[爆卦]直達車英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇直達車英文鄉民發文收入到精華區:因為在直達車英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jwph (胖達)看板MRT標題[新聞] 網批「直達車」日文標示翻譯怪 機捷:會時間Sun Fe...

直達車英文 在 厭世小護士?的生活日常? Instagram 的最佳貼文

2021-07-11 03:50:11

#這是一首急診之詩 #一曲醫療團隊前線之歌 #這裡沒有英雄 《急診室醫師的COVID-19 一線戰記》 _胖鳥著 「OHCA! OHCA請準備!」 我走了出來。 該死。又跟上次一樣。 隔離室沒空;急救室裡躺著疑似病人。 這時已經是爆發的第二週半,我已經有點麻木了。 於是我穿著單層戴著個N95擋一...


網批「直達車」日文標示翻譯怪 機捷:會參考

機場捷運過去標示只有中、英文,現在多了日、韓文。不過就有網友眼尖發現,直達車的
日文翻譯好像怪怪,建議可以改成其它用語會更貼切;另外在一航廈和機捷連通道的畫展
也被民眾發現,展出時間居然過期半年多,桃機和機捷都紛紛表示會再改進或參考。

連接機捷和一航廈中間的通道,展出大量的壁畫提供民眾觀賞,不過展出時間似乎有點怪
怪。歷史博物館在桃機一航廈展出常玉畫展,不過展出時間卻是2017年3月到7月,整整過
期半年多。有旅客表示,過期有點久了,日期是去年的,讓人覺得滿怪的,應該是沒有改
過來。

過期好一段時間卻沒拆下來,更沒換新,難道是還沒招標出去嗎?桃園機場公關表示,兩
側牆壁並非廣告版面,單純是為了美化,預計下週就會有新的展覽要大家拭目以待,不過
讓人看得霧煞煞的還不止這個。

原本只有中英文標示的機捷,現在多了韓文跟日文,不過有民眾發現「直達車」日文似乎
有更好的說法。機捷內的標示就是為了讓觀光客清楚知道路線,但是有人發現標示上的「
直達車」翻「直通」,好像有點怪怪的,讓不少日本觀光客表示,看了不是很懂其中意思


實際問日本旅客都說看不懂直達車的意思,網友覺得因為沒有連接其它站,應該寫「急行
」會比較好。不過比一比各國,像是日本只要是大站還有英中韓文,香港則是以中英文為
主,至於韓國則是韓英中文都有。機捷則表示,各國翻譯都有經過校正,如果民眾有建議
更好的語法,會再參考。

