[爆卦]痰english是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇痰english鄉民發文沒有被收入到精華區:在痰english這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 痰english產品中有11篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 最近在聽毛不易的《小王》。 毛不易在《小王》裡,使用一種幾乎不用丹田發聲,大多靠氣音與唇齒音建構出來的演唱方式。這樣的唱法可以塑造出內斂、低迴,詩意飽滿同時似乎自靈魂深處溢出的效果,也是很高程度上必須藉著對麥克風的控制來表現的歌唱技巧。上一次注意到這種唱法,是魏如萱的《Ophelia》,我常開玩笑...

 同時也有15部Youtube影片,追蹤數超過61萬的網紅{{越煮越好}}Very Good,也在其Youtube影片中提到,⬇️⬇️English recipe follows⬇️⬇️ 清潤馬蹄露 (母親節2021)(4人份量) 材料: 馬蹄12粒 雞蛋1隻 純正馬蹄粉30克 黃冰糖100克 砂糖20克 清水1.2升 程序: 1. 馬蹄,清水浸10分鐘,去除泥漬。 2. 大火在煲內煲滾清水1.2升。 3. 加入已洗淨...

痰english 在 CheckCheckCin Instagram 的精選貼文

2020-05-09 01:34:03

【抗疫必飲】9大強肺茶療  #繼續9個thx #記得回顧早前的9大強肺湯水 #歡迎轉發原創作品給你關心的人  肺為五臟之華蓋,「肺主一身之氣」,養好肺功能有助提升體內正氣。當身體有足夠的正氣,邪氣就不能乘虛而入,因此補肺氣是強身防病的第一步。我們早前分享「9大強肺湯水」,很高興受到大家熱...

痰english 在 KatherineChoi蔡穎怡ⓗⓚ Instagram 的精選貼文

2020-04-28 22:47:05

[More English translation on common] Difficulties are the challenges which help us grow up. Do you want to just sit and wait and blame everything? Or ...

痰english 在 Florence Tan 陈秀丽 Instagram 的最讚貼文

2020-05-02 10:51:18

这是一家19世纪音乐剧场 现在还开放演出 外观很重设计感 内设更重设计感 这不是Gaudi的作品,这是Lluis 的作品 西班牙的旅游配套很成熟 有坐大巴参观一小时 有行走个个景点三小时 有骑车三小时 有当地旅行社选五个景点包含门票和导游135欧 西班牙的旅游业帮这国家赚了很多钱 才能顺利脱离穷 这...

  • 痰english 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-03-19 18:22:48
    有 540 人按讚

    最近在聽毛不易的《小王》。

    毛不易在《小王》裡,使用一種幾乎不用丹田發聲,大多靠氣音與唇齒音建構出來的演唱方式。這樣的唱法可以塑造出內斂、低迴,詩意飽滿同時似乎自靈魂深處溢出的效果,也是很高程度上必須藉著對麥克風的控制來表現的歌唱技巧。上一次注意到這種唱法,是魏如萱的《Ophelia》,我常開玩笑說這種唱法聽起來細節多到幾乎可以聽到咳痰的聲音,而毛不易唱得比魏如萱更輕更透。

    《小王》專輯的完整度相當高,整張專輯的主題圍繞著鄉愁與流浪,有承載城市記憶的《203》與《深夜一角》;歌詞如詩般清麗,編曲古樸的《水鄉》和《一程山路》;描寫故鄉情懷的《胡同》跟《東北民謠》;情緒憂鬱曲折的抒情曲《等》、《囈語》;當然還有標題曲,自言自語,尋求他人投射與自我安慰的《小王》。可以很容易的分辨各曲目想表達的主題,以及主題之間的連結關係。
    在編曲方面,專輯中大量使用各種中西絃樂作為編曲主角,搭配穩定平順的唱腔,為音樂維持一貫的文藝腔,只有在專輯尾聲時與樂團合作的《囈語》利用電音跳出整體的音樂氛圍。這首歌與倒數第二首《東北民謠》後段副歌時較為激昂的演唱方式,某種程度上為整張專輯的音樂調性加入了一些衝撞感。我覺得在為音樂性增色的同時,尚不至於割裂聆聽體驗,是成功的安排。

    這張專輯所訴說的內容,官方早有定性,是毛不易自傳性質的作品。毛不易本名王維家,「小王」指的就是他自己。專輯裡談他住過的房間,談他的家鄉黑龍江,談他在求學與成長過程中輾轉生活過的地方,也有幾首自我辯證式的作品。我覺得《小王》專輯的製作,對毛不易來說勢必是一段漫長深刻,檢視自己的過程。但與其說是像專輯中時常流露出的,自己與自己的對話,《小王》更像是假藉著自言自語,扭捏著面向他人的自我介紹。

