雖然這篇疎通日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在疎通日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 疎通日文產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅易老師の日本語說文解字,也在其Facebook貼文中提到, 【這個日文漢字是什麼意思46】 意思 日文的『意思』,中文表示“想法”。 例: 上司と部下はもっと意思の疎通を図るべきだ。 /上司和下屬應該要更進一步去溝通想法。 彼は自分の意思を明らかにした。 /他表明了自己的想法。 ※※※※※※※※※※※※※※※※ 中文的『意思』,是 “意義;想法;...
疎通日文 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 的最讚貼文
【這個日文漢字是什麼意思46】
意思
日文的『意思』,中文表示“想法”。
例:
上司と部下はもっと意思の疎通を図るべきだ。
/上司和下屬應該要更進一步去溝通想法。
彼は自分の意思を明らかにした。
/他表明了自己的想法。
※※※※※※※※※※※※※※※※
中文的『意思』,是 “意義;想法;喜歡;有趣;心意;立場…等”意思。
例:
這句話是什麼意思?
この言葉の意味は何ですか?
他沒那個意思。
彼にその考えがない。
你是不是對她有意思?
彼女に気があるのか?
這部電影很有意思。
この映画はなかなか面白い。
一點小意思,請收下。
心ばかりの品ではございますが、どうぞお納めください
不好意思,這附近有加油站嗎?
すみませんが、この近くにガソリンスタンドがありますか。
(如果一個很胖的朋友跟你說,你最近怎麼又變胖了,是不是該減肥了,你可以回他)你好意思!?
あんたに言われたくない。
各位同學在學日文時,對於不確定的字應該要多翻字典,才不會搞錯意思
#日本語
疎通日文 在 易老師の日本語說文解字 Facebook 的最佳解答
【漢字霧煞煞☛☛☛ #意思 ??】
學日文的同學都知道日文漢字很多都跟中文的國字很像,所以學起來特別輕鬆。但日文漢字與中文國字其實有以下三種情形:
1 漢字與國字長相一樣,意思也一樣(這種情形佔大多數)
例:学校(がっこう)=學校
2 漢字在中文沒有相對應的國字
例:躾(しつけ)=教養
3 漢字與國字長相一樣,但!!!意思不同,其實這才是最頭痛der 因為會受母語影響,一下子頭腦轉不過來
↓
↓
今天來看看『意思』
日文的『意思(いし)』,中文表示“想法”。
例:
上司(じょうし)と部下(ぶか)はもっと意思の疎通(そつう)を図(はか)るべきだ。
/上司和下屬應該要更進一步去溝通想法。
彼(かれ)は自分(じぶん)の意思を明(あき)らかにした。
/他表明了自己的想法。
※※※※※※※※※※※※※※※※
中文的『意思』,是 “意義;想法;喜歡;有趣;心意;立場…等”意思。
例:
這句話是什麼意思?
この言葉(ことば)の意味(いみ)は何(なん)ですか?
他沒那個意思。
彼にその考(かんが)えがない。
你是不是對她有意思?
彼女(かのじょ)に気(き)があるのか?
這部電影很有意思。
この映画(えいが)はなかなか面白(おもしろ)い。
一點小意思,請收下。
心(こころ)ばかりの品(しな)ではございますが、どうぞお納(おさ)めください
不好意思,這附近有加油站嗎?
すみませんが、この近(ちか)くにガソリンスタンドがありますか。
(如果一個很胖的朋友跟你說,你最近怎麼又變胖了,是不是該減肥了,你可以回他)你好意思!?
あんたに言(い)われたくない。
各位同學在學日文時,對於不確定的字應該要多翻字典,才不會搞錯意思
#日本語
疎通日文 在 Too idiots / 兩個傻瓜 【日本語&中文教室】 Facebook 的精選貼文
【日文的「你很俗欸!」怎麼說呢?】
.
ダサい(dasai)/很土(hěn tǔ)
.
日文的「ダサい」是很土,很俗的意思,聽說這個單字是從「田舎(だしゃ)」來的。「田舎」是指鄉下的意思,所以以前會用來形容鄉下人很土的樣子!但「だしゃ」不是正確的發音,現在「田舎」這個字唸“いなか”!「ダサい」這個詞除了用來形容跟衣服、髮型之外,也可以用來形容行為舉止。
例句:
・あの高校(こうこう)は頭(あたま)いいけど、制服(せいふく)がダサいから行(い)きたくない。
(那個學校雖然排名很前面,但因為制服很土所以我不想唸。)
・スーツを着(き)ているときはかっこよかったのに、彼(かれ)の私服(しふく)がダサすぎてがっかりした。
(雖然他穿西裝的樣子很帥,但他平常的穿衣風格真的太俗了,害我很失望。)
・いい歳して自分の思う通りにならないからって、こんなひどいことして、ダサすぎる。」
(年紀都這麼大了,還因為事情不太順利就做這麼過分的事,也太幼稚了吧!)
.
中国語の「很土」は日本語のダサいと同じ意味です。個人の感覚の問題なので正確に定義することはできませんが、流行に疎い、服の色合いのバランスが悪いことなどを指します。その他にも、「很俗」もあります。これは台湾語からの言葉なので、本来の読み方は俗(sú)ですが、台湾語の発音で「sóng」と言います。
例文:
・她穿成這樣也太土了吧!剛剛一看還以為遇到我阿嬤。
(彼女の格好ダサすぎない?ぱっと見おばあちゃんかと思った。)
・你竟然連珍珠奶茶是什麼都不知道,也太俗了吧!最近超流行的欸!
(タピオカのこと知らないなんて流行遅れすぎない?最近めっちゃ流行ってるよ!)
.
Y:てことは、赤(あか)いブラだけ効果(こうか)があるの?
(是說,只有紅內衣有用嗎?)
M:う〜ん、パンツも多分(たぶん)効果(こうか)あると思(おも)うよ!
(沒有啊,聽說紅內褲好像也可以!)
Y:なるほど、でも私(わたし)今(いま)赤(あか)いパンツ履(は)いてるけどなあ、なんでずっと負(ま)け続(つづ)けてるんだろう?
(那我明明也穿了紅內褲怎麼還一直輸嗎?)
M:それは実力(じつりょく)の問題(もんだい)でしょ!ていうか、普段(ふだん)から赤(あか)いパンツ履(は)いてるほうがダサいでしょ!
(那可能就是實力的問題了!是說你平常就穿著紅內褲,你才土吧!)
Y:うるさい!
(煩欸!)