[爆卦]直接受詞間接受詞法文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇直接受詞間接受詞法文鄉民發文收入到精華區:因為在直接受詞間接受詞法文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者LeonYo ( )看板Language標題Re: [問題] 請問法語的直接受詞補語跟間接受詞...

直接受詞間接受詞法文 在 Let’s travel with 包子 ᜊ Instagram 的最讚貼文

2020-05-08 22:08:11

🐪🚶🏻‍♂️ 與風沙共度餘生|《旅包的非洲故事》vol.4 - 「聽關於他在沙漠的故事,一陣心酸湧上,眼淚沒有流下,卻在心中縈繞」,今天就來說說男生的故事。 
撒哈拉沙漠春天的晚上不太冷,竟有些微風吹拂,頭髮依然垂直緊貼後頸,沙子也乖乖的趟下,與我們一同欣賞星空。男生指向左上方說:「最閃耀那顆是火星...


※ 引述《xanthorny (星期一決勝負)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (秋高氣爽)》之銘言:
: : 你是看中文寫的文法書嗎?
: 因為是初學者,我看得很雜,不敢直接看文法書,因為生字實在是太多,
: 所以都是從一般附有文法講解的教科書裏學一些文法觀念..
: : 有無附法文的術語原文?
: : 是comple'ment d'objet嗎?
: 是的,老師上課提到二種受詞補語,直接和間接..
: ,
: C.O.D - > Complement d'objet direct
: ,
: C.O.I - > Complement d'objet indirect (不知道有沒有拚錯..)
comlement d'objet就是受詞
COD和COI就是直接受詞和間接受詞...不用想太多
法文和英文文法有和多地方相類似可以作比較
但並非相同.所以不是說complement在英文中的補語在法文裡就一定如此
法文裡另外還有complement de lieu
比如je vais a paris的a paris就是complement de lieu
可是在英文裡我們會覺得那是個地方副詞..那跟complement又扯得上什麼關係咧??
所以英文文法對於學習法文有一點點幫助.可以類比.但並非完全相同
我在學法文時就常和英文文法作比較.然後對於體會英文有時有意想不到的發現

如果我們從complement這字本身的意思來看.是"補充物"的意思
在英文裡用來補充說明主詞.那在法文裡他們可能是拿來補充動詞
我覺得作一點這種想像好像也不為過喲...

有錯請指正^^
: 但老師的說法讓我很迷糊....
: : 唔,天哪,我也快忘光了……請容我查查……:(

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.145
MilchFlasche:我真的都忘.光.了T_T 推 218.34.146.113 11/01

你可能也想看看

搜尋相關網站