[爆卦]秘密花園中文配音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇秘密花園中文配音鄉民發文收入到精華區:因為在秘密花園中文配音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者haya1127 ()看板KoreaDrama標題[心得] 祕密花園自己的新發現時間Sat Ju...




之前只看過祕密花園一次

現在衛視中文台撥凌晨12點的韓語版我都準時收看

之前因為翻譯不好有些地方看不懂,現在都很清楚了


今天演到社長第一次要去住蘿琳家

原來那時候雅瑩就夢到:「社長開著車流著淚往黑暗的地方去,蘿琳在一旁睡著了,羅琳的爸爸拿著玫瑰花站在旁邊。」

正確的翻譯讓Oska說的很多話都變得更好笑 : D

真是太好看了秘密花園!!!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.38.46
aa11p:看到那句話的時候也毛了一下 XDD 07/16 01:19
laurafish:撥凌晨12點的韓語版我都準時收看+1...推這次台灣的翻譯 07/16 01:21
monicayeh:沒錯~我也是因為翻譯意外獲得很多之前沒發現的笑點~ 07/16 01:23
classes:台灣翻譯還是強很多(廢話) 而且用詞方面也是比較習慣+順 07/16 01:24
iv0nne:這部我超希望之後全劇播畢可以在壹網樂的名單上 一次翻譯 07/16 01:28
jackie890712:秘密當初播完就只看過一次 但這次看衛視的秘密覺的好 07/16 01:28
jackie890712:看多了~正確的翻譯讓Oska說的很多話都變得更好笑+1 07/16 01:29
iv0nne:看個夠 但希望是韓文原音 壹網樂的韓劇都中文配音..... 07/16 01:29
laurafish:有可能出台灣版翻譯韓國原音的DVD嗎?? 07/16 01:39
laurafish:第一次看台灣版翻譯時才知道有句台詞很甜,就是賭越野車 07/16 01:42
charlie1127:台灣播得韓劇一般都會出DVD,會有中配與原音,只是畫 07/16 01:44
laurafish:那裡,大概是說如果說不可以,你要背我嗎?當然是抱過去,才 07/16 01:44
charlie1127:面比例會不同 07/16 01:44
laurafish:能看清楚你的臉,當初第一次看時沒注意到也沒感覺,沒想到 07/16 01:45
laurafish:這次看時台灣翻譯就是讓人覺得甜甜的XDDDD 07/16 01:45
momomom:樓上那個對岸就有翻出來啦 07/16 01:46
inshadow:衛視中文台的翻譯比較通暢,韓版笑點、細節都有翻出來 07/16 01:47
laurafish:嗯,我知道有翻,但台灣翻的雖然意思一樣,可能是第二次完 07/16 01:47
laurafish:整看,感覺就不同了XDDDD 07/16 01:48
laurafish:可以每家電視台的翻譯都有這個水準就好了,其他戲的翻譯 07/16 01:48
laurafish:真會失去原味><" 07/16 01:49
iamsophie:我也推這次的中翻,不只奧斯卡的台詞好笑,金社長的台詞 07/16 01:57
iamsophie:也整個順多了~ 07/16 01:57
angelsinging:我是覺得這次的配音還不錯! 有時候台詞中還會夾些英 07/16 01:58
iamsophie:我現在也準時十二點乖乖看原音版,換魂還是很好笑~ 07/16 01:58
angelsinging:文單字 像stunt man dream body 會讓人感到很好笑 07/16 02:00
shinegirl212:今天看台灣翻譯 才發現雅瑩作夢的那段 +1 07/16 02:01
monicayeh:看了三遍今天才知道雅瑩的夢+1 07/16 02:10
isly36:沒看到中配的 想請問簡訊來了中配就是簡訊來了嗎? 07/16 02:16
kikini916:回樓上 對~就是簡訊來了簡訊來了 也挺可愛的 07/16 02:40
