[爆卦]石鍋拌飯韓文發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇石鍋拌飯韓文發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在石鍋拌飯韓文發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 石鍋拌飯韓文發音產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理...

石鍋拌飯韓文發音 在 ???????雙寶媽咪 Instagram 的最佳貼文

2021-07-11 09:06:48

上禮拜我在限時動態有po,我做了黃金泡菜給老公配鹹酥雞 從那天之後我就一直好想吃韓式料理呀~ 這次帶妹妹出來逛街,剛好發現這家「咚飽飽韓國烤肉」 平日中午有非常實惠的商業午餐可以選擇唷 🔘平日限定商業午餐-兩人三樣剛剛好$666 ▫️小菜 只要進來他們店,不管是點商業午餐還是一般套餐 他們就是直...

石鍋拌飯韓文發音 在 貪吃少女Hの忠食主義| 台中 台北 嘉義 Instagram 的精選貼文

2020-05-12 04:57:49

👉🏻店家名稱:#瑪希噠韓式小吃 🏠位置:台中市霧峰區萊園路17號 ⏰營業時間:🕞15:30(最晚16:00)-售完為止 / 🔺豬肉石鍋拌飯 $80 🔺豬肉蔬菜拌飯 $70 🔺辣炒年糕 $55 / 上網搜尋#霧峰美食 ,看到好多人都推薦這家耶~ 位於#林家花園 附近,因為沒有明顯的招牌所以很容易錯過,...

  • 石鍋拌飯韓文發音 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 石鍋拌飯韓文發音 在 韓台우리無理小生活 Facebook 的最佳貼文

    2019-10-24 22:50:34
    有 23 人按讚

    今天在家樂福看到這樣的產品陳列
    覺得很有行銷策略啊!

    太好笑,韓國泡麵旁放韓國人愛的美珍香肉乾
    這樣的擺法是有研究過的吧🤣🤣🤣

    話說美珍香的韓文唸 비첸향
    但每次吳吳念起來我都覺得好像在罵人🤬
    發音大概是 “比千ㄏㄧㄤˋ”

    交往期吳吳一直說要找這牌肉乾,很有名
    我怎麼聽都不知道他到底在講哪個牌子

    直到某天在西門町看到實體店舖⋯⋯⋯

    p.s 晚餐是韓式石鍋拌飯配蔥油餅
    奇怪卻不違和的組合

    #韓國人在台灣
    #竹北美食
    #十一街麵食館
    #吳吳最愛的中餐館

  • 石鍋拌飯韓文發音 在 活力DJ 阿娟 Facebook 的最佳貼文

    2014-06-23 22:54:02
    有 77 人按讚


    【小姊姊追星現場-BEST OF BEST快樂韓樂演唱會-幕後直擊】活力阿娟和Super Junior-強仁首次搭檔主持~成功!!!!!阿娟在後台除了教強仁講中文:火鍋! 阿娟跟強仁說她最愛吃石鍋拌飯bibimbap~馬上被強仁糾正了正確的韓文發音! 強仁真是太可愛了~(ELF大家看到照片不要緊張~強仁很調皮的親了一下~~~自己的手啦!!!ㄎㄎㄎ~)

你可能也想看看

搜尋相關網站