作者lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)
看板movie
標題[新聞] 大家都搞錯了! 她其實不是「神力女超人
時間Sun May 28 10:03:49 2017
新聞網址:
大家都搞錯了! 她其實不是「神力女超人」
2017-05-27 21:05 聯合報 記者蘇詠智╱即時報導
沒影片萬萬不能,就看「噓!短片」
改編自D.C.漫畫的「神力女超人」試映後傳出佳評,被看好席捲全球票房。然而蓋兒加朵
扮演的亞馬遜公主黛安娜「神力女超人」的名號,卻是張冠李戴的結果。
D.C.漫畫中這位著名的女英雄,曾經在1970年代成為影集主角,由參選過「美國小姐」的
琳達卡特扮演,民國66年8月4日在中視首播時,劇名其實叫「神秘女超人」。琳達版本的
黛安娜在戲裡會用各種不同的身分、裝扮追查案情,並不是太多人知道她真正的底細,因
此稱之為「神秘」的「女超人」並無不可。華視之後曾播映過一齣卡通「無敵超人」,以
「正義聯盟」除暴安良為主軸,女超人當然是主角之一,卡通中也就直接稱之為「女超人
」,未增加任何形容詞。
至於「神力女超人」則是脫胎自「太空超人」卡通的另一個系列,角色被設定為太空超人
的妹妹,英文片名「She-Ra: Princess of Power」明顯點出「神力」這個元素,因此台
視在民國74年10月首播時取名為「神力女超人」,觀眾也不會和D.C.的女超人搞混。不過
「神力女超人」不如「太空超人」受歡迎,很快就在觀眾記憶中變得模糊,名號才會被
D.C.的女超人搶了過去,在香港與大陸,都採取更接近英文原名的「神奇女俠」稱之。
https://stars.udn.com/star/story/10090/2489414 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.32.250
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1495937031.A.570.html
推 nightseer: 女超人才會完全混淆..這樣也一篇新聞? 05/28 10:14
推 juin21: 直接用大陸翻的神奇女俠就好,神力女超人會讓人誤判為powe 05/28 10:19
→ juin21: r girl 05/28 10:19
推 batbruce00: 女超人最有名不就super girl ? Louis 是super woman 05/28 10:20
推 realbout: 小時候必看太空超人! 05/28 10:22
推 roktzzt: 台灣的翻譯 爛爛爛 05/28 10:26
推 BF109Pilot: 沒叫神鬼女超人就偷笑了 05/28 10:32
推 glacierl: 何不譯為「非常女」?符合原名又貼近台灣味(誤) 05/28 10:32
推 DragonRai: 我就一直覺得神力女超人哪裡怪怪的,解惑! 05/28 10:37
推 chocoball: 安安 大家好 請叫我 "神力女超人" 眾人: ...... 05/28 10:46
推 andyboy10: 哈哈哈 神鬼女超人 05/28 10:47
推 hanne: 難怪覺得跟小時候看的神力女超人故事大綱不一樣 05/28 10:53
→ hanne: 記得小時候看的神力女超人是太空超人的妹妹啊 05/28 10:53
推 togmogo: 翻譯的不好 神力女超人會跟女超人重疊 05/28 10:53
推 nightseer: 神奇女俠也不怎麼好聽 05/28 10:55
→ togmogo: 不知道為何不直接用神奇女俠 神力女超人這個翻譯在台灣 05/28 10:55
→ togmogo: 也沒知名過 05/28 10:55
推 senria: 萬的我們 05/28 10:56
→ omega31perda: 神奇女寶貝最好 05/28 10:58
推 cvngoo: "俠"是半遮面 "人"是不遮或全遮面 她也的確有"神"的力 05/28 11:04
推 CCC000: WW:我是天生神力啊!有問題嗎? 05/28 11:07
推 hellodio: wonder woman真的很不好取中文譯名,我覺得華納沿用比較 05/28 11:08
→ hellodio: 眾所周知的舊稱「神力女超人」是正確的,因為取其他名字 05/28 11:08
→ hellodio: 都不見得能朗朗上口,還很大可能會被嫌棄。 05/28 11:08
→ jvw595: 賜與我神奇的力量~~~那個嗎? 05/28 11:10
→ mindy201: 「神力女超人」這稱號還是有一定知名度啦,只是知道的人 05/28 11:14