https://goo.gl/3U6XvR

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.26.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1519563957.A.DEC.html
Japan2001: 直達若翻譯的話日本漢字是不是急行或特急呢? 02/25 21:13
jh961202: 可能要用假名才會讓大家覺得算是日文(? 02/25 21:29
macarthur: 我覺得中英文就很夠 02/25 21:35
Xkang: 中文叫直達車也怪 根本就沒有直達機場 AREX才能叫直達 02/25 21:36
Xkang: 既然是英文express的話 那就是急行無誤了 相對於緩行(普通) 02/25 21:37
Beijingman: 不懂機捷為何要多弄日文和韓文? 02/25 22:07
ayutakako: 急行的相反比較日常的用語是鈍行 02/25 22:10
fromwilda: 日本人遊記把直達車寫"快速"的居多 02/25 22:12
Stan6003: 誰能告訴我日本哪條鐵路有用直通稱呼快車的?真的有校正? 02/25 22:13
wiiseen: 其實重點是中文用直達也是有問題的 02/25 22:13
coon182: 直通都是指不同路線免換車一車直達吧...真的該打屁股 02/25 22:15
relio: 支持機場捷運增加日韓文!全世界很多地方也都大量出現中文 02/25 22:16
relio: 標示,不懂批踢踢板友有什麼好反對的?多增加語言標示沒有 02/25 22:16
relio: 不好! 02/25 22:16
toast520520: 1樓 用快速比較適合 如果用特急或急行可能會讓日本 02/25 22:26
toast520520: 人誤會要另外收費 02/25 22:27
toast520520: 加日韓文有什麼不好?日本為了迎接觀光客 很多車站 02/25 22:28
toast520520: 的標語都是四(日英中韓)語 台灣人多的景點還有繁中 02/25 22:29
iTelephone: 用快速就好了吧,中文的直達車用快速其實也比較貼切, 02/25 22:31
iTelephone: 因為也沒有直達 02/25 22:31
kenro: 同上面大所說 還不如用"快速"等來代表更清楚 且沒有真直達 02/25 22:54
kenro: 目前就兩種車 用快速和普通來區別簡單明顯 別用些混淆詞語 02/25 22:56
sbflight: 又沒有真的直達 寫急行或特急比較好吧 02/25 23:09
omkizo: 日文沒「壢」字沒人報…… 02/25 23:17
Xkang: 急行OK啊 在日本就是刷卡可搭 收普通一樣的費用 02/25 23:26
Xkang: 完全符合直達/普通的現狀 02/25 23:27
Xkang: 只有特急才要收特急費用 02/25 23:27
Xkang: 既然車體都印了 那也沒辦法 要不然直達改成快速比較好 02/25 23:28
Xkang: 其實剛才也想這樣推 02/25 23:28
Stan6003: 特急也不是全部都收特急料金就是 02/25 23:34
hicker: 日文寫"中壢"其實是可以的 只是要加標日文じゅうり 02/25 23:35
Xkang: 甚至用快速也比直接用直達好 02/25 23:36
Xkang: 關西圈就有新快速 漢字快速他們都看得懂 02/25 23:36
hicker: 快速跟急行其實幾乎是同義詞了 02/25 23:38
Xkang: 啊咧台鐵不也有區間快"速" 02/25 23:38
hicker: 其實常用漢字部分 就算直接寫 日本人應該也都看得懂 02/25 23:39
Xkang: 總之快速和急行就是停站數比普通(鈍行 各停 緩行)少的列車 02/25 23:40
Xkang: 完全符合目前直達車的現狀。XD 02/25 23:40
Xkang: 日文是有直達一詞 但在電車術語內不太用 02/25 23:41
Xkang: 再說直達車是偽直達 其實是不適切的 02/25 23:42
nadoka: 急行真的比較適合 02/25 23:45
lidongyun: 有心加上日韓文給推,希望其他系統也能跟進 02/25 23:45
shter: 機捷直達車用快速比較適合,性質跟私鐵無料特急不同 02/26 00:16
Metro123Star: 台鐵是區間快「車」 02/26 00:39
Metro123Star: 現在JR沒有定期行駛的急行了,私鐵的急行通常和JR 02/26 00:39