loshen91:整個很感謝大家的肯定 QQ,我就是秘密花園的翻譯啦 07/16 08:36
loshen91:因為戲太紅,翻得時候整個超害怕被罵的...XDD 07/16 08:37
loshen91:就算有些地方不盡完美也請大家鞭小力一點 ^^ 07/16 08:37
loshen91:而且其實翻譯難為,因為這種東西很主觀,各電台標準不一 07/16 08:39
loshen91:所以翻完後發現最後播出時已經完全走樣了,很囧 07/16 08:41
loshen91:像衛視和東森就幾乎不太會修稿,總之各家習慣不同就是了 07/16 08:42
leo725051:樓上很用心,加油了!! 07/16 09:14
caitlin10206:los大真的很棒耶!!我超推崇這次祕密花園的翻譯!!! 07/16 09:31
caitlin10206:之前電視還沒播已經看三次了!!沒想到這次看電視又有 07/16 09:32
caitlin10206:看到以前沒看到的地方 07/16 09:32
jin61916:雅瑩昨天說的夢讓我整個起雞皮疙瘩啊~ 07/16 09:42
leo725051:很想問問翻譯LOS大大,邊看邊翻會不會被明星電暈>///< 07/16 09:46
classes:是翻譯本人耶!@@ 07/16 09:50
loshen91:哈,回leo大,有時候會啊,金社長就是一例 XDD 07/16 09:54
loshen91:翻到某些地方會因為情緒太激動需要休息一下 07/16 09:54
loshen91:例如後面那段金社長超催淚的決定(不敢說太清楚,怕爆雷) 07/16 09:55
pcperson:最近這幾檔的中譯都超讚的 los大(Y) 韓劇版真臥虎藏龍的 07/16 09:56
leo725051:金社長太迷人了^^很期待你翻譯的遺書部分QQ 07/16 10:13
laurafish:losh大..真的愛死你了,你翻的真的超好,不過有時候金社長 07/16 10:13
laurafish:的台詞太快,前二天有一句都看不懂是什麼意思..呵呵XDDDD 07/16 10:14
leo725051:啊~~我爆雷了嗎@@..........SORRY~(學金社長揮手) 07/16 10:14
laurafish:不過我也無法告訴你是那一集,那一句,除非今晚再重看XD 07/16 10:14
laurafish:應該邊翻 邊哭吧.上星期又跳著看一次,這次就有哭了><" 07/16 10:15
laurafish:losh大,衛視可以出你翻譯的原音版嗎??? 07/16 10:18
xxKWANxx:推翻譯 也些之前看不太懂XD 07/16 10:20
kula7566:雖然沒有看電視版的 還是推losh大~~ 07/16 10:24
yuigey6:推翻譯!!我之前看的沒把社長家密碼362434完整翻出來 07/16 10:26
yuigey6:昨天看到蘿林聽完擔心雅瑩的時候就笑了XD 07/16 10:27
loshen91:台灣會出DVD啊,DVD應該都是國韓雙語的吧?? 07/16 10:35
loshen91:其實我覺得真正厲害的應該是金恩淑編劇吧...?? 07/16 10:36
loshen91:翻她的戲都會超興奮,有一種挑戰的快感 ^^ 07/16 10:37
loshen91:上次與她的市政廳擦肩而過超殘念的,很開心這次能翻到~ 07/16 10:37
loshen91:之前翻on air超開心,後來才發現我翻的是海外版的, 07/16 10:38
loshen91:不是台灣版的 XDDD 07/16 10:38
sfen:請問樓上翻譯,海外版和台灣版有何差別? 07/16 11:35
vevally:推loshen91大~翻的超棒!^^很多笑點都翻得很到位~讚! 07/16 11:49
loshen91:其實我也不是非常清楚,不過海外版好像是指星馬地區的吧 07/16 11:53
loshen91:laura大,我在翻的時候也覺得金社長講話真的好快, 07/16 11:54
loshen91:不過這在原文來講也是這麼快,閃過去真的很難完全聽懂, 07/16 11:55
loshen91:例如金社長像蘿琳解釋有錢人的常識那一段 07/16 11:56