    不過,我自己在聆聽這張專輯時,有一些不同於原創作者的角度與發想。
    「小王」這個詞,常常被用來指稱介入他人感情的男性第三者,被賦予了違背道德的負面社會觀感。如果我們從這層意義上理解《小王》這張專輯,嘗試去感受成為感情第三者的人,其生命所背負的不安與掙扎呢?
    從這個角度,原來描述離鄉學子的流浪,就轉而成為「小王」們由於無法得到真正的承諾與名分,而只能在一段段感情中流轉側身的寫照。所以《203》變成自己身為永遠的過客,雖然貪戀但也自我理解的告白。《深夜一角》與《等》,可以是僅能得到情人留給自己的破碎時間之外,獨自安身在城市角落的影子。《囈語》中「夜色又來的時候想說,為什麼只留給我一半」,更是無法呼喊出口的怨懟。
    而因為理解著在背負道德重擔的同時,「小王」們承受著罵名,終究必須孤獨的身影,所以「如果我在角落裡遇見他,碰巧有風吹亂他的頭髮,我會慢慢靠近給他肩膀,分擔他一路重重的絕望」。

    這個角度恐怕不是創作者的本意,但對我來說,對於少有人願意憐憫,社會印象刻版的「小王」們,從這樣的出發點欣賞毛不易的《小王》,有另一種不同於市場主旋律的,包覆著厚實善良的溫柔。

  • 痰english 在 越煮越好 Facebook 的最佳貼文

    2020-07-06 08:38:56
    有 74 人按讚

    https://youtu.be/iVyUx94NZlc
    護膚美顏 清熱消暑☀️護肝保健 今日係「小暑 」解暑🌞解毒 清熱化痰生津💧快啲煲 應下節 能清肺火🔥和胃 👍容易買 非常易煲 😋
    Chrysanthemum Lemon Drink🌻Cooling🧊Calming💧Detoxifies🧚‍♀️

    🍻凍飲 / 熱飲☕/ 煲嘢飲🔥
    系列播放清單
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_RkcZGzuXnnc4vUpuZ9XKpw

    電飯煲 🔥💥名牌(賣過萬)😱
    💲抵《雙膽》高速壓力飯煲 🔥
    https://youtu.be/Nm6lytlysR0

    ⬇⬇English recipe follows⬇⬇
    檸檬菊花飲:
    材料:
    乾檸檬片 50克
    菊花 50克
    冰糖 100克
    水 3公升 (真空煲)
    3.5公升 (明火煲)

    處理:
    檸檬乾及菊花用水浸2分鐘,沖洗乾淨。

    烹調:
    1. 煲滾3公升/3.5公升水。
    2. 放所有材料落煲。
    3. 用真空煲,煲40分鐘,完成,冚蓋焗2個小時或以上,最好焗1晚,可飲用;用明火煲,煲20分鐘,冚蓋焗2個小時或以上,最好焗1晚,可飲用。

    Ingredients:
    Dried lemon 50g
    Chrysanthemum 50g
    Rock sugar 100g
    Water 3L (vacuum cooker), 3.5L (gas cooker)

    Preparation:
    Soak the dried lemon and chrysanthemum in water for 2 minutes.

    Steps:
    1. Boil up 3L water in the pot.
    2. Put all ingredients into the pot and boil for 20 minutes and keep the lid shut for at least 2 hours or more. Serve.

  • 痰english 在 當張仲景遇上史丹佛 Facebook 的最佳解答

    2020-03-17 11:55:34
    有 176 人按讚

    TCM Treatments of COVID-19

    Written in Chinese by Dr. Andy Lee, March 7, 2020 (http://andylee.pro/wp/?p=7660)

    Translated to English by Dr. James Yeh, March 13, 2020

    I published an essay “From SARS to Novel Coronavirus” in Chinese on January 21, 2020 (http://andylee.pro/wp/?p=7169). At that time, I tried to discuss possible Traditional Chinese Medicine (TCM) treatments of Novel Coronavirus based on my clinical experience of treating many severe cases of pneumonia caused by various influenza and other diseases. Since then, I have directly and indirectly participated in treating patients of Novel Coronavirus successfully, had discussions with many doctors fighting the epidemic at the front line and many researchers conducting related researches, and read many reports on this subject. Although the “Novel Coronavirus Pneumonia” has been renamed to “COVID-19” (coronavirus disease 2019) and the name of the virus has officially named from “2019-nCoV” to “SARS-CoV-2”, I now firmly believe that my original judgment, views, and interpretations are correct. For the sake of easiness for people to read and share, in this essay, I am reorganizing my previous discussions and including some explanations on certain confusions as well.

    First, there are numerous provinces and cities in China using TCM to fight the “COVID-19” (I will use the term “Coronavirus” from now on.) No matter whether the treatments were primarily using TCM or the combination of TCM and the methods of Western medicine, there have been a significant amount of positive outcomes. On the other hand, the views of how to use TCM to treat and the use of corresponding herbal formulas vary quite a bit. Even when TCM remedies were effective, why did some patients fully recover and were discharged from the hospitals but other patients still could not get the virus-free “negative confirmation” from virus DNA tests?

