作者Mayfly (Baccano)
看板C_Chat
標題[閒聊] 「浪客」這個翻譯怎麼沒有推廣開來?
時間Wed Aug 2 16:05:35 2023
https://i.imgur.com/vvBJ2wN.png 多年來,rogue 一隻是奇幻作品裡最常見的職業分類之一,而 rogue 的翻譯一直是一大議
題
目前最常見的是「盜賊」,但其實很多rogue並不盜竊也不是賊。
「流氓」是比較直接的翻譯,但是這個詞在中文裡難以表達rogue涵蓋的大量意義,而且用
在奇幻冒險裡面頗怪
「法外者」比較籠統,但也有編制內的專業rogue,用起來怪怪的
「遊蕩者」是對岸和諧盜賊的產物,很想讓人吐槽你是在哪裡遊蕩?
其他什麼「暴徒」、「打手」、「黑手」、「俠盜」、「強盜」、「怪客」都各有各的不合
適之處。
然後就是「浪客」,這是魔法風雲會的翻譯,也是我個人認為最適合的翻譯。
「浪」,表現了rogue這種大職業分類下的共同點:放浪不羈,使用較非常規的方法,行規
則外的事,還帶有靈敏的感覺。而且觀感又不至於太過偏向負面意義
「客」則是很中性的對於特定人群的稱呼,其實也可以用「徒」之類的代替之。但是「客」
聽起來確實比較像是稱呼特定職業者
https://i.imgur.com/eOfXTLV.png https://i.imgur.com/ZBOyllO.png https://i.imgur.com/HaB0zn8.jpg 不過現在看只有威世智在用這種翻譯,繁簡翻譯界都蠻少用的
各位覺得這個翻譯如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.222.54 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690963537.A.CF3.html
→ DAEVA: 8+9算盜賊還是僧侶? 08/02 16:07
推 P2: 劍心 08/02 16:09
→ killme323: 好聽:遊俠 台灣:8+9 08/02 16:09
推 leamaSTC: 可是DND習慣上叫游蕩者 同個系統的東西都不想用浪客了 08/02 16:10
→ leamaSTC: 然後MTG跟DND合作的卡 反而簡單叫盜賊 08/02 16:12
推 shadowblade: 只在MTG看過這翻譯 08/02 16:14
推 RushMonkey: 就不是很順口的感覺 08/02 16:14
→ RushMonkey: 浪人都比較順的感覺 08/02 16:14
推 kenyun: 那麼 rogue作為一門職業 他們平常到底在幹嘛以維持生計? 08/02 16:15
→ BOARAY: 浪人比較好聽 08/02 16:15
→ Mayfly: 浪人被日本人佔用了 08/02 16:16
推 urzakim: 浪客中文直觀根本看不懂指什麼 還要再解釋一遍 08/02 16:16
推 P2: 這類作品也常有日本武士 浪人會撞名 08/02 16:17
→ leamaSTC: 浪人無法 因為Ronin這詞日英文都適用 08/02 16:17
→ kcball: 江湖人士 08/02 16:17
推 RushMonkey: 撇開在DND部分 浪客出現在ACG 我看到的也大多是中國 08/02 16:18
→ RushMonkey: 跟香港 像:浪客行、浪客劍心 08/02 16:18
推 hyakkiyagyo: 不如肉鴿 08/02 16:19
推 Niuromem: 天命有個NPC就叫浪客 第一次看時還不懂是名字還是職業 08/02 16:20
推 tg9456: 太文言吧 跟戰士 法師 僧侶這些名字擺在一起就很怪 08/02 16:22
推 fenix220: 遊俠+浪客/2=遊客 08/02 16:23
推 LittleJade: 遊客只是來觀光的吧! 08/02 16:24
→ leamaSTC: 遊客好像還比較適合...遊就是遊戲人間 符合這職業的共同 08/02 16:24
→ leamaSTC: 心態 客則是很中性的對於特定人群的稱呼 08/02 16:25
推 kenyun: 羅格打怪掉寶 現實叫盜獵者 搞些熊膽象牙犀牛角什麼的 08/02 16:26
→ kenyun: 在迷宮找寶箱 現實叫盜墓賊呀…哪來的人造迷宮又有寶箱的 08/02 16:26
→ Pep5iC05893: 可是沒中文了 08/02 16:29
推 reaturn: 乞逃人? 08/02 16:31
推 smallvul353: 遊客www 08/02 16:32
→ huangfly: 遊民? 08/02 16:32
推 emptie: 你叫好漢還比浪客容易懂 08/02 16:37
推 peterw: 遊民+1 08/02 16:37
→ sudekoma: 浪子不行嗎(′・ω・`) 08/02 16:37
→ peterw: 不然遊人也行 08/02 16:37
→ AdomiZA: 小淘氣: 08/02 16:43
推 cymtrex: 浪這字在描述這個特質,文藝氣息太重 08/02 16:49
推 tim1112: 低端仔 08/02 16:55
→ tim1112: 遊民劍心、底端仔劍心 08/02 16:56
推 freeblade: 小淘氣笑死 好老喔你 08/02 16:59
推 kducky: 喜歡亞拉岡那個翻譯,神行客 ,雖然英文不同 08/02 17:02
→ dreamnook2: 浪徒(X 08/02 17:07
推 laugh8562: 遊客好好笑 08/02 17:09
→ BruceChang: 遊人 小朋友沒聽過是誰 08/02 17:19
推 s6598744: 復古點直接叫蘿格 08/02 17:22
→ asgardgogo: 發浪的客人嗎 08/02 17:27
推 snpr: 博德2:裡面有 浪蕩劍客 08/02 17:37
→ snpr: 吟遊詩人分支 08/02 17:37
→ arcanite: 浪人 08/02 18:05
噓 VVinSaber: 流浪漢 08/02 18:34
→ GodVoice: 流氓 我倒覺得這個剛剛好 08/02 18:46
推 e5a1t20: 浪子 08/02 19:11
推 wulouise: 說不定有申請商標 08/02 19:38
→ newplayer273: 七頭狼 08/02 20:21
推 Kenalex: 遊客不行那就浪俠吧(?) 08/03 02:24
推 JMLee: 流氓比較貼切 08/03 02:39