作者tontontonni (桶桶泥)
看板movie
標題[請益] 媽的多重宇宙這譯名會讓人賭爛嗎?
時間Mon Mar 13 20:10:04 2023
電影原名是
Everything Everywhere All at Once
並不是問候老母的粗俗片名
我看到片名是媽的XXXX就賭爛
一點文化素養也沒有
各地片名
中國: 瞬息全宇宙
香港:奇異女俠玩救宇宙
臺灣:媽的多重宇宙
只有台灣的片名有夠沒水準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.112.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678709406.A.DC6.html 推 starmi : 中國不是叫 瞬息全宇宙 嗎?03/13 20:11
噓 CVIVIC : 你最沒水準03/13 20:11
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:11:43 → werttrew : 就是台灣第一版那個翻譯的調性啊...03/13 20:12
→ CVIVIC : 香港:奇異女俠玩救宇宙 少在那造謠起風03/13 20:12
推 sleepyrat : 台灣片名更符合整部片的調性03/13 20:12
噓 starmi : 剛查了一下 你一堆亂寫 補噓03/13 20:13
噓 CosineSida : 中國: 瞬息全宇宙 香港:奇異女俠玩救宇宙03/13 20:13
噓 Lunachen : 連估狗都不會,除了台灣的片名,其他都打錯03/13 20:14
我看wiki的,wiki錯了
→ CVIVIC : 新加坡:天馬行空 你天外飛仙哪來的?03/13 20:14
→ CVIVIC : 造謠檢舉 嘻嘻03/13 20:15
噓 yulunyeh : 是哪個宇宙來的片名?03/13 20:15
→ baozi : 他應該是抄wiki的 wiki是這樣寫沒錯XD03/13 20:15
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:15:44
推 astrophy : 台灣譯名是真的沒水準沒錯 03/13 20:17
→ omega000 : WIKI本來就不一定是正確 查證是必須的 03/13 20:18
噓 starmi : 我剛看WIKI不是原PO說的這些啊 03/13 20:18
推 KYLAT : 最初的譯名更爛,不確定真假 03/13 20:18
→ bearhwa : 我家的歐巴桑哪有這麼失控 03/13 20:19
推 KYLAT : 根本就捍衛勇士獨行客或阿丸達水之戰那種翻法 03/13 20:22
推 jidytri815 : 台灣片名還行吧 只是一直覺得如果各章節名翻成 03/13 20:23
→ jidytri815 : 媽的/多重/宇宙 會更神 03/13 20:23
噓 speed2 : 桶尼真是不甘寂寞啊 硬是出來刷存在感 XD 03/13 20:25
噓 mirroshadow : 片名是這爛譯者翻譯的最好的部分 03/13 20:27
→ ronale : 推樓上 03/13 20:30
噓 burnsy0018 : 今天連洗三篇很勤奮呢 03/13 20:32
噓 aax : 超喜歡這片名 03/13 20:32
噓 joey0602 : 這個片名是根據劇情取的雙關,取的很好啊 03/13 20:32
→ weiike : 片名100分 不用亂檢討惹 03/13 20:33
→ wcc960 : 會被桶尼拿來嘴就證明人家取得好 03/13 20:40
噓 SeanShiau : 掰 03/13 20:42
→ mons0330 : 桶尼談素養 跟中國人談民主有何不同 03/13 20:44
推 salvador1988: 其實蠻貼切的啊 我覺得沒什麼不好 03/13 20:50
推 hisayoshi : 硬要翻成跟髒話雙關是滿尷尬的沒錯 03/13 20:53
噓 incessant : 翻比香港好多了 03/13 20:55
噓 c16521652 : 說真的 我覺得這翻譯最好 03/13 21:00
推 Gavatzky : 我覺得片名超中二無腦 03/13 21:02
→ bearhwa : 院線片通常不會是翻譯處理 片商會先搞定 03/13 21:06
→ bearhwa : 院線片片名 漏打兩字 03/13 21:07
推 ven7516 : 哪有字幕賭爛 03/13 21:38
推 licochen : 雖然你被罵翻,但是我贊同,看片名時以為是髒話 03/13 21:39
→ licochen : 所以非常不喜歡,我比較喜歡中國的翻譯 03/13 21:40
→ licochen : 跟人家講中文片名時,就覺得刺耳 03/13 21:41
→ tontontonni : 低級翻譯自以為有梗 03/13 21:42
噓 smallville08: 爛片配爛譯名 03/13 22:04
噓 wssjoker : 爛 03/13 22:23
噓 esfertrilia : 比你有水準多了 03/13 22:31
→ joanne1988 : 明明就是裡面最貼合內容的而且還本土化雙關又有記 03/13 22:36
→ joanne1988 : 憶點,其它片名真的沒有記憶點和內容也沒那麼貼切, 03/13 22:36
→ joanne1988 : 大陸片名一看以為科學片,香港翻譯還以為科幻動作 03/13 22:36
→ joanne1988 : 片 03/13 22:36
推 asdfzx : 推樓上,台灣譯名滿分 03/13 22:49
推 koae50 : 歐巴桑:? 03/13 23:04
推 a2323555 : 沒錯!片名爛死了 03/13 23:04
推 nekolion1022: 以媽的角度其實還能接受這個諧音梗但確實取名都很微 03/13 23:07
→ nekolion1022: 妙 03/13 23:07