Metro123Star: 的快速意思差不多,不過私鐵常常開更多種優等 02/26 00:39
Metro123Star: 直達車英文稱Express也就是日本對於急行的英文翻譯 02/26 00:40
Metro123Star: 然後快速或急行等名稱是看私鐵自行定義 02/26 00:41
rainbowzone: 日本有用「直通」這個詞啊,只是多用在不同鐵道公司 02/26 01:51
rainbowzone: 間不用乘換一車到底的模式,例如東武東上線-東京metr 02/26 01:51
rainbowzone: o副都心線-東急東橫線-港未來線的直通運轉...放在台 02/26 01:51
rainbowzone: 灣如果要是直通,應該要是接台鐵到南港松山、或接北 02/26 01:51
rainbowzone: 捷到松山機場,才能叫直通吧(妄想中 02/26 01:51
liweihau: 確實不妥阿,"急行"或"快速"才能表達這是快車的意思 02/26 06:47
liweihau: 最後一句說有經過校正,真的假的 = = 02/26 06:53
liweihau: 經過校正 怎麼還會有這種問題 02/26 06:54
ji394xu3: 入境隨俗阿,日本的鐵道也沒有特別為了台灣寫直達車 02/26 07:02
omkizo: 「壢」不在常用漢字表之中…… 02/26 08:31
AllenHuang: 其實中文就有很大的問題 明明不是直達還講直達 02/26 09:47
AllenHuang: 實際上只是快車而已 02/26 09:47
AllenHuang: 反而是英文的Express還用得比較貼切 02/26 09:48
Lsamia: 那叫蛙跳車如何(欸 02/26 10:28
KcIredor: 上面的じゅうり是三小 不會查音讀也不要亂湊吧 02/26 12:32
hicker: 不然怎麼念?? 02/26 12:42
atb: チュウレキ 02/26 12:46
hicker: 這還是跟中文的"中壢"的音有點差距.... 02/26 12:47
Chungli28: 直達也有快車的含義,去看看台鐵也是稱呼直達自強號、 02/26 12:57
Chungli28: 直達普悠瑪號 02/26 12:57
Chungli28: 統聯、首都客運直達車,都是有中途停靠站的 02/26 12:58
atb: http://i.imgur.com/2msrkUV.jpg 02/26 13:12
atb: http://i.imgur.com/65l18xF.jpg 02/26 13:20
Xkang: 釣出不少會日文的版友 02/26 13:22
Metro123Star: 直通聽說是Google翻譯翻出來的,抓包 02/26 13:36
Metro123Star: 直達:1.免轉車能到 2.停站少 3.一站就到中間不停 02/26 13:39
Metro123Star: 以前說淡新中分離不能直達北車是1. 02/26 13:40
Metro123Star: 中國的「直達特快」屬於3. 02/26 13:40
Metro123Star: 對機捷直達車有疑慮是認為直達要是3.卻有中停,而 02/26 13:42
Metro123Star: 這個直達應該是2.的意思 02/26 13:42
Metro123Star: 機捷要說是直通的應該是機場線和桃園藍線,分界點 02/26 13:44
Metro123Star: 在A13,但和北捷一樣都直接合併成一條看待 02/26 13:44
xbearboy: 一邊要增加觀光客一邊又反對增加中韓報站名 02/26 13:50
xbearboy: 難道用客閩報站可以增加觀光客來台人數嗎? 02/26 13:51
hicker: 其實可以分別對普通車與直達車設定播音語言 02/26 13:53
hicker: 普通車就照常播國英台客 直達車則可加上日韓成為六語播報 02/26 13:54
hicker: 若兩航廈站間六語播不完的話 就把台語客語替換成日語韓語 02/26 13:56
Odakyu: 小田急剛剛開業時種別就叫做直通與各站停車 02/26 14:22
Odakyu: 直通 = 現在的準急 = 3.17以後通勤準急 02/26 14:23
omkizo: 主條目是寫中レキ啊 02/26 14:27
omkizo: 不信去翻常用漢字表 沒有壢這個字 02/26 14:28
hicker: 查過了 沒有"壢"字沒錯 那有沒有次常用字表或是罕用字表? 02/26 14:29
hicker: 好像連比常用漢字表還要多字的當用漢字表都沒有"壢"字 02/26 14:37
hicker: 所以只能用同音漢字法(同音通假)來標音 但也該標レキ沒錯 02/26 14:38