→ mindy201: 不一定現在會想看這個DC版的,因為長大了喜好可能會改變 05/28 11:14
→ mindy201: 。 05/28 11:14
推 s82015969: 直接叫女超人會讓人以為是superwoman或supergirl吧 中 05/28 11:16
→ s82015969: 國翻譯的話 我覺得神奇女郎比神奇女俠好 ww感覺不「俠 05/28 11:16
→ s82015969: 」 05/28 11:16
→ mindy201: 認真說,在臺灣不要用神奇女「俠」,俠在臺灣很容易被認 05/28 11:18
→ mindy201: 為什麼古裝片,雖然要看的人不會弄錯,但是感覺會怪怪的 05/28 11:18
→ mindy201: 而且中國習慣用「俠」的片,例如蜘蛛俠的,臺灣都翻成「 05/28 11:18
→ mindy201: 人」。沿用比較好。 05/28 11:18
推 s82015969: 直接叫神女算了 跟超人一樣兩個字 05/28 11:19
→ mindy201: 神奇女郎容易以為什麼歌舞片?XD 之前有一部是夢幻女郎 05/28 11:20
推 kawazakiz2: 神女在香港是站壁的,不能亂用 05/28 11:21
→ kawazakiz2: 雖然正式上片後會看到一堆自以為說神女就是簡稱... 05/28 11:22
噓 chloeslover: 神奇女俠有夠難聽 05/28 11:23
推 s82015969: 那加個仙好了 神仙女 05/28 11:24
→ mindy201: 還是用神奇女超人:覺醒/起源/首部曲 05/28 11:25
→ mindy201: 之類的好了,反正看來會有續集。 05/28 11:26
推 zero2768: 直接叫蓋兒加朵我就買單了<3 05/28 11:27
推 eva00ave: .....我說台灣撥正聯動畫時就是用神力女超人這名字 一 05/28 11:27
推 mssmall: 俠、仙之類容易聯想到武俠奇俠劇 05/28 11:27
→ eva00ave: 般來說各位童年有cn台的話都看過吧 05/28 11:27
推 neos042: 太空超人的妹妹「神力女超人」印象深刻! 05/28 11:28
推 pop0311: 神力女超人的是中文譯名才是最正確,名字好記又朗朗上口 05/28 11:29
推 ccabby0530: 就叫小美吧 05/28 11:31
→ pop0311: 重點是可以讓電影賣座的名稱就是好名字,片商不可能取一 05/28 11:31
→ mindy201: 神女在古代就是妓女的雅稱了啦,有一些演變,查一下楚辭 05/28 11:31
→ mindy201: 神女賦。 05/28 11:31
推 icarus0508: 神力女超人 其實和原文差滿多 又會和superwoman 搞混 05/28 11:31
→ pop0311: 些怪名稱,到時沒人去看,票房損失就會很慘重 05/28 11:32
推 s82015969: 我也記得台灣播的中配正義聯盟動畫就是叫神力女超人了 05/28 11:32
→ zero2768: DC-蓋兒加朵歷險記 05/28 11:32
→ icarus0508: 古代還有廟裡免費的妓女 就是神女.. 05/28 11:32
→ s82015969: 其實就習慣問題吧 神力女超人和神奇女俠不了解的人聽到 05/28 11:33
推 kawazakiz2: 小時候就是神力女超人+1 05/28 11:33
→ s82015969: 應該是覺得兩個命名品味差不多... Powergirl 翻譯不要 05/28 11:33
→ kawazakiz2: 雖然我沒看過卡通,但是跟我講這個名稱就會想到 05/28 11:33
→ kawazakiz2: 穿紅衣+藍褲、手拿寶劍、用繩子捆住敵人的女英雄 05/28 11:34
→ s82015969: 其實就習慣問題吧 神力女超人和神奇女俠不了解的人聽到 05/28 11:34
→ s82015969: 應該是覺得兩個命名品味差不多... Powergirl 翻譯不要 05/28 11:34
→ s82015969: 用「神」這個字應該就不會有人搞混了 05/28 11:34
推 kurama1984: 叫 不會飛的女超人 “選我” 05/28 11:36
→ hellodio: Power girl很好解決阿,叫力量女孩就好了。 05/28 11:36
噓 Solty: No 05/28 11:36
→ kurama1984: 美國女隊長 也可以 05/28 11:37
推 pop0311: 不過神力女超人這部應該會大賣座,票房會很亮眼 05/28 11:39