loshen91: 向 07/16 11:56
Hallet:昨天看了一集 也覺得台灣的翻譯比大陸流暢多了 推推推^^ 07/16 12:09
diwidewi:這是最優的嗎..確定嗎? 07/16 12:19
fionaliu:衛視翻的很好,再看一次就都懂了,推雅瑩那句好毛呀 07/16 12:24
classes:雅瑩那句我記得低調版就有翻出來了說~ 07/16 12:28
laurafish:losh大,錯過翻CH真的會飲恨,真的難,翻的好會很有成就感 07/16 12:33
loshen91:真的,CH真的是經典啊!! 07/16 12:42
laurafish:有錢人那段真的難,我提的"好像"是這段的某一句 07/16 12:44
laurafish:只可惜台灣版把它翻的讓人冷汗直流,哈.還是謝謝你和我們 07/16 12:45
laurafish:分享你的翻譯哦,但還是想知道台灣版和海外版的差別才知 07/16 12:45
laurafish:道要不要花大錢敗你翻譯的DVD,呵呵~~ 07/16 12:46
laurafish:期待奧斯卡歌曲那段,我都看的霧剎剎XDDDDDDDDD 07/16 12:47
loshen91:是"在社會經濟體制下的勞動組織..."這句吧?? 07/16 12:48
loshen91:一般來說海外(星馬)版台灣是買不到的,除非特別上網找 07/16 12:50
loshen91:我上次想買自己翻的on air花了好大一番工夫才找到 07/16 12:51
laurafish:losh大,你說的這句"接著的下一句(你翻的版本)" 07/16 12:54
laurafish:我是去年才看OA,所以沒看到你當時翻譯播出版本,OA也會讓 07/16 12:55
laurafish:人想買DVD呢 07/16 12:55
loshen91:在社會經濟體制下的勞動組織依貧富分配方式與數量的不同 07/16 12:57
loshen91:而產生的人類集團又是什麼?那就是階級 07/16 12:58
loshen91:這句超難懂 XD 原文就是這麼難,我想播出當時應該很少人 07/16 12:59
loshen91:真的看懂 XDD 反正重點是後面那段"階級"和"差別"啦~ 07/16 12:59
linmnil:loshen91大~真的翻的很好!!感恩唷~~^^ 07/16 13:05
haya1127:我是原PO 很好奇怎麼這篇有40幾人氣 原來是翻譯本人來了! 07/16 13:13
haya1127:謝謝你讓我看到這部戲的靈魂 我今天凍不住上網買原聲帶了 07/16 13:14
haya1127:希望之後可以在電視台上繼續看到原PO翻譯的作品 07/16 13:15
loshen91:哈,我也要謝謝原po的肯定呢~會的會的,其實我翻的作品 07/16 13:21
loshen91:還蠻多的啦,現在心裡默默祈禱能翻到城市獵人 XDD 07/16 13:21
loshen91:不過也得手上的翻完,檔期配合得過來才行 :) 07/16 13:22
emilytsai:推翻譯,已經有低調跟韓版了,但會為了台版翻譯再收藏台 07/16 13:30
emilytsai:版DVD,謝謝loshen91大,真的翻得很好!XDD 07/16 13:31
laurafish:losh大,我就是問那句,真的難,金祖沅當時唸好快XD 07/16 13:42
laurafish:請問一下,主角名字也是你選的名字翻的囉?各家名字翻的 07/16 13:44
laurafish:的都不一樣呢~城市還沒看,我也祈禱你能翻到城市獵人XD 07/16 13:45
loshen91:通常我們會先翻,不過電視台有可能會改 07/16 13:46
laurafish:可以透露現在在翻那部作品嗎? 07/16 13:51
loshen91:剛翻完最佳XX(好明顯XD,不過已經在廣告了應該沒關係) 07/16 13:56
loshen91:這部也好難翻,因為超多雙關語,很難翻得像原文那麼漂亮 07/16 13:56
loshen91:現在手上的是某部很難翻的商業鬥爭戲,很怕拖太久趕不上 07/16 13:57
loshen91:城市獵人 QQ 07/16 13:58
