為什麼這篇盜英文鄉民發文收入到精華區:因為在盜英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者coldplay (je non suis)看板Eng-Class標題[翻譯] 怪盜亞森羅蘋時間...
盜英文 在 一六 · 台北 Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 17:19:29
《疫情下的最大贏家--串流媒體》 投稿人|林宏廷 校正|沈子晴 ❙串流媒體是什麼? 串流媒體英文翻譯為stream media,是配合現代人們網路播送收看的需求而設計。顧名思義此技術是將多媒體資料壓縮後,透過網際網路使資料分組如水流一般,分批傳送至用戶端。有別於傳統的傳輸方式,不須在使用前下載整...
小時候大家應該都看過Arsene Lupin的故事
最近要寫一篇跟Sherlock Holmes的比較
查了一些英文網頁
有一些稱呼他為 Gentleman thief
有一些則是說 Gentleman burglar
記得以前學到burglar 是說在晚上的竊盜
那麼除了犯案時間上的不同之外
thief跟burglar本質上有什麼很大的不同嗎?
對於adventure novels中所謂的怪盜
像Arsene Lupin這類的 ( 或像柯南裡面的怪盜基德:p )
thief 跟 burglar 哪個意思上跟他們的性質比較接近呢??
或者另有其他用字?
沒看過英文版的adventure novels
所謂的怪盜 怪字的翻譯從何而來呢 還是翻譯者自己加上去的呢?
謝謝各位expert的回答喔^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.87.25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Chiwaku (我和世界不一樣) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] 怪盜亞森羅蘋
時間: Thu Nov 25 18:19:15 2004
thief 是 小偷
burglar 是 闖空門
英文的差別正如中文的差別般微妙
有關「怪」字,我更好奇
Notre Dame 裡面的哪邊有怪字?(法文,英文直譯:Our Lady,中文翻譯:巴黎聖母院
文學作品名:鐘樓怪人 par Victor Hugo)
Frankenstein 裡面呢?(Mary Shelley的作品,乃主角科學家的姓「法蘭肯斯坦」,
文學作品名:科學怪人)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.27.59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ppr (秋天來了。) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] 怪盜亞森羅蘋
時間: Thu Nov 25 18:44:37 2004
burglar: a thief who enters a building with intent to steal
a person who illegally enters buildings and steals things.(Cambridge)
thief:a person who steals(Cambridge)
差別似乎是在有沒有強調闖入建築物上。
至於「怪」字,在翻譯的時候當然不能只照字面上的含意去翻,
比如說Notre Dame如果直譯成Our Lady,很多人很可能不知道故事的內容到底是什麼,
為了達到讓讀者對內文有初步的概念,所以才會在翻譯上出現像「怪」這樣的字。
比如說Frankenstein如果翻譯成法蘭肯斯坦,不會有人知道他這本書是講什麼,
說不定還會被誤會成是一本自傳。 但是「科學怪人」這個譯名就會給我們一點
關於這本書的初步概念:裡面可能有一個怪人,這個人可能跟科學有關...等
同時這樣的譯名也反映了譯者本身先入為主的,對內文的領會。
「怪」這個字的使用在我看來表現出一種「與他人不同」的意味,
跟這兩個故事的主角很相稱。
(在怪盜亞森羅蘋裡也是相同的,因為一般的盜給人的印象是否定大於肯定,
可是亞森羅蘋的行徑與一般盜匪不同,所以才會使用「怪」這個字吧)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.225.183.122