hicker: 所以 下一個問題 為何同一個漢字會在各語言的讀音都不同 02/26 14:39
hicker: 但這顯然是語言學的問題了.... 02/26 14:39
liweihau: "直達"這個用字還可以啦 問題比較大的還是日文怎麼是寫 02/26 14:54
liweihau: 成"直通"這兩個字 02/26 14:55
liweihau: 日文的直通根本就不是直達/快速的意思啊 02/26 14:56
liweihau: 這真的有校對過嗎 02/26 14:56
Metro123Star: 小田急的直通是因為直通千代田線吧 02/26 15:21
Metro123Star: 咦好像不是 那個歷史我再查查 02/26 15:21
Metro123Star: 我不相信航廈間播不完,六語站名無轉乘廣播比北捷 02/26 15:23
Metro123Star: 北車短 02/26 15:23
omkizo: 本尊都出來說明了你敢嘴wwwww 02/26 16:30
geesegeese: 台灣公共運輸水準,不意外 02/26 18:47
Xkang: 以歷史的歷日文漢字音讀念reki來說 中壢也會是念reki 02/26 21:50
Sanjeff: 我也覺得中文日文都用快速就好,硬要分中文就快車吧! 02/26 22:58
Akulamaru: 直通車大概是香港名字?例如廣九直通車之類的 02/26 23:09
atb: 善用車內的LCD螢幕,語音播報只是假議題 02/26 23:15
Odakyu: 直通是新宿-小田原/江之島 當時各站停車只行駛至稻田登戶 02/26 23:23
Odakyu: (今日之向之丘遊園) 02/26 23:24
Xkang: 車體都印直達了 中文應該沒法改了 當初要是選用快速便可 02/26 23:54
Xkang: 中日通吃 (急行比較偏日文用法 快速比較中性XD) 02/26 23:55
shter: 但是九廣鐵路的直通車意思其實是跨境直通列車 02/26 23:56
Xkang: 明明就沒直達選用直達名稱還真天兵 02/26 23:56
Xkang: 講到直通一詞喔 跟直達一樣並不廣泛使用 還是別亂用的好 02/27 00:01
youngsam: 真的很爛 02/27 05:33
youngsam: 快速才比較正確 02/27 05:34
MIZUYAMA: 直通是指兩條不同的線視同同一條線進行營運... 02/27 07:55
Metro123Star: 中文「直通」一詞在台灣罕用,幾乎是用日文用法 02/27 08:18
Xkang: 直通運轉 例如台鐵的列車橫跨縱貫線和宜蘭線 02/27 08:30
Xkang: 北捷早期紅綠橘也是"直通" XD 現在就物歸原主 挖哩 02/27 08:32
Xkang: 所以M大說的沒錯 直通根本跟直達意思不一樣 02/27 08:33
Xkang: 國內目前只有台鐵有直通運轉 其他就列車各自歸位 XD 02/27 08:36
Xkang: 日本的話就數不完了 例如來個東海道新幹線直通山陽新幹線 02/27 08:37
enjoyyou: 翻快速不就好了 免的日本人以為要買急行券 02/27 11:47
Metro123Star: 樓上跳針 現在日本99%急行都是私鐵在用的名稱 02/28 01:01
Metro123Star: 都是無料優等 02/28 01:01
Metro123Star: JR的急行早就沒有定期班次了 02/28 01:01
aaronbest: hicker 漢字是表意文字 音是各地幫它配的 例如你教一 02/28 04:00
aaronbest: 個美國人"水"的意思為water 這樣不論他到台灣中國香 02/28 04:00
aaronbest: 港韓國日本馬來西亞新加坡等用漢字國家 就算他不會日語 02/28 04:00
aaronbest: 韓語粵語臺語普通話等等 他還是知道那個漢字的意思 這 02/28 04:00
aaronbest: 是漢字的好處 是我們東亞文化重要資產。 02/28 04:00
aaronbest: xbearboy 反問有日韓語會增加日韓來客數嗎?反而內地只 02/28 04:04
aaronbest: 有英文供外國人看 日本去內地的觀光客還是台灣的好幾 02/28 04:04
aaronbest: 倍 美國甚至只有英文 還不是一堆日本人趨之若騖的去? 02/28 04:04
aaronbest: 你沒好好開發觀光資源 就算全世界語言廣播都加也不會 02/28 04:04
aaronbest: 有人因此刻意來台灣 謝謝 02/28 04:04

你可能也想看看

搜尋相關網站