    Many TCM doctors participating in the treatments and discussions often look at the Coronavirus issue from a single “Point” or the condition of the patient at that specific moment. Some interpreted the disease as “Dampness” (濕), “Dryness” (燥), “Cold” (寒), or “Heat” (熱). (Translator’s note: These interpretations are often the opposite ends of the spectra, like Dampness is opposite to Dryness; and Cold is opposite to Heat.) From the clinical practice point of view, those treatments based on such conflicting interpretations all had positive effects to some degrees. Then, which interpretation is the “correct one”? In fact, those simple interpretations all have some merits but don’t fully cover the subject in hand. Although TCM is based on “Dialectical Treatment” (辯證論治), i.e. treatment is derived from “observation and diagnosis” of patients’ complex symptoms, the most important thing is that disease shouldn’t be viewed as an isolated problem at a specific time, but the whole development of symptoms along a timeline. Not only we need to observe and diagnose the current ailment but also we have to understand the development history of the disease and to project how the disease will develop in the future. For a single patient, we might be able to focus on the clinical results of this patient. But for epidemics, we have to look at a bigger picture and take into account how this Coronavirus develops health issues inside the human body from TCM’s perspective. And, in clinical treatments, we also need to consider many variants caused by each patient’s preconditions and one’s strength to fight off the disease.

    From my experience of curing many patients who were inflicted with flu-induced pneumonia and complications, and the recent participation in treating and curing Coronavirus patients, it is proper to summarize that no matter whether the virus is Coronavirus, bird flu, swine flu, or the “common” flu, we found that the bodily deterioration caused by the virus, in general, follows the description from the TCM theory first covered in the ancient literature “Treatise on Cold Damage on Miscellaneous Disease ” (傷寒雜病論). However, the progressions of the disease from such special viruses are much faster, more severe, and/or more persistent than that of the common flu. Patients’ own original “health” condition also complicates the progression. (Translator’s note: For example, the infliction rate of young children is much smaller than that of adults for Coronavirus.)

    As I explained before, the TCM theory discussed that for the common flu or “catching a cold”, the disease starts with “Exterior Deficiency or Weakness” (表虛). That is, the “exterior” of the body is invaded by the “External Pathogen” (外邪), like virus, and has adverse reactions. (Translator’s note: Here the exterior doesn’t mean just the outside surface of the body like the skin, but all the surfaces topologically exposed to the outside like lining of throat, nose, and bronchus of the body.) This is the first stage of the whole episode and often can be effectively treated with the herbal prescriptions such as “Gui Zhi Tang” (桂枝湯). If the patient is not properly treated, the body fluids within the surface and muscles could not function properly. It will cause the transition to the next stage “Exterior Excess” (表實). (Translator’s note: The word Excess has various meanings: excessive reactions all the way to neoplasm, excessive wasteful things, etc.) Viral infection at this stage is matched to one of the several syndromes named with the corresponding herbal remedies such as “Ge Geng Tang” (葛根湯), “Ma Huang Tang” (麻黃湯證), and others. The TCM theory calls this stage “Exterior Coldness” (表寒). In history, many TCM doctors considered this stage as the body being hurt by outside coldness (傷於寒) or in plain words “Catching Cold”. However, that is a misunderstanding. While outside coldness is one of the causes leading to the stage “Exterior Coldness”, it is not the only cause. When the body fluids could not function properly, the normal body fluids which had proper fluidity to circulate and to fulfill vital functions (活水) became a pot of “Dead Water” (死水), i.e. wasteful water which can’t fulfill vital functions. In other words, the ancient literature “Treatise on Cold Damage on Miscellaneous Disease” (傷寒雜病論) is much beyond the simple interpretation of how to treat the ailment caused by “cold damage”, but a classical literature of explaining both the physiology and pathology of human body functions.

    Normally, the ailment or symptoms of the common flu would be limited at this stage of “Exterior Coldness”. Even without any treatment, the human body often could fight off the virus with an immune response and fully recover. But when the effects of Exterior Coldness started to penetrate into the interior of the body, the first common organs to be affected will be the organs that have a short path to the outside. (Translator’s note: Topologically, trachea and lung are only a membrane distance away from the outside air.) Then the Exterior Coldness gets transformed into the next stages such as “Interior Coldness” (裡寒) and “Lung Coldness” (肺寒). (Translator’s note: Here “Lung” means the whole respiratory system, not only the lung organ.) Clinically, the patients start to show symptoms of the syndrome named after its herbal remedy “Xiao Qing Long Tang” (小青龍湯). At this stage, the patients have serious coughing and running nose. When the respiratory system is “affected by the coldness”, the body fluid function of the respiratory system gets affected. Just like when the cooling system of a car malfunctions, the engine would overheat. The circulation function of the lung becomes “Dry and Overheated” (燥热). This would lead to the next stage of “Heated Interior” (入裡化熱) and often be matched to its herbal remedy “Da Qing Long Tang” (大青龍湯). At this stage, it does not mean that the whole lung is “dry and heated”. In fact, many pneumonia patients exhibit “mixed coldness and heat” (寒熱夾雜) in the lung. For example, while the upper part of the lung is “dry and heated”, the lower part of the lung might suffer excessive mucus of a high density. Pleural effusion and hydronephrosis might start to develop quickly.