推 Drexler: 隨便亂套 終極女神 超時空女神 最後女神 05/28 11:40
噓 Solty: 不重要 05/28 11:40
噓 Solty: 搞錯? 05/28 11:42
噓 pauljet: 俠俠俠 最討厭對岸翻譯 蜘蛛俠鋼鐵俠 05/28 11:42
→ pauljet: 又不是演古代中國背景 05/28 11:43
→ kurama1984: 女半神 意思完全正確又簡單 就像超人叫久了也就習慣了 05/28 11:44
→ kurama1984: 或是女神人 就像美漫名字了 05/28 11:46
→ qazxswptt: 以前翻人或俠其實有點邏輯 但後來就只是覺得順就用 05/28 11:50
推 f126975955: 蝙蝠俠表示...要改名叫蝙蝠人嗎? 05/28 11:51
→ qazxswptt: 早期行為比較直的英雄會翻人 手段比較賊的會翻俠 05/28 11:53
→ qazxswptt: 但慢煨新一波電影紅起來後 好像就沒在管這個了 05/28 11:53
→ qazxswptt: 所以現在爭這個 很難有結果的 反正不要太俗就好了 05/28 11:54
推 chandrian: 但在1980年代重買Lynda Carter版電視影集來播時,譯名 05/28 11:58
→ chandrian: 已經是神力女超人了啊 05/28 11:58
推 vincent3768: 我覺得叫俠沒什麼不好 但不知為何就是不喜歡神奇女俠 05/28 11:58
推 ichiro0626: 神奇女俠以我們的語感大部分人都覺得很難聽吧 05/28 12:02
→ ryanworld: 頭都洗下去了 才說搞錯了 05/28 12:02
推 GalGadot: 哦是喔! 05/28 12:07
推 kyouya: 女俠以為是武俠電影 05/28 12:10
推 anjohn: 神奇女俠很像什麼1990香港電影 05/28 12:12
噓 boyea55: 這很重要嗎? 05/28 12:15
推 icarus0508: 俠 本身就有除暴安良之意 翻俠其實沒啥問題 蝙蝠俠 05/28 12:17
→ icarus0508: 也台灣翻的 05/28 12:17
推 pop0311: 這部片的名稱討論度可以這麼高,這部一定大賣!! 05/28 12:19
噓 tigerandme: 神奇女俠很難聽好嗎?還是神力女超人最順口 05/28 12:21
→ CGHS: Wonder Woman "不可思議的婦女" 05/28 12:22
→ geebuy: 灣的窩們 05/28 12:27
→ XZXie: 神奇女俠就..很土 05/28 12:32
→ mssmall: 樓樓上你贏了 灣的窩們@@ 05/28 12:37
→ shauyuan: 一點都不覺會跟女超人混淆 05/28 12:55
推 plains: 那叫女神怎麼樣XD 05/28 12:59
推 justdoit: 妄得我們 05/28 13:02
推 COTOYO: 灣灣的女人 05/28 13:15
推 Krishna: 我以前一直以為這兩個是同一個人 05/28 13:16
噓 Solty: 女超 05/28 13:17
→ qazxswptt: 翻俠字義當然不會有問題 這邊講得是以前翻譯的人 05/28 13:17
→ qazxswptt: 有一套使用邏輯 只是現在可能對岸影響或覺得沒差 05/28 13:18
→ qazxswptt: 感覺已經不明顯了 05/28 13:18
推 rhox: 王的女人 05/28 13:41
推 hugomaker: 神奇超女 05/28 13:42
噓 PumaFoxTz: DC 05/28 13:45
噓 PumaFoxTz: 廢文 05/28 13:46
推 akillu: 灣的女人 05/28 13:49
→ bearhwa: 感覺不出有什麼邏輯 就算有也不是每個取名的都會拿來套 05/28 13:51
→ DramaLogue: 聽那配樂 看看那X手勢 還有最新的舉坦克海報 05/28 14:07
→ DramaLogue: 加上使用的習慣 事實上"神力女超人"這名字很棒了 05/28 14:08
→ DramaLogue: 而且院線上映話題度十足 根本"氣勢如虹" 換名立刻遜掉 05/28 14:09
→ juin21: 簡稱別用神女,用WW就行 05/28 14:31
推 corey5048: She-Ra不就這位的妹妹 05/28 14:46
噓 PumaFoxTz: 張冠李戴 05/28 15:09
推 lword: 我最初聽到是神奇女俠的名號 叫神力女超人超容易跟女超人搞 05/28 15:24
