作者Radio4 (習)
看板MRT
標題[問題] 相關日文名詞 是否有中文翻譯
時間Tue Jan 22 19:54:20 2013
常聽到板友說幾個詞
但其實是日文
1. 指差確認
2. 行先
不只這兩個
一時想不起來還有哪些
請問一下這些詞彙是否有中文?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 103.5.100.146
推 Yenfu35:日文「行先」可翻成「目的地」。 01/22 19:56
推 hoyunxian:行先(いきさき/Ikisaki)是目的地的意思 01/22 19:57
推 Lawaly:是 ゆきさき 還是 いきさき 01/22 20:12
推 tsuko:ゆきさき 01/22 20:22
推 lawrence7373:"名詞"一詞也是由日文漢字轉成中文 01/22 20:42
推 NCC1305:1. 臺鐵叫"指認" 01/22 20:51
推 kouhei:行き先 01/22 20:52
推 aquarian: ゆきさき いきさき 都可以 01/22 20:55
→ Leeddy:指認呼喚應答 01/22 21:05
→ coon182:有待家屬指認(? 01/22 21:08
推 Howard61313:我比較想知道直通運轉転的對應中文是什麼 01/22 22:02
→ Chungli28:直通運轉可以當中文用,或是聯營、一車到底皆可 01/22 22:04
推 spiritman:改扎口 番線? 不過台灣好像沒有人這樣用XD 01/22 22:09
→ hoyunxian:ゆき或いき都可以,兩者在日文本來音就很近, 01/22 22:15
→ hoyunxian:所以連日本人自己都沒在分的...... 01/22 22:15
→ hoyunxian:改扎口:剪票口 番線:第O月台 01/22 22:16
→ hoyunxian:還有應該是改札口才對 01/22 22:17
推 training:1.台電核電廠:指認呼喚 01/22 22:36
推 toast520520:"直通運轉"應該不需特別翻譯 有些名詞中日文都可以通 01/22 23:47
→ toast520520:我看到的那瞬間真的是三條線跑出來..... 01/22 23:50
推 Howard61313:啊哈哈哈,原有線(σ゚∀゚)σ゚∀゚)σ 01/23 00:04
推 vestinland:老一輩的台鐵跟糖鐵人年輕時的工作語言就是日文,傳承 01/23 00:18
推 vestinland:下來多少還是有和風影子... 01/23 00:21
推 vestinland:如果有辦法找到有車站內的錄影畫面搞不好就能驗證了 01/23 00:24
推 hoyunxian:其實在來線應該是翻成本地線會比較好吧(汗) 01/23 10:41
→ kimchimars:在來米可以沿用,我想在來線應該也可吧 XD 01/23 11:08
推 hoyunxian:在來米算是指一種品種所以不太對吧(汗) 01/23 15:10
→ NCC1305:就稱作一般線就好了 01/23 18:55
→ harry108996:其實在來米的在來本來就有"原來的"的意思 01/23 22:11
推 amatrrosivi:在來線就在來線阿@@ 01/25 17:58
→ amatrrosivi:可能是大陸人對於日文用語的接受度不如台灣人 01/25 18:15
推 Howard61313: 我記得在來線在韓國還有一種翻譯是「既存線」,這樣 03/22 18:38
→ Howard61313: 稱呼比原有線好吧XD 03/22 18:38