[爆卦]看新聞韓文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇看新聞韓文鄉民發文沒有被收入到精華區:在看新聞韓文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 看新聞韓文產品中有627篇Facebook貼文,粉絲數超過22萬的網紅上報,也在其Facebook貼文中提到, 南韓總統文在寅提出禁止食用狗肉的提案🤔 看更多國際新聞:https://is.gd/M1Hvc1 #南韓 #文在寅 #禁止狗肉...

 同時也有194部Youtube影片,追蹤數超過1,320的網紅Today is my day,也在其Youtube影片中提到,訂閱《Today is my day》👉https://bit.ly/2Roz2qd #宇宙人外信 全收錄:https://bit.ly/3wO4KwA 來IG找我們玩吧:https://bit.ly/2PNGJ8J 💡「童年遊戲」相關英文/日文/韓文要怎麼說? 完整版更精彩👉https://yo...

看新聞韓文 在 浩爾 Howard ? Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 03:10:58

#逃出摩加迪休 太厲害了 @garageplay.tw 又進好片 #車庫娛樂 以史為鏡,可以知興替 但我沒想到看兩韓🇰🇷🇰🇵 在1990內戰爆發的索馬利亞🇸🇴 首都交鋒 竟然會讓我引發這麼多感觸 內戰爆發,「叛軍」進逼首都的場面,實在很難不聯想到這陣子都在關注的阿富汗🇦🇫(雖然距離很遠) 而外...

看新聞韓文 在 鴨子の食後感 | 偶爾寫寫字 Instagram 的精選貼文

2021-09-03 10:12:59

20210819 #成為更好的自己 常常聽許多人說,學生時代是學習的頂峰,出社會之後,讀書的能力就會不斷下降,終至失去。 實際出了社會,自己經歷之後,我想並不是我們失去了學習的能力,而是因為缺乏接觸而退步,所謂學如逆水行舟,不進則退,大約描述的就是這種狀況。 對韓文極有興趣的我,在發現這件事...

  • 看新聞韓文 在 上報 Facebook 的最佳解答

    2021-09-29 13:30:04
    有 4 人按讚

    南韓總統文在寅提出禁止食用狗肉的提案🤔

    看更多國際新聞:https://is.gd/M1Hvc1

    #南韓 #文在寅 #禁止狗肉

  • 看新聞韓文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 看新聞韓文 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-18 10:00:20
    有 28 人按讚

    #인질 #綁架影帝黃晸珉 #추천 #好看

    參加 #逃出摩加迪休 試映會時看到了 #綁架影帝黃晸珉 的預告片,對自己演自己這個idea感到很有趣,就跟娜娜、莎娜、자용 一起去參加 GaragePlay 車庫娛樂 的電影首映會。
    👉下載Magic hour app可以有機會參加電影首映會喔

    我一直蠻喜歡韓國動作片,從老男孩Old boy(올드보이 原罪犯)開始,韓國式的動作片總是拳拳到肉很真實的fu,不是武俠高手對戰那種眼花撩亂的高招,而是現實生活中可能會目擊到的那種打架事件,這部由黃晸珉飾演黃晸珉的片更給人一種真人秀的感覺,就彷彿是社會新聞上出現的綁架案件般,當他被綁架的時候、被毆打、觀看殺人影片的時候等等,都因為太過真實而讓我也跟著覺得很痛。影帝這個本人角色讓黃晸珉在與犯人周旋時發揮到了極限,除了主角演技很棒之外,綁架犯團體的每個犯人都好似曾經出現在通緝令上、或者有坐牢經驗的樣子,整部電影劇情緊湊毫無冷場,結局有點老套但是我很喜歡。
    推薦給跟我一樣喜歡韓國動作片的朋友~

    一樣也準備了相關單字跟句子給大家,可以先學了再去看電影,看電影的同時再複習一下,就會記憶深刻喔!

    另外逃出摩加迪休在9/24上映,大推薦!觀影心得如下👇
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1725927780936428/

    Athena娜娜 美好小旅行
    @Girl Sana女孩莎娜
    https://www.facebook.com/sanaisme.tw/

    🌵🌵🌵🌵🌵
    我也有YouTube頻道了
    雖然還很貧瘠但拜託大家順手訂閱一下啊❤️
    https://www.youtube.com/user/abycat0118

    線上課程
    https://bit.ly/3qc2gEw

    페이스북 언어교환 그룹 臉書語言交換社團
    https://www.facebook.com/groups/1463378430545552

    라인 언어교환 채팅방 賴語言交換群組
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1291325547729989/

    인스타 IG
    https://instagram.com/abycat0118
    https://instagram.com/gin_fung

    韓文書推薦
    https://www.facebook.com/754823874713495/posts/1716918118504061/

    Clubhouse
    @ginfung

你可能也想看看

搜尋相關網站