laurafish:所以是叫我們再看車OBBA嗎??"雙關語"??那只能準時收看了 07/16 14:00
laurafish:一部片只有一個翻譯,辛苦了XD 07/16 14:01
pcperson:商業鬥爭 感覺好像是50幾集的那部 但好想看los大翻城獵+1 07/16 14:21
laurafish:感覺應該是2010年SBS大賞一起競爭很激烈那部 07/16 14:31
beth1314:已經翻完最佳XX啦!!!loshen9大辛苦啦 07/16 14:53
leo725051:獨孤真的幼稚台詞也不少XDD翻譯大大一定邊翻邊笑吧 07/16 15:12
leo725051:商業鬥爭戲??我只看過MIDAS,其他沒印象@@ 07/16 15:13
leo725051:請問台版DVD會有原音吧,翻譯應該是跟電視上一樣吧 07/16 15:16
leo725051:翻得好真想買一套,我沒買導演版,因為怕看不懂 07/16 15:16
KID543:推翻譯! 這次台版翻譯的超順+超好笑XDDDDDDDDDDDDDDD 07/16 15:28
KID543:不好意思請問....什麼是導演版? 07/16 15:30
leo725051:簡單說就是電視上有些因時間或其他因素沒播被剪到的部分 07/16 15:57
leo725051:導演在出DVD時又把他加回去,通常還會再加幕後花絮 07/16 15:58
leo725051:所以很吸引人 07/16 15:58
Candybi:每天準時收看原音+1 翻譯得很棒 很多地方現在才看懂~ 07/16 16:13
loshen91:叮咚!上面有人猜對了吔~^^ 07/16 16:24
loshen91:而且我也好想看播出,但家裡沒第四台,只有MOD 囧 07/16 16:25
leo725051:猜對是哪一個?50幾集的還是MIDAS??^^ 07/16 16:34
leo725051:不知翻譯大大感覺哪些編劇真的強可以推薦?金编當然已知 07/16 16:35
garys:還有一個地方也翻譯得很好,就是社長跟羅琳因為包包吵完架後 07/16 17:24
garys:一個人在書房很煩惱的樣子,然後有一段甚麼晴朗的一天的詩詞 07/16 17:25
garys:那邊翻譯得很不錯呢!比對岸的還要通順很多^^ 07/16 17:25
sweetonion:推翻譯!樓上那段我看到一整個起雞皮疙瘩~太浪漫了! 07/16 17:27
sweetonion:翻譯人員翻譯時沒字幕可參考嗎?(外行人問一下)XD 07/16 17:27
sweetonion:有段我有點不懂 導演看到蘿琳出現在濟州島 問她怎麼回 07/16 17:28
sweetonion:事?社長說 不是跟MV劇組一起來的嗎?但是社長不是知道 07/16 17:29
sweetonion:蘿琳是要跟奧斯卡浪漫之旅嗎? 07/16 17:29
leo725051:社長以為她來濟州島是來拍MV,結果教練對她來了很驚訝,可 07/16 17:44
leo725051:見教練也不知道她要來,社長以為教練知道 07/16 17:45
sweetonion:但是社長不是知道蘿琳要和奧斯卡浪漫之旅才火速飛來嗎? 07/16 18:12
laurafish:推sweet的問題,我對這句也覺得怪,不是跟MV劇組一起來? 07/16 18:13
laurafish:這篇會有希望爆哦~~大家持續問問題,losh大也願意解答XD 07/16 18:14
loshen91:因為浪漫之旅是下禮拜,金秘跟金社長說蘿琳因公司的人 07/16 18:41
loshen91:參與MV拍攝才早點去,所以金社長以為她是跟劇組一起來 07/16 18:41
loshen91:直到碰見導演才發現原來導演根本不知道蘿琳來了 07/16 18:42
loshen91:to garys大和sweetonion大,那一段我自己也很喜歡 07/16 18:44
loshen91:leo大,我是金編的頭號粉絲啊~ 07/16 18:45
loshen91:其他像寫"謝謝"跟"小爸爸"的我也很喜歡,不過我認為有幾 07/16 18:45
loshen91:部寫得並沒有那麼精彩,金編算是水準有保障並且不斷在突 07/16 18:46
