作者lovewubai (老林)
看板WuBai_and_CB
標題[問題] 有關於白鷺鷥的歌詞
時間Thu Sep 16 23:00:33 2010
我滿喜歡白鷺鷥這首歌
老大把這首歌寫的很有意境
只是 我台語很破 所以意境有時純粹只是我個人的腦補
另外對這首歌的歌詞 有一句我不太明白
"樹旋藤路發草溪還有水"
其中 樹旋藤 這我不太明白他的意思
自己有試著解釋一下 覺得那個旋是個動詞
所以我的翻譯:藤蔓旋滿了樹
不過 這樣語句的順序就有點奇怪了...
所以 想請問各位台語很好的老大歌迷們 這句到底該怎麼解釋
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.192.44
推 Players0305 :就"樹長滿了藤蔓",其實整句歌詞就只是描述一個畫面 09/16 23:04
→ Players0305 :旋、發...不是動詞,就只是描述樹跟路的樣子 09/16 23:05
→ ayenn0302 :樹,旋著藤蔓 路,發著小草 這樣的斷句就可以解釋了 09/16 23:31
推 okim :旋的台語應該有"沿著爬"的意思在 09/16 23:38
推 forgetta :這句話是大人罵小孩子頭髮太長的時候用的 09/17 00:02
推 arainyday :旋藤是台語常用詞~不一定是藤~~形容盤枝錯節的雜亂~~ 09/17 01:06
→ arainyday :但這裡若對上發草,應該就是指"藤蔓" 09/17 01:08
推 lockchan :我也很喜歡聽這首歌 感覺很溫暖 09/17 13:32
→ lovewubai :多謝上面各位的解釋 感謝伍佰老大讓我有學台語的動機 09/17 16:08
推 wupeiyu :旋藤「ㄙㄨㄢ ㄉㄧㄣˊ」 ㄙㄨㄢ表示藤蔓亂爬之意 09/17 23:43
→ wupeiyu :當然不只是藤蔓 像瓜藤類植物 沿著樹或竹竿伸展散佈 09/17 23:44
→ wupeiyu :台語就會稱為"ㄙㄨㄢ" 09/17 23:46
→ lovewubai :所以 被長輩罵頭髮的就是指頭髮亂爬囉 09/18 00:17
推 XHBR :"樹旋藤路發草溪還有水"這句歌詞用三件事物來形容時 09/18 03:21
→ XHBR :間已經過了很久了,當年的樹如今已經爬滿藤蔓了;當 09/18 03:23
→ XHBR :年這裡的路也都已經長滿了雜草,意指已經很少或已經 09/18 03:24
→ XHBR :很久沒有人走過了;當年的溪水至今依然長流,三件事 09/18 03:26
→ XHBR :物如今的現況用來佐證並呼應第一句... 09/18 03:29
→ XHBR :"不知影有這久沒想到伊" btw這首歌我個人最愛第三句 09/18 03:33
→ lovewubai :我也覺得"樹旋藤"這句有跟"樹的青"是相呼應的 09/19 00:53