    Such a complex situation was extensively discussed in Chapter 7 of the ancient literature “Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber” (金匱要略肺痿肺癰咳嗽上氣病脈證治第七篇). At this complex stage, the illness development varies significantly among patients of different preconditions and other variants. It is no longer the situation that a simple herbal remedy can be applied to all the situations. The TCM theory illustrates various treatments by those herbal remedies such as “She Gan Ma Hung Tang” (射干麻黃湯), “Ting Li Da Zao Xie Fei Tang” (葶藶大棗瀉肺湯), ”Ze Qi Tang” (澤漆湯), “Xiao Qing Long Jia Shi Gao Tang” (小青龍加石膏湯), and others. It doesn’t mean that one of the herbal remedies should be selected to treat a patient directly. Instead, the TCM Theory used these herbal remedies to teach its practitioners how to “think” and create a proper herbal remedy based on the conditions of a specific patient.

    For example, the Coronavirus has quite a puzzling situation that many Western medicine doctors haven’t yet fully understood. Some severely affected patients exhibited fibrosis of the lung like the SARS phenomenon. Other severely affected patients did not have SARS-like lung fibrosis but had massive liquid cumulated in the lung, which even “drown” some patients to death. From the TCM point of view, it is not strange at all. Fibrosis of the lung is the typical following stage of Heated Interior matching to “Da Qing Long Tang” (大青龍湯). It was named as “Lung Atrophy” (肺痿) in the TCM theory. And the situation that one suffers from massive dense liquid accumulation is matched to symptoms of severe development after the stages matched to “She Gan Ma Hung Tang”( 射干麻黃湯) , “Ting Li Da Zao Xie Fei Tang” (葶藶大棗瀉肺湯), and others as discussed earlier. The TCM theory called it “Lung Abscess” (肺癰). In the TCM theory, Lung Atrophy and Lung Abscess are two progression paths of this virus depending on which path develops faster or even simultaneously. From the past and current reports, SARS virus tilts toward the path of Lung Atrophy, while the Coronavirus tilts a little more toward Lung Abscess.

    The above explained the progression of flu and other epidemic virus infections. Now you might understand how different TCM doctors had different views or treatment methods, but all of the treatments had some partially positive effects. If a TCM doctor’s diagnosis at one particular moment was slight hotness of the lung, some mild herbs to “clean up the heat” (清熱解毒輕劑), often used by the “Southern School” doctrine (溫病派), might relieve the patient’s symptoms. But if a TCM doctor’s diagnosis at a different point of the progression was massive mucus accumulation, heavy dosage of strong herbs, often used by the “Northern or Classic School” doctrine (經方派) might be needed to treat Lung Abscess (肺癰). That is why we saw some reports that the “Pneumonia Formula One” (肺炎一號) used in Guangzhou city, which was based on mild herbs to reducing the “heat”, had some positive effects in Guangzhou but not so effective in Shanghai. In Shanghai, many TCM doctors had to switch to stronger herbal ingredient often found in “Da Qing Long Tang” (大青龍湯) and “She Gan Ma Hung Tang”( 射干麻黃湯) as discussed earlier. This was due to different weather patterns and different patients, i.e. different progression paths described in the previous paragraphs. In other words, from the specific moment of the doctor’s diagnosis, both views were correct. But neither of them grasped the progression timeline of this severe illness.

    Another point raised earlier was why did some patients fully recover while others did not? According to the information given by the doctors on the front line, there were so-called “Western medicine and TCM combined treatments” in which Western medicine drugs were continuously given to the patients and TCM herbs were used as supplements. When adding TCM herbs had a positive effect and made a speedier recovery, it was all goodness. But when adding TCM herbs did not have positive results, then what? According to the doctors on the front line, the medical team did not really think through the stages of disease progression as discussed earlier and switch to different TCM remedies, but only increased the dosage of Western medicine drugs such as Interferon (干擾素), Chloroquine phosphate (磷酸氯喹) used to treat malaria (抗瘧疾藥物), Arbidol (阿比多爾) used to treat influenza (抗流感藥物), and others. Heavy dosages of such drugs had severe side effects and sequelae. In those “combined” treatments, the medical teams didn’t have enough TCM expertise to make sound decisions on herbal remedies. Instead, they simply used TCM herbs as “extra help”.

    How about treatments primarily with TCM remedies? The chief Western medicine expert who leads the fight against the Coronavirus, Dr. Nanshan Zhong, admitted under political pressure that TCM was useful against light or even medium threat situations of Coronavirus but insisted that TCM could not cure severe cases. His statement was based on his belief that there is no ingredient in TCM herbs that could kill Coronavirus. I am sorry to say that Dr. Zhong is incorrect in this aspect. With solid patient cases as proof, TCM can actually cure severe cases of Coronavirus infection and other flu-related infections. When it did not, it is the particular TCM doctors who had not mastered the whole theory and methodology of TCM. But one thing that Dr. Zhong said correctly was that no ingredient in TCM herbs can “kill” the virus. However, the TCM treatment isn’t based on the ability to kill the virus. (Translator’s note: Western medicine drugs could not kill the virus either.) Many people still have the level of limited understanding that TCM can only improve the immunization ability or some herbs such as the root of Isatis tinctoria (板藍根) has some natural antibiotic chemicals. Such understanding is unfortunately poor and very limited. Although modern medical science still could not fully comprehend TCM theory and its clinical outcome, against Coronavirus, the better explanation is that TCM remedies can “improve the internal environment of the human body”. (Translator’s note: So that the patient would not fall into the adverse conditions that the organs fail to function.) In plain words, when the virus causes more mucus, TCM remedies reduce the mucus. When the virus causes fibrosis, TCM remedies reduce the “heat level” of the lung. TCM remedies tend to push the body and organs back to the original healthy states. Once the environment is unfriendly for the virus to keep replicating, the patients will have higher chances to eradicate the virus by themselves and recover. One can probably say that this explanation and method is similar to the idea of using Western medicine Interferon but without severe side effects. That is, TCM can cure not because it has the ability to “kill” virus by some ingredients but to help to restore patients’ “internal environment” to healthier conditions that prevent the virus from replicating quickly. (Translator’s note: If one buys the same argument made by Dr. Zhong that a medication needs to have ingredients to kill the Coronavirus, then all the medications used today would not qualify. Then do we give up? In fact, why TCM was not selected to treat severe cases was because those stronger and less commonly used herbs were not applied properly or the TCM doctors at hand had less confidence for doing so. )