loshen91:破自己的侷限吧,我認為啦 :) 07/16 18:47
loshen91:sweet大,你說字幕參考是指對岸版的字幕嗎? 07/16 18:52
loshen91:通常我們拿到的帶子是無字幕的,然後會拿到原文的文字稿 07/16 18:52
loshen91:像我在翻的時候通常不喜歡參考別的,因為會被"暗示" XD 07/16 18:53
loshen91:所以通常會自己先翻,翻完有時候會參考一下其他版本 07/16 18:54
loshen91:不過也只是參考啦,然後有需要再做微調這樣 07/16 18:55
aacjt:真的超感謝losh大的翻譯,當初看秘花很多地方看的很不順.. 07/16 19:06
aacjt:就是因為翻譯的關係, 讓我看了好幾個低調版本..現在一次弄清 07/16 19:07
aacjt:所以真的超感恩的~~我一定會衝著losh大的翻譯, 再追一次~ 07/16 19:08
sweetonion:阿~翻譯大人解開了我的疑惑了!感恩!!^^ 我說的字幕 07/16 19:53
sweetonion:是說像我們電視台的字幕~不過想想韓國直播時好像沒有 07/16 19:53
sweetonion:如果純用聽的來翻 真的也太辛苦了~耳朵可能會變長XD 07/16 19:54
leo725051:我也推測應該會有劇本,不然會聽到耳朵長繭吧@@ 07/16 20:00
leo725051:偷問losh大,翻哪一段時笑得最痛快XDD個人是他當臨演時^^ 07/16 20:03
kula7566:昨天複習時看到臨演這段 洙元去殺林導演 結果片導喊卡 07/16 20:04
kula7566:罵他是X-man(韓綜)嗎 英文字幕翻spy..不知losh大怎麼翻 07/16 20:06
pinkyonna:謝謝loshen91~ 辛苦了 再看一次祕密花園真的有看懂 07/16 20:10
leo725051:偷偷奢望等最佳愛情上檔losh大可以再跟我們分享... 07/16 20:11
leo725051:不過又怕他忙不完不能翻到城市獵人XDDD 07/16 20:12
loshen91:leo大,很多段都很好笑啊,臨演那裡真的不錯笑 XD 07/16 20:15
loshen91:kula大,那裡我是翻X-man,如果沒被改掉的話 XD 07/16 20:15
loshen91:其實我常上站啊,都在韓劇版潛水 07/16 20:16
loshen91:雖然很想參與直播討論幫忙翻譯一下,不過那個時間通常是 07/16 20:17
loshen91:family time,所以無法貢獻一己之力 ^^ 07/16 20:17
leo725051:哇~~如果真來幫忙翻譯,我們就不用看中字了XDDDD 07/16 20:21
leo725051:LIVE很好玩,因為在家都只有自己看,一起討論才好玩,雖然 07/16 20:22
leo725051:鴨子聽雷居多XDDDD 07/16 20:22
laurafish:羨慕losh大的工作,懂韓文,可以在首播時聽懂..真好XDDD 07/16 20:37
leo725051:如果韓星來還可以去當翻譯,那就是最讚的工作了XDDD 07/16 20:38
sfen:想問leo翻譯,因為我不懂韓文,所以與SG總是隔層紗,想知道以 07/16 20:39
laurafish:原文的文字稿,要是能拿到金編的劇本更棒...(痴人說夢)逃 07/16 20:39
sfen:以翻譯來說,原著的哪些橋段會讓你驚呼"怎麼那麼會寫"? 07/16 20:40
laurafish:sfen大,這題你是想問losh翻譯嗎? 07/16 20:43
laurafish:最近翻譯的工作~~很羨慕SJ-M來台的那二個妹妹翻譯 07/16 20:43
sfen:我是笨蛋,我打錯人名了,問題是想問losh翻譯(羞...) 07/16 20:44
leo725051:我...我不會韓文!!!!XDDDD要是會就好了QQ 07/16 20:53
leo725051:我只會羨慕以後玄彬來台時的翻譯>////< 07/16 20:56
mayuko520:losh大真的翻得很好,即使是看中配版,搭起來也蠻順的 07/16 21:01