→ mij : 的確我寧願講英文片名 03/13 23:14
推 yafugogo : 我覺得貼切又有趣,超喜歡 03/13 23:25
推 horseface : 討厭台灣譯名,天馬行空是編劇自己寫的,不知為何 03/13 23:54
→ horseface : 不用 03/13 23:54
推 ypuyuan : 我偏好台灣取的譯名,有雙關也很符合整部電影。 03/13 23:59
推 tara75 : 我也覺得這翻譯爆爛 03/14 00:19
→ james732 : 「媽媽的多重宇宙」我覺得其實挺點題的 03/14 00:29
推 weiike : 好的片名被說爛,片商真無奈 03/14 00:29
→ rockrock1127: 這次中國贏 雖然近年贏很多次了XD 03/14 00:31
推 no321 : 台灣跟中國的都不錯 03/14 00:42
推 kaj1983 : 不會,我覺得很貼切 03/14 00:43
噓 aasslleepp : 難道要翻成 母上的多重宇宙 才比較有教養嗎 03/14 00:54
→ aasslleepp : 可憐的孩子 03/14 00:55
→ zweihander99: 這片名還行啊,是你自己心裡有鬼 03/14 00:56
→ proherla : 確實因為這名字到現在都沒看,很像亂搞的國片名 03/14 00:57
推 bryanwang : 你他媽的多重宇宙 03/14 01:12
推 philandsam : 我覺得奇異女俠那個才好笑 03/14 01:48
噓 allyp7985 : 台灣翻得很好好嗎 03/14 03:21
噓 bygamantou : 雙關點題又符合電影調性,片中都有假屌肛塞了,講個 03/14 03:22
→ bygamantou : 媽的不過分 03/14 03:22
→ hexz : 台譯最好,連中國人都稱讚。 03/14 05:05
推 xhenryz : 香港的才爛 奇異女俠是三小 03/14 06:56
推 a8319 : 我覺得片名難得這麼好 03/14 08:11
→ smallca : 片名比另兩個好多了吧 03/14 08:15
推 youdar : 中國的不錯 香港最爛 台灣最好 03/14 08:39
推 diru : 海報上的"天馬行空"不是官方原本希望的中文譯名嗎? 03/14 08:46
推 f906214 : 推片名 03/14 09:32
噓 nostar : 瞬息全宇宙 照字面看就一個宇宙而已 03/14 09:40
→ nostar : 媽的多元宇宙好多了<3 03/14 09:41
推 pchion2002 : 真的爛片名阿 說不得嗎 03/14 09:42
推 sleepyrat : 在台灣,天馬行空是另一家本土片商~ 03/14 09:54
→ sleepyrat : 還有餐酒館、露營區....也取名叫天馬行空~~ 03/14 09:55
→ Mimmature : 用原文當片名就好 根本不用翻 03/14 09:57
→ Mimmature : 就跟詩詞一樣 硬翻就失去那個醍醐味了 03/14 09:58
→ weiike : 你嘛幫幫忙,電影不用賣錢嗎 03/14 10:14
推 hellomo : 很喜歡這片名 03/14 10:15
推 fishsolo : 這翻譯很傳神 03/14 10:42
推 funnily : 這譯名讓我有想進戲院的期待 03/14 10:50
→ funnily : 而且跟電影的調性明明就很搭 03/14 10:52
推 ann10200 : 這片名很棒 03/14 11:04
推 PCC2003 : 香港真的很愛俠來俠去,蜘蛛俠、鋼鐵俠 03/14 11:18
→ davidlin99 : 台灣片名的是"一針見血" 03/14 11:28
噓 darkwinter : 台譯片名很讚,有戲謔感,另外兩個都像上不了院線 03/14 11:45
→ darkwinter : 的B級爛片 03/14 11:45
推 laicyun : 我覺得不錯餒,有梗 03/14 11:56
推 guava664251 : 片名翻的很棒啊 03/14 12:39
推 vivian02100 : 我倒覺得片名是初譯最好的部分 03/14 14:45
推 rugia813 : 結果中國翻最好@@ 03/14 14:55
推 mib999888 : 母上的大千世界 03/14 16:07
推 bagaalo : 給你個讚 的卻因為片名導致忽略這部片 03/14 17:51
→ tommyakira : 要接地氣-->地方媽媽的多重宇宙 03/14 18:13
→ kbirca : 我覺得有2個意思很有趣 03/14 19:28
推 avmm9898 : 媽的爛片 03/14 20:09
→ whitecow : 如果你有去電影院看更會氣死 03/14 22:20
推 pshuang : 翻得很好 03/15 00:21
推 wiisonjacky : 老老年人的自以為幽默尷尬梗 03/15 00:38
→ Misscat16868: 這片名真的很令人反感,再加上行銷策略錯誤會讓人 03/15 01:12
→ Misscat16868: 覺得是一部大爛片,現實生活中是個什麼都失敗的lo 03/15 01:12
→ Misscat16868: ser老木但在多重宇宙卻能成就別人成為英雄 03/15 01:12
→ Misscat16868: 回到現實還是loser一樣要補稅卻明白了很多事 03/15 01:13
→ aova : 台版片名才是這部電影的核心QQ 03/22 19:36
→ Enzofulgura : 翻的非常好啊 跟電影的世界觀也很是契合 幹嘛用單 03/23 22:47
→ Enzofulgura : 一道德視角綁架自己? 03/23 22:47
推 rick4374 : 片名真的爛 04/05 15:45
推 chihshang : 我覺得台灣這個翻的最棒耶 06/01 00:44