    Now, we can go back to discuss how clinically TCM can treat and cure Coronavirus patients. For light to mild cases, most of the different TCM treatment methodologies could help. For medium to severe cases, as I discussed in my previous essay, we need to utilize the strength of certain herbs:

    - Sheng Shi Gao (Gypsum, 生石膏): To reduce heat inside the lung (清肺熱) and enhance the liquid circulation in the respiratory system (加強肺津液運作)

    - She Gan (Belamcanda chinensis, 射干)、Zi Wan (Aster tataricus, 紫菀) 、Kuan Dong Hua (Tussilago farfara flower, 款冬花)、Sheng Ban Xia (Pinellia ternate, 生半夏)、Ting Li (Sisymbrium indicum, 葶藶)、Da Ji (Euphorbia pekinensis Rupr., 大戟), etc.: To reduce accumulation of excessive mucus and wasteful fluids inside the respiratory system (去肺下方濃稠痰飲、肺積水、胸腔積液等)

    - Ma Huang (Ephedra sinica Stapf., 麻黃), etc.: To enhance the lung function (宣肺、發陽)

    - Mai Men Dong (Ophiopogon japonicas, 麥門冬)、Xing Ren (Prunus armeniaca, 杏仁): To moisturize the lung (潤肺)

    That is, we need to combine the theory and targeted responses of the various herbal remedies such as “Da Qing Long Tang” (大青龍湯), “She Gan Ma Hung Tang” (射干麻黃湯) , “Ting Li Da Zao Xie Fei Tang” (葶藶大棗瀉肺湯), ”Ze Qi Tang” (澤漆湯)“, etc. as discussed earlier, and properly adjust the dosages and ratios of ingredients to fit the requirements of individual patients based on their conditions. In addition, if the patients have other ailments, those conditions need to be taken into account also, such as:

    - For “Coldness and Wetness of the Middle and Lower Abdomen“ (中下焦寒濕) or “Deficient Kidney Function” (腎陽不足): Add Bao Fu Zi (processed Aconitum carmichaelii Debx root, 炮附子)、Xi Xin (Asarum sieboldii, 細辛), etc.

    - When the liver function is weak or damaged by heavy dosages of Western medicine drugs such as interferon: Add Chai Hu (Bupleuri Radix, 柴胡)、Huang Qin (Scutellaria baicalnsis Geprgi root, 黃芩), etc.

    There is no question that it is very challenging to fight off the Coronavirus. The clinical treatments will seriously test TCM doctors’ thorough understanding of TCM and their ability and courage to call the right shots under a great amount of pressure. On the other hand, it is also a good time to prove that TCM can be effectively used to fight various viruses in a superb and speedy fashion with little sequelae and at a much lower cost.