→ lword: 混 05/28 15:24
噓 PumaFoxTz: 神力女超人超容易跟女超人搞混 05/28 15:33
噓 PumaFoxTz: 這樣也一篇 05/28 15:34
噓 PumaFoxTz: 很多人分不清女超人神力女超人 05/28 15:35
推 akoken: 神秘女郎,來招日光雲影 05/28 15:48
噓 abianblowjob: 無聊 05/28 15:52
推 spritepeare: 奇蹟女 05/28 16:00
推 beavis77: 葛雷堡神奇的力量 05/28 17:54
推 superbatman: 拜託不要用神奇女俠… 05/28 18:00
推 togmogo: 翻譯加入 #超 這個字就是不太合原意 而且還會跟別的角色 05/28 19:08
→ togmogo: 搞混 05/28 19:08
→ halfmonster: 千萬別用中國翻的 05/28 19:20
→ revon: 聯合報……這樣也發一篇考古文喔?這跟不同地區片名翻譯有8 05/28 19:50
→ revon: 7像 05/28 19:50
推 taco13: 神奇女俠難聽死了 05/28 19:55
推 FiveSix911: 用音譯就好了啊 "彎的我們" 05/28 19:56
推 stephone: 網路上找到 05/28 21:39
推 wellwel: 上面才是台灣早期翻譯的神力女超人 05/28 22:06
推 twolight: 推非常女XD 05/28 22:09
噓 a31416701614: 神奇母豬 05/28 22:22
推 rapnose: 害我想到這段音樂: 05/28 22:40
推 riddler: 超人是異星人與WW/索爾神之子設定不同,可翻成神力黛安娜! 05/28 22:45
推 fishthehuman: 我不喜歡神力女超人這翻譯 在youtube說這件事還被一 05/28 22:58
→ fishthehuman: 堆人酸 05/28 22:58
推 Anzar: 神力女超人跟太空超人小學時我都有每週追卡通 05/28 23:48
→ Anzar: 名稱的確跟現在的神力女超人重複,但當時台灣觀眾普遍不知 05/28 23:48
→ Anzar: 道WW,雖然說she ra也沒多少人看... 05/28 23:49
推 bm5apa: 我也推非常女XD 05/29 00:19
推 macefindu: 驚奇女人 05/29 00:23
噓 PumaFoxTz: 差多 05/29 00:27
推 mysmalllamb: 只記得光明仙子和天使安琪拉,有人還記得其他2的嗎? 05/29 00:31
推 don323: 這照片是安心亞假扮的嗎? 05/29 00:38
→ cheniuan: 等蝙蝠女出來更混亂 05/29 00:41
噓 PumaFoxTz: 中國 05/29 01:06
噓 PumaFoxTz: 女超人混淆 05/29 01:08
噓 PumaFoxTz: 翻譯爛 05/29 01:09
推 mindy201: 翻成「戰神黛安娜」其實我可以接受,就跟「雷神索爾」是 05/29 01:38
→ mindy201: 一樣的邏輯。 05/29 01:38
推 mysmalllamb: 獵神黛安娜? 05/29 01:53
推 mgdesigner: 神力女超人席拉在Netflix有上耶,肥宅我超喜歡她變身 05/29 02:03
→ mgdesigner: 以後的迷你裙裝,阿斯~ 05/29 02:03
推 justo180: 現在才知道原來現在電影這個不是小時候卡通那個神力女超 05/29 08:29
→ justo180: 人! 05/29 08:29
推 Sinkage: 吃驚女 05/29 08:47
推 mysmalllamb: 原來Netflix有,居然還是第一季!小時候錯過的She-ra 05/29 10:31
→ mysmalllamb: 起源終於看到了! 05/29 10:32
推 ffaatt: 女超人比女俠 現代多了 05/29 11:12
推 JACK19920102: 直接叫彎的我們不就好了 05/29 11:57
噓 abianblowjob: 錯了 05/29 13:07
推 roy2142: 神奇女俠是什麼鬼東西 笑了 05/29 15:38
噓 q96355: 廢文,就是翻譯問題,那如果要照英文字面翻,應該要叫"驚 05/29 16:15
→ q96355: 奇女人"吧哈哈哈哈 05/29 16:15
推 iAmPtt: 神奇女俠是什麼爛翻譯 狗國翻譯 05/29 18:30