laurafish:但看訪問,玄彬很害羞說~(看SG的記者會)總之羨慕所有翻譯 07/16 21:05
loshen91:sfen大想問的驚呼是好的方面還是壞的方面呢?? 07/16 21:24
loshen91:翻SG的時候,常常會翻到讚嘆,我覺得金編真的太厲害 07/16 21:25
loshen91:以前翻比較多家庭長劇時,則常會驚呼怎麼會寫得這麼@#$% 07/16 21:26
loshen91:有時候甚至覺得我去寫可能還比較好 XDDD (是氣話啦~) 07/16 21:27
laurafish:金編的台詞是考驗演員背詞的功力,都好長,意義深遠 07/16 21:33
laurafish:當然她的台詞都好有趣,若有最佳台詞(一句話)那種,我一定 07/16 21:35
laurafish:選她的戲XD 07/16 21:35
leo725051:所以losh大也會有看到很想丟劇本說真爛的時候嗎XDDD 07/16 21:38
leo725051:金编的很多老梗都用得很好,例如失憶梗,從沒看過這麼棒的 07/16 21:40
laurafish:王子愛灰姑娘,千年不變的大老梗用的更棒XD 07/16 21:42
sfen:翻譯大,這裡的驚呼是正面的讚歎,哪段是連翻譯都深受感動處呢? 07/16 21:42
sfen:此外,對金編玩書名和改編童話的手法及內容都很佩服 07/16 21:43
leo725051:沒錯,書名及書裡對話用在劇裡面超搭的,很佩服金编 07/16 21:46
leo725051:密花裡的老梗真是數不完,不過都變得超讚的!!金编太強了 07/16 21:47
EFPTT:所以這部台版DVD一定要入手才行!! 07/16 21:47
leo725051:是說,王子愛灰姑娘,婆婆不接受媳婦,失憶,換魂其實都演過 07/16 21:49
leo725051:鄉土劇尤其愛用,可是密花裡看來一點也不俗 07/16 21:49
leo725051:明天再默默的去光南預購DVD好了,不過會是LOS大翻的吧!! 07/16 21:50
concen:成均館也是呀 我看台灣翻譯很多地方終於看得懂了= = 07/16 22:31
concen:不過秘密花園台詞比較密 台詞看不懂的地方比較多 07/16 22:32
laurafish:換魂好像在"韓劇"沒有吧???這戲第一賣點,金編也是有挑過 07/16 22:52
laurafish:男女主角,想信演她戲的人都不會後悔XD PS配角們也超強 07/16 22:53
laurafish:沒多久,這篇準備要爆,原PO始料未及 XDDDDD 07/16 22:54
leo725051:劇本再好也要演員演得出來,這出每個角色都很強,連武打 07/16 23:01
leo725051:學校前輩都很會演XDD 07/16 23:01
inc:推losh大的翻譯:D 之前看金社長幫oska封住朴彩琳嘴、讓她不爆 07/16 23:11
inc:緋聞那段一直不大明白,多謝翻譯才恍然大悟~還有雅瑩的夢境!! 07/16 23:12
sfen:剛才衛中重播ep1~2,羅琳說因為是三災所以放你一馬,何謂三災? 07/16 23:23
layla49:類似我們說的犯太歲嗎?! 07/16 23:44
leo725051:GOOGLE了一下,果然有點像要安太歲 07/16 23:45
leo725051:應該就是是犯太歲吧! 07/16 23:46
Beowolves:某XXS的版本,翻譯真的是亂七八糟,令人無言。 07/17 00:07
pcperson:樓上...小心版規... 07/17 00:09
FeverDance:Beowolves 版規1 07/17 00:21
cloud777:看到秘密花園都會忍不住點進來XD 爆 07/17 00:31
cloud777:好像看台版的翻譯內容跟花絮 可是家裡沒第4台:( 07/17 00:33
vans1029:推losh大 很用心!! 大感謝 07/17 00:50
rockfantasy:losh大的翻譯真的很棒,好多地方都通順了!!! 07/17 01:08
sanajon:推翻譯 07/17 01:12
KID543:我也覺得秘密花園集老梗之大成 但卻是非常有新意!超好看! 07/17 03:42