    For fighting such a new and aggressive virus epidemic, there is no single TCM herbal formula that can treat all situations. One must have deep knowledge of the stages of the disease, along with close examinations on patients’ preconditions, so one can use the most effective prescription to intercept and turn the symptoms around. On the other hand, many provinces and cities in China provided TCM guidelines on Coronavirus treatments and pre-fixed herbal formulas to address people’s demands on a herbal remedy for “common usage”. Among them, I found the current recommendation from the Chinese National TCM Administration the most appropriate for a good percentage of Coronavirus patients. The herbal remedy was recently named as “Qing Fei Pai Du Tang” (清肺排毒湯), which could probably be translated to “clean up the lung and get rid of the toxic”. In line with the discussion above, this specific herbal formula includes Ma Huang (Ephedra sinica Stapf., 麻黃), Zhi Gan Cao (processed Glycyrrhiza uralensis Fisch., 炙甘草)、Xing Ren (Prunus armeniaca, 杏仁)、Sheng Shi Gao (Gypsum, 生石膏)、Gui Zhi (Ramulus Cinnamom, 桂枝)、Ze Xie (Alisma orientalis, 澤瀉)、Zhu Ling (Polyporus umbellatus, 豬苓)、Bai Zhu (Atractylodes macrocephala Koidz., 白朮)、Fu Ling (Poria, 茯苓)、Chai Hu (Bupleuri Radix, 柴胡)、Huang Qin (Scutellaria baicalnsis Geprgi root, 黃芩)、Jiang Ban Xia (Pinellia ternate, 薑半夏)、Sheng Jiang (Ginger, 生薑)、Zi Wan (Aster tataricus, 紫菀)、Kuan Dong Hua (Tussilago farfara flower, 款冬花)、She Gan (Belamcanda chinensis, 射干)、Xi Xin (Asarum sieboldii, 細辛)、Shan Yao (Dioscorea oppositifolia, 山药)、Zhi Shi (Citrus aurantium, 枳實)、Chen Pi (Citrus reticulata Blanco, 陳皮)、and Huo Xiang (Pogostemon cabin, 藿香). Since such an herbal remedy was designed for “common usage”, it has to consider all degrees of disease severity. Therefore, the dosages can’t be too heavy, as the majority of the patient cases are light to mild. As the result, “Da Qing Long Tang” (大青龍湯) discussed earlier became a lighter herbal formula named as “Ma Xing Gan Shi Tang” (麻杏甘石湯). The stronger herbal ingredients such as Ting Li (Sisymbrium indicum, 葶藶) and Da Ji (Euphorbia pekinensis Rupr., 大戟) to treat pleural effusion and hydronephrosis are not included. Hence, for severe cases, the herbal remedy from the Chinese National TCM Administration needs to be enhanced with additional ingredients and larger dosages.

    In summary, as long as the TCM doctors have sufficient knowledge and clinical experience, by applying the proper methodology, TCM alone is capable of dealing with severe Coronavirus infections. (Translator’s note: There is much to do to develop a comprehensive diagnostic and treatment methodology which can help many TCM doctors to pinpoint the patient’s condition and stages of the infection to make the proper decision, especially when fully qualified TCM doctors are of short supply.) At this moment, there is no “special drug” in Western medicine to cure Coronavirus, but to resort to cortisone, antibiotics, interferon, anti-malaria, anti-flu drugs to maintain the lives of patients and passively wait and hope that the patients’ bodies can find their own way to turn the situation around. Even then, the Western medicine drugs mentioned above all potentially have significant side effects and sequelae. Patients with severe cases might be able to get out of the deathbed but most likely live with some permanent damages to the body. Dr. Zhong, China’s chief Western medicine expert on the Coronavirus epidemic, also warned that the current path of developing the “special drug” would most likely lead to severe sequelae to the patients. Given that is the case, why don’t we put much more effort to fully develop the TCM treatment of viral infection, not just for Coronavirus but also for future viruses which will bound to happen in the future?

    (Translator’s note: As China is getting good control of the virus spread and gradually recovers from this epidemic, the knowledge learned will be invaluable to the rest of the world. Europe and the United States are on the exponential rise of new cases as of the writing on 3/14/2020. Various models predict that in the US alone Coronavirus infections can reach millions, as discussed in the Opinion Column of New York Times, “How Much Worse the Coronavirus Could Get, in Charts” by Nicholas Kristof and Stuart A. Thompson, March 13, 2020. China should continue to put efforts to develop TCM diagnostic and treatment methodology so that millions of people in the rest of the world can be helped and saved. TCM is not just for science, it is for humanity.)

    http://andylee.pro/wp/?p=7729)
    #當張仲景遇上史丹佛

  • 痰english 在 {{越煮越好}}Very Good Youtube 的最讚貼文

    2021-05-06 07:00:11

    ⬇️⬇️English recipe follows⬇️⬇️
    清潤馬蹄露 (母親節2021)(4人份量)

    材料:
    馬蹄12粒
    雞蛋1隻
    純正馬蹄粉30克
    黃冰糖100克
    砂糖20克
    清水1.2升

    程序:
    1. 馬蹄,清水浸10分鐘,去除泥漬。
    2. 大火在煲內煲滾清水1.2升。
    3. 加入已洗淨的冰糖。
    4. 放馬蹄粉1湯匙在碗中。
    5. 雞蛋,打在碗內。
    6. 馬蹄,清水洗淨,切兩端,輕手刨去皮,切細粒。或放入乾淨膠袋內,用菜刀拍碎。
    7. 馬蹄,放入冰糖水內,中火煲10分鐘。
    8. 加入清水2湯匙在程序(4)內,攪勻。
    9. 馬蹄糖水已煮滾,除去表面泡沫。
    10. 加入砂糖,甜味會更有層次。
    11. 加入程序(8)的馬蹄粉芡漿,一邊慢慢加入,一邊慢慢攪拌糖水,轉大火。
    12. 雞蛋,打勻,一邊慢慢加入蛋漿在糖水內,一邊慢慢攪拌糖水,至完全滾起。
    13. 完成,可享用。

    Water chestnut sweet soup (Mothers' Day 2021) (serving for 4)

    Ingredients:
    Water chestnuts 12 Nos.
    Egg 1 No.
    Pure water chestnut flour 30g
    Rock sugar 100g
    Sugar 20g
    Water 1.2L

