作者hsundo (hsundo)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幾個遊戲用語翻譯
時間Fri May 25 14:14:50 2018
1.
原:モンスターの属性には\n[#FF0000]相性[#]がある!\
試譯:怪物的屬性具有能\n[#FF0000]的特性[#]!
2.
選手の誰もが勝負どころと心得るヘアピンカ
ーブで、ズレは致命的な破綻となった。
試譯:所有選手皆認為是決定勝負的關鍵U字型賽道
,差之毫釐便失之千里。
3.だがカーブを抜ければ、シューミーに追いつ
かれるという恐怖心がライコネンを支配して
いた。
試譯:如果沒有這彎道,壟罩著萊科寧的只剩被
ミューミー追上的恐懼感。
我覺得還是有點怪,
但又說不出是哪裡怪。
請求指教,,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.64.115
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527228895.A.02C.html
推 KiwiSoda01: 怪物的屬性會相生相剋05/25 15:15
→ KiwiSoda01: 2的意思對,多修飾05/25 15:16
推 KiwiSoda01: 只要穿過這個彎道就會被修米趕過的這種恐怖感支配了05/25 15:19
→ KiwiSoda01: 萊科寧05/25 15:19
推 shoukago: 2 彎道那個台灣也翻成髮夾彎啊 可以直接用05/25 17:12
→ m2488663: 我記得這是試譯的內容吧 可以整句丟上來問嗎05/25 17:51
→ greencat: 3 抜ければ是過了這個彎道05/25 18:22
→ greencat: 還有人名的台譯應該是舒米和雷克南XD
05/25 18:24
名字上網都搜不到...幫了大忙,可以問是有翻譯過這篇文章嗎 不然怎麼知道?
推 s6031417: 這個是不是什麼米O試譯的考試內容啊~05/26 02:06
是米0啊......但是試譯應該討論一下無礙吧
→ tabiboshi: 我也有印象是試譯的題目05/26 11:15
推 iamnotgm: 這個絕對是遊戲內部的文檔吧 相性前後那個[#FF0000]不就05/26 12:44
→ iamnotgm: RGB的紅色...05/26 12:45
推 s6031417: 就內部程式顯示碼之類的05/26 13:34
→ s6031417: 翻譯這種都是直接excel填表格所以那些東西都不能動到05/26 13:34
※ 編輯: hsundo (1.165.219.44), 05/27/2018 01:09:13
→ osolamio: 我覺得你還是多練練吧...別逼死校稿的人...orz 05/27 20:03
→ osolamio: 就算現在用網友的答案通過試譯,正式接稿還是騙不了人的 05/27 20:04
推 rugalex: 這日文沒有很困難 但是為什麼你用這麼文謅謅的中文去講 05/27 23:23
→ rugalex: "相生相剋"也是很文謅謅 通常都是說 "對某屬性有耐性" 05/27 23:25
→ rugalex: 更白話一點 "XX屬性無效" 05/27 23:25
→ rugalex: 關於2 連我不太迷賽車都知道舒馬赫跟雷克南大名了... 05/27 23:27
推 KiwiSoda01: 相性可以好可以壞,原文沒講的情況下用相生相剋不是 05/28 03:17
→ KiwiSoda01: 很正常嗎? 05/28 03:17
→ KiwiSoda01: 人名我不知道有啥好靠北的,原po自己該去google的東 05/28 03:20
→ KiwiSoda01: 西 05/28 03:20
推 rugalex: 相性 的同義語 goo.gl/pxYHVP 05/28 05:06
→ rugalex: 這樣一看我也理解錯誤 講相生相剋還是文謅謅的 畢竟語源 05/28 05:08
→ rugalex: 就不是這麼複雜 05/28 05:11
→ rugalex: 華人翻譯日文常常有一些.....明明不用文謅謅的東西 05/28 05:14
→ rugalex: 卻用文謅謅的方式去解釋 可說是被信達雅這邏輯綁住 05/28 05:14
→ rugalex: 相生相剋 這個用法 我想多半人會聯想到五行行運 風水那類 05/28 05:51
推 KiwiSoda01: 因為現在遊戲就是一堆相生相剋啊 就跟五行一樣 05/28 06:16
→ KiwiSoda01: 沒玩過神魔 也聽過寶可夢吧 每個都比五行還複雜咧 05/28 06:17
推 seeya08: (冒犯的話抱歉)這篇看得出原PO日文能力不足、中文翻譯不 05/28 06:37
→ seeya08: 通暢、資料查詢功力欠佳。查資料的技巧與方法是譯者必須 05/28 06:37
→ seeya08: 具備的能力,不管有沒有接觸賽車,那兩個人名直接往googl 05/28 06:37
→ seeya08: e裡面塞就可以得到答案,我認為這是比中日文程度還更需要 05/28 06:37
→ seeya08: 檢討與加強的地方。坦白說你現在去當翻譯會被電到滿頭包 05/28 06:37
→ seeya08: 吧XD 05/28 06:37
推 rugalex: 真的...個人覺得 翻譯 比的是雜學領域中會的詞彙多寡 05/28 14:05
→ rugalex: AB語言兩邊的詞彙量都重要 05/28 14:05
→ osolamio: 老實說如果我是翻譯社,也會擔心你把整篇譯稿丟上網問 05/28 22:05
→ osolamio: 通常遊戲翻譯機密性都很高,這種做法很不OK 05/28 22:06
→ m2488663: 遊戲中的屬性相生相剋應該算常見了 而且的確也有用五行 05/28 22:14
→ m2488663: 當屬性的作品 我覺得在遊戲中出現算是正常的 05/28 22:14