loshen91:三災是韓國民間信仰所謂每9年會臨到一次的災禍 07/17 07:56
loshen91:有刀兵災,疾疫災,飢饉災;大三災則是水災,火災,風災 07/17 07:57
loshen91:這篇還真的爆了 @@ 07/17 07:57
loshen91:cloud大,我懂你的心情,我家也沒第四台,超想看的 QQ 07/17 08:02
loshen91:不過我最近看到MOD在打廣告,希望是同樣的版本 =) 07/17 08:03
laurafish:losh大,因為有你的加持,它會爆,是勢在必行XDDDDDD 07/17 09:59
kingtou:謝謝LOSH大翻譯 晴朗的一天那段文字終於第一次看懂了!! 07/17 10:26
kula7566:真的嗎MOD有要播阿~~可是MOD都原音耶 想感受被誇的中配 07/17 11:04
leo725051:LOSH大可以探一下口風,目前預購的是否是您翻的版本嗎? 07/17 11:14
leo725051:不想買回來發現.......買錯了><" 07/17 11:15
leo725051:看來翻譯工作不只要會那個語言,連文化背景也要了解呢 07/17 11:15
Recluseal:我也想知道 因為預購了:P 07/17 13:24
loshen91:呃...我想應該是啦,因為台灣出的應該只有一個版本吧?? 07/17 18:19
loshen91:我只知道我翻的這個版本確定會出DVD,我有跟公司說我要買 07/17 18:20
loshen91:XDD 通常台灣版DVD都會是電視播出的版本吧??有版友買到不 07/17 18:21
loshen91:是的嗎??(過去任可一部韓劇) 07/17 18:21
loshen91: 何 07/17 18:23
leo725051:因為losh大說自己去買到的是海外版,所以大家擔心了一下 07/17 18:33
leo725051:公司好小氣,你翻譯的還要自己買喔@@.... 07/17 18:33
loshen91:對啊,頂多就是有員工折扣 ^^" 07/17 18:44
loshen91:我說買到海外版是我刻意去買的啦,因為OA我自己翻到的正 07/17 18:45
loshen91:好就是海外版,才刻意去找的,一般在台灣預購的應該就是 07/17 18:45
loshen91:台灣版才對 07/17 18:45
leo725051:原來如此^^翻譯一定很有成就看,看著自己的作品一部部在 07/17 18:45
leo725051:電視上出現~遇到喜歡的明星演的一定翻得更帶勁吧^^ 07/17 18:46
loshen91:我想是因為我們公司算是製作公司,但發行公司是我們客戶 07/17 18:47
loshen91:所以才需要用買的,如果是我們公司自己發行應該可以直接 07/17 18:47
loshen91:要一套吧 XDD 我覺得啦~ 07/17 18:47
leo725051:家裡一定收藏很多自己的作品吧,有最滿意的嗎? 07/17 18:50
loshen91:還好欸,我收藏的自己作品只有OA,接著大概就是SG了 07/17 18:54
loshen91:之前翻了海外版的垂涎之島後半,我個人還蠻滿意的,想收 07/17 18:54
loshen91:藏,但還沒找到,也沒認真花工夫找啦 XDD 07/17 18:55
loshen91:所以我才說我是金編的頭號粉絲 XDD 07/17 18:56
leo725051:垂涎之島沒看過....,我是韓劇新兵 07/17 18:58
FeverDance:Beowolves 警告一次 07/18 02:41
shoohye:los大我想看你的翻譯TT,可是家裡沒第四台唉,看對岸的翻 07/18 18:39
shoohye:藝真的有些都不知道在翻什麼 07/18 18:40
loshen91:shoohye大,秀秀,你的苦我瞭,我家也沒第四台 QQ 07/18 22:58
upaisme:losh,到時候如果台版dvd的出你的翻譯版來開個團購啦,真的 08/06 23:56
upaisme:想留你的版本欸 08/06 23:56

你可能也想看看

搜尋相關網站