雖然這篇瞄語詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在瞄語詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 瞄語詞產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 「我們該怎麼打贏這場官司?」她問。 這問題,她已經喃喃的發問不知幾百次了。但,這次再問了,在那間律師的會客室,女律師仍然默然無語。 這一坐已經近兩個小時,平常律師都是一小時就結束,但律師知道,這位委託人真的很可憐。 她剛剛生孩子,月子還沒坐完,孩子就被抱到前夫家去了,不還。不還就是不還。她只能...
瞄語詞 在 河野若悠 Instagram 的最佳貼文
2021-04-04 15:55:57
, 「旅行,被描述成能夠帶給個體歡樂,提供知識,健壯身體,打造心智;但,無論是哪一項功能,都得透過一個異環境來呈現。長途跋涉到一個嶄新地理或人文環境,接受視覺上、經驗上、身體上、知識上的震撼,是旅行意義。旅人從那個已經固著不變的環境抽身出來,為了一個美麗的未知。暫時放棄那個被生活磨練的僵固又頑強的自...
瞄語詞 在 Facebook 的最佳解答
「我們該怎麼打贏這場官司?」她問。
這問題,她已經喃喃的發問不知幾百次了。但,這次再問了,在那間律師的會客室,女律師仍然默然無語。
這一坐已經近兩個小時,平常律師都是一小時就結束,但律師知道,這位委託人真的很可憐。
她剛剛生孩子,月子還沒坐完,孩子就被抱到前夫家去了,不還。不還就是不還。她只能每天以淚洗面,律師再鐵石心腸也做不到將這位可憐的年輕媽媽催趕出門,也不好意思再和她收取這小時的費用了。
這時候,年輕媽媽秀出手機上的臉書貼文,上面是她前夫的「打卡」,那打卡雖然是無聲的,但用字遣詞就像一隻齜牙咧嘴的惡鬼,下面卻是一張有如天使般的可愛相片,是他們的二歲女兒,綁著小辮子,正開心的對著鏡頭笑。
「我們該怎麼搶回小孩?」她再喃喃問了一次。
這時候,律師突然靈機一動。
有了一個點子!
「這傢伙是常常在臉書上打卡嗎?」律師向委託人再一次確認。
她點點頭,再次秀出其他天的打卡內容。律師看了上面的那些語詞,換成律師喃喃自語了:「我知道這種人的『弱點』在哪裡。」
委託人剛擦乾淚水、哭腫的眼睛,看了律師一眼。
律師則露出一抹狡黠。
「要開庭了,讓我來邀請『他』來做我們的證人吧!」
誰?
誰是「他」?
「當然是妳的前夫啦!」律師的眼神快要噴出火了:「最好的證人,就是他自己。」
她聽得實在有夠糊塗了,對方是我們的敵人,怎麼可能來做我們的證人?
前夫怎麼可能接受我們的邀請?
前夫怎麼可能做出對他自己不利的證詞?
~ ~ ~
最緊張的這一日來了,她依律師指示,寄了一封訊息給前夫。
也如律師所料的,臉書上多了一篇宣告的文章。
「今天是人生最重要的日子,我相信上天站在我這邊,我不會出席任何場合,相信真理與法治都已經在處理了。」前夫寫道:「到了10點整,法槌落下,法院門開,正義會是最大的贏家!」
這篇文章大概有三千字,她不想看完,不過,已經從這裡確定───
前夫並不會來到現場。
這點,竟然也如律師所預測的。
這律師實在很「準」,她心想。
「但,律師說要請他來當證人,要怎麼請呢?」她還是不太了解。
但,接下來,她也依她律師指導的───在中間的休息時間她跑出去上廁所,順便將寫好的訊息,一封一封的寄給前夫。
這些訊息,果然又啟動了前夫的某種「公佈模式」,才沒多久,果然他的臉書又跳出了新文章。
一篇接一篇的跳上來。
這一次,看得出來前夫的心情大受大擊,所以他在臉書上發表的是一篇又一篇慷慨激昂的演講稿。
她幾乎聽得見他在臉書面前如何咆嘯的寫下這些字句。
到了最後一篇,前夫寫道───
「我正式宣佈,我再也不會再和此人有瓜葛,並且會從此消失不見!」
「再也不會再與這個人有任何聯絡,並且希望此人完全消失在生命之中。」他的語氣在文字裡都顯得很有聲音:「我會再去要求法官,禁止她接近我。」
「然後,這個沒有緣份的女兒,我也當作沒有這個親人!」前夫說。
這篇文章,在她再次走進法庭時,已經有一百個讚和三百封留言,全都是前夫的朋友們和家人們,同樣的全部都是一面倒的支持和安慰。以前,她會覺得這些支持者真的是有夠噁心的了,但今天,她只在心裡暗暗的驚奇────這個律師,實在太厲害了。
她輕輕的抬頭,瞄了一眼那個時鐘。
那口時鐘,就是策略。
你有猜到了嗎?
她的律師太厲害了,但「他」的律師呢?
接下來,更驚奇的事情發生了………
繼續閱讀:
瞄語詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?
蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。
剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一
// 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?
便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。
循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:
//蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說? 蘇正隆
英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
[連結省略]
莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
[連結省略]
Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)
找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
"Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)
英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:
"Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
"course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
"course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果
請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //
如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。
即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:
提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。
好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。
為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:
Special Topics in Teaching Petrology
Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
Special topics in teaching ESL/EFL
Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling
也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:
Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.
我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。
如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。
搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:
Special Topics on Women
Special Topics on Cybersecurity
Special Topics on Global Executive Environment
Special Topics on Ethics for Behavior Analysts
我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。
但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。
而且,蘇老師最後的重點卻是:
「專題」作爲課程名稱,
英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
正確說法應是"Seminar in + 科目"。
在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。
蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。
透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。
#中譯英
#Chinglish
#中式英文
#台式英文
#片語翻譯
瞄語詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?
蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。
剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一
// 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?
便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。
循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:
//蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說? 蘇正隆
英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
[連結省略]
莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
[連結省略]
Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)
找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
"Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)
英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:
"Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
"course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
"course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果
請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //
如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。
即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:
提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。
好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。
為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:
Special Topics in Teaching Petrology
Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
Special topics in teaching ESL/EFL
Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling
也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:
Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.
我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。
如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。
搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:
Special Topics on Women
Special Topics on Cybersecurity
Special Topics on Global Executive Environment
Special Topics on Ethics for Behavior Analysts
我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。
但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。
而且,蘇老師最後的重點卻是:
「專題」作爲課程名稱,
英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
正確說法應是"Seminar in + 科目"。
在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。
蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。
透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。
#中譯英
#Chinglish
#中式英文
#台式英文
#片語翻譯