

    這本算是經典作品,是比較舊的繪本了,但舊時的繪本並不代表它不好,反而是故事更永久流傳。故事在說一隻小老鼠得到一顆草莓之後,鼠心惶惶,整天擔心熊會來搶走的故事。

    8)#ImTheBest
    同樣是Maisy作者的作品,但我突然失憶症想不起來內容再說什麼⋯

    我讀過的繪本大致介紹到這邊。
    #週二上午九點整準時開團!

  • 稱讚老師的形容詞英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-07-13 10:01:17
    有 506 人按讚

    中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯

    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    (不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)

    1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
    4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
    6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…

    表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒

    ※ ※ ※

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    答案:5
    If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!

    本句英文文意說明如下:

    這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):

    「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」

    一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)

    而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:

    5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…

    曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…

    這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。

    1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
    2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)

    如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。

    陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。

    然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:

    a + N2 + of + a + N1

    (其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)

    這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以

    some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)

    要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)

    所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)

    這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:

    a hell of a ...
    a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
    例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。

    a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:

    He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。

    美語甚至發展出 helluva 的拼法:

    He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。

    其他例子:

    She is an angel of a woman 她是天使般的女人
    (不是:她是一個(眷顧)女人的天使)

    He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
    (不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)

    這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。

    陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!

你可能也想看看

搜尋相關網站