    Steps:
    1. Water chestnuts, soak in tap water for 10 minutes, to remove dirts on them.
    2. Heat up water 1.2L in pot.
    3. Add in rinsed rock sugar.
    4. Put water chestnut flour 1 tbsp in a bowl.
    5. Egg, break in a bowl.
    6. Water chestnuts, rinse with tap water. Cut both ends. Lightly peel, dice in small cubes. Or put the chestnuts in a clean plastic bag, beat by chopper.
    7. Water chestnuts, put in the rock sugar syrup, boil at medium flame for 10 minutes.
    8. Put water 2 tbsp in step (4), mix well.
    9. Water chestnuts sweet soup has been boiled up, remove bubbles on top.
    10. Put sugar, the taste will be more rich.
    11. Put chestnut sauce in step (8). Pour the sauce slowly in sweet soup, stir the sweet soup slowly. Turn to high flame.
    12. The egg, beat well. Pour slowly in the sweet soup, stir the sweet soup slowly. Wait for boiling up.
    13. Complete. Serve.

    母親節?親手做?(系列)播放清單
    https://youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_Q5ajwZ9wFRwJPOk6ORy7N7

    Water Chestnut Egg Foo Yung Sweet Soup?Sweet Enough for Mom❤ Happy Mother's Day?

    蛋花馬蹄露
    甜甜蜜蜜送俾媽媽
    母親節快樂

    Water Chestnut Sweet Soup

  • 痰english 在 {{越煮越好}}Very Good Youtube 的最讚貼文

    2021-05-04 11:00:31

    ⬇️⬇️English recipe follows ⬇️⬇️
    蓮藕章魚湯:

    材料:
    蓮藕12兩
    章魚1隻
    排骨頭1斤
    眉豆1兩
    花生1兩
    綠豆1兩
    蜜棗3粒
    果皮1塊

    處理:
    1. 眉豆、花生、綠豆及果皮用清水浸30分鐘。
    2. 蓮藕,輕手用鋼絲刷或百濕布,清水洗刷乾淨。
    3. 章魚剪細條,清浸10分鐘。
    4. 排骨頭洗乾淨,擎乾水。
    5. 蜜棗沖洗一下。
    6. 蓮藕切一片片。
    7. 果皮刮去囊。
    8. 眉豆、花生及綠豆,清水沖洗乾淨。
    9. 章魚,沖洗乾淨。

    烹調:
    1. 所有材料放入煲,加1升半水,用大火煲滾。
    2. 湯滾起後,轉中慢火煲1小時,完成。

    Lotus soup with octopus:

    Ingredients:
    Lotus root 12 taels
    Octopus 1 No.
    Pork ribs 1 catty
    Black~eyed pea 1 tael
    Peanuts 1 tael
    Mung bean 1 tael
    Candied dates 3 Nos.
    Dried orange peel 1 slice

    Preparation:
    1. Soak black~eyed peas, peanuts, mung bean and dried orange peel with tap water for 30 minutes.
    2. Rinse lotus root with either steel wire brush or scour pad lightly.
    3. Cut octopus into small pieces, soak in tap water for 10 minutes.
    4. Rinse pork ribs thoroughly and hang dry.
    5. Rinse candied dates.
    6. Slice lotus root.
    7. Remove sac of orange peel.
    8. Rinse black~eyed pea and mung bean with tap water thoroughly.
    9. Rinse octopus.

    Steps:
    1. Heat up all the ingredients with 1 1/2 litre water at high flame.
    2. Turn to medium~low flame after boils up. Boil for 1 hour. Serve.

    ?凍飲 / 熱飲☕/ 煲嘢飲?
    (系列)播放清單
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_RkcZGzuXnnc4vUpuZ9XKpw
    ?這系列全部影片都有中英文翻譯

    老火湯?去濕湯?滋潤湯?
    合時湯水?(系列)播放清單?
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_TYB-XcaVDXmGNO0Xe6-1F6
    ?這系列全部影片都有中英文翻譯

    大家入呢個網址 ?我1000多條片?全部可以睇曬?https://goo.gl/cuyAZa
    蓮藕餅 https://www.youtube.com/watch?v=DEn5VuVuaFg

    Lotus Root Pork Rib Soup with Dried Squid & 3 Legumes!✅

    蓮藕章魚排骨湯
    Lotus Pork Rib Soup

  • 痰english 在 {{越煮越好}}Very Good Youtube 的最讚貼文

    2021-03-10 07:00:48

    ⬇️⬇️English recipe follows⬇️⬇️
    金桔蜜

    材料:
    金桔2磅
    黃冰糖300克
    鹽少許

    處理:
    1. 金桔,加入粗鹽2湯匙,清水浸10分鐘,去除污漬及農藥。
    2. 金桔,搣去椗,清水沖洗乾淨,擎乾水。
    3. 金桔,在頂部輕手十字。

    烹調:
    1. 大火在鑊中煲滾清水500毫升。
    2. 加入冰糖,轉中火煮溶。
    3. 冰糖已煮溶,加入金桔,轉大火煮至大滾,冚蓋煮10分鐘。
    4. 已煮了10分鐘,加入鹽帶動味道。
    5. 熄火,放金桔在碟上,攤凍30分鐘。
    6. 預備一個玻璃容器。
    7. 金桔已攤凍,放入玻璃容器。
    8. 取出金桔1粒放入杯內,加入60度滾水,攪勻,可享用。

    Fortunella margarita drink

    Ingredients:
    Fortunella margarita 2 lbs
    Rock sugar 300g
    Salt little

    Preparation:
    1. Fortunella margarita, soak in tap water with cooking salt 2 tbsp for 10 minutes to remove dirts and pesticide.
    2. Fortunella margarita, remove anchors. Rinse thoroughly, hang dry.
    3. Fortunella margarita, mark a cross with knife lightly on top of it.

    Steps:
    1. Heat up water 500ml at high flame in wok.
    2. Put rock sugar, melt it with medium flame.
    3. Rock sugar has been melted, put margarita. Turn to high flame until totally boils up. Cover up the pot and cook for 10 minutes.
    4. Have been boiled for 10 minutes, put salt to enhance the taste.
    5. Turn off fire. Put margarita on plate. Leave it for 30 minutes, waiting for cooling down.
    6. Prepare a glass ware.
    7. Margarita has been cooled down. Put into the ware.
    8. Get 1 margarita in mug, pour 60 C water. Mix well. Serve.
    冷飲/熱飲/ 煲嘢飲?
    (系列)播放清單
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLkU_SdeTtB_RkcZGzuXnnc4vUpuZ9XKpw

    1. 南瓜露 電飯煲糖水https://youtu.be/5UieUzG_WvU

    2. 清潤蘋果水https://youtu.be/RaNVtc52OeY

    3. 魚腥草 聲沙喉痛消炎https://youtu.be/9-ByxItzypM

    4. 土茯苓 去濕毒 濕疹救星https://youtu.be/MicM4DxDT9Y

    5. 青木瓜水 治療膝痛 擺脫痛風https://youtu.be/G91vn8NHoPY

    6. 老黃瓜去濕 大暑煲佢https://youtu.be/a6b8KBBt3tY

    7. 荔枝椰果爽 養顏https://youtu.be/IgZ8i2s7864 京都千八

    8. 紫米露 美顏滋潤https://youtu.be/S1PeIJq1UJY

    9. 山楂蘋果 開胃消滯https://youtu.be/-ohpYv5YIyg

    10. 洛神花 降壓 養眠https://youtu.be/cfDLGy-9d6k

    11 . 粉葛去濕https://youtu.be/p3OGjJrJZ_8

    12. 南瓜珍珠
    ?youtube熱爆影片?https://youtu.be/LRK-oIbs1xo

    13. 楊梅山楂 解暑消滯https://youtu.be/UuUdbmw6xeI

    14. 山楂 降血脂https://youtu.be/0xZy3wdkDWA

    15.酸梅湯 消暑下火 https://youtu.be/KEWGOiw4T90

    16. 秋冬滋潤茶
    ?youtube熱爆影片?https://youtu.be/pbCfQ7FIoag

    17. 安睡茶 洛神圓肉https://youtu.be/dTOCFaY2AqU

    18. 預防感冒https://youtu.be/C-0f1I3KGEU

    19. 脹肚消滯茶https://youtu.be/_Qvr2zLxMVs

    20 . 牛大力土茯苓 解毒去濕https://youtu.be/MsS2zWNOim8

    21. 黑豆桑枝 周身骨痛https://youtu.be/iCHrygjXotY

    22. 預防麻疹 有根有據https://youtu.be/Bcqjd3oCTiA

    23. 消脂排毒養顏抗氧化https://youtu.be/6AESIM2D4Kg

    24. 冰涼綠茶益力多 消脂美白 抗氧化https://youtu.be/xhbm_icm9RE

    25. 大暑小暑必飲https://youtu.be/kPPMCDA7HmE

    26. 蜜糖苦瓜汁 清熱解毒 倉倉豆豆拜拜https://youtu.be/kzT81aDn880

    27.洛神花蘋果 助睡通便https://youtu.be/_l-vFt_DKjQ

    28.綠豆 急救湯https://youtu.be/toEc-53Ow_A

    29.. 菊花檸檬蜜 護膚美顏https://youtu.be/iVyUx94NZlc

    30.蜜糖菊花鮮檸檬 美白清熱
    https://youtu.be/Gjttk8e55vE

    31. 港式奶茶 茶餐廳技巧https://youtu.be/bsH1NbxoYJY

    32. 凍檸茶 靚過餐廳https://youtu.be/bsH1NbxoYJY

    33. 強肺 羅漢果https://youtu.be/VtqVpdTf1Xo

    34. 菠蘿冰 贏曬https://youtu.be/s66LOKN8piQ

    35. 玫瑰杞子 消除壓力https://youtu.be/lcNND3lQDqI

    36. 龍鬚 神仙果 寶中寶https://youtu.be/hu1_x4v7c-w

    37. 圓肉花旗參茶
    花旗參杞子茶https://youtu.be/6V66ZVWy2PI

    Preserved Kumquat Drink?Rich in Vit. C, A & Fiber✅ Anti-Oxidant✅

    金桔飲
    含豐富维他命C,A及纖維,抗氧化

    Kumwuat Drink

你可能也想看看

